1 00:00:22,822 --> 00:00:24,767 Nesmíte s ním hýbat. 2 00:00:28,455 --> 00:00:30,311 Je mrtvý. 3 00:00:30,829 --> 00:00:33,329 Zdá se, že byl zabit nožem na ovoce. 4 00:00:37,290 --> 00:00:39,356 Pěkně blbá situace. 5 00:00:47,602 --> 00:00:48,602 Eh? 6 00:00:49,112 --> 00:00:55,260 Rána prošla skrz zápisník. Útočník musel být obzvláště silný. 7 00:00:55,438 --> 00:00:56,951 To znamená, ... 8 00:00:56,952 --> 00:00:59,952 ... že to musel udělat chlap. 9 00:01:00,685 --> 00:01:03,685 A fakt, že se Jutaka Tamaru najednou vypařil, ... 10 00:01:04,575 --> 00:01:05,459 ... znamená, že... 11 00:01:05,460 --> 00:01:07,460 Koťátku to raději neříkejme. 12 00:01:08,079 --> 00:01:10,079 V žádným případě. 13 00:01:10,642 --> 00:01:13,642 Tento zvrat událostí vyžaduje pečlivé rozvážení. 14 00:01:15,182 --> 00:01:18,780 V každém případě můžeme tuto situaci označit za uzavřený kruh. 15 00:01:18,780 --> 00:01:21,733 Na první pohled je zjevné, že se jedná o vraždu. 16 00:01:21,733 --> 00:01:22,668 A co více, ... 17 00:01:22,668 --> 00:01:24,668 ... tato se odehrála v uzamčené místnosti. 18 00:01:26,552 --> 00:01:31,870 Jak tedy mohl viník spáchat zločin v tomto nepřístupném pokoji ... 19 00:01:32,046 --> 00:01:33,563 ... a uniknout? 20 00:01:35,151 --> 00:01:44,212 Překlad skupina WHISPER 21 00:01:45,292 --> 00:01:52,976 www.WHISPER.wz.cz 22 00:03:12,092 --> 00:03:14,873 Ty, Kjone, stalo se něco? 23 00:03:14,799 --> 00:03:15,799 Vždyť ti říkám. 24 00:03:16,107 --> 00:03:20,682 Pan Keiiči je nějak nachrchlanej, tak máme trochu starost. 25 00:03:20,825 --> 00:03:22,825 A co Mikuru? 26 00:03:29,316 --> 00:03:30,116 Kjone... 27 00:03:30,235 --> 00:03:31,235 Na slovíčko. 28 00:03:33,516 --> 00:03:34,216 Juki. 29 00:03:34,479 --> 00:03:37,496 Zamči dveře a nikoho nepouštěj. 30 00:03:38,011 --> 00:03:39,257 Rozumím. 31 00:03:43,169 --> 00:03:44,954 Todle je jasná vražda. 32 00:03:44,955 --> 00:03:46,703 Vypadá to tak. 33 00:03:47,255 --> 00:03:48,805 To není možný... 34 00:03:48,805 --> 00:03:51,725 Ve snu mě nenapadlo, že se něco takovýho stane. 35 00:03:51,726 --> 00:03:55,142 Netvrdilas' náhodou, že po tomhle fakt toužíš? 36 00:03:55,317 --> 00:03:58,382 Možná, ale nečekala jsem, že se to dovopravdy stane! 37 00:03:58,512 --> 00:04:01,512 Vražda v zamčeným pokoji během bouřky. 38 00:04:01,645 --> 00:04:06,069 Jaká je pravděpodobnost, že se přihodí něco takovýhodle tam, kam jsme jeli? 39 00:04:06,887 --> 00:04:10,359 Možná se to zase stalo, protože si to Haruhi přála. 40 00:04:11,643 --> 00:04:13,643 To nevypadá dobře. 41 00:04:14,852 --> 00:04:17,468 Vypadá jako zlobivej kluk ... 42 00:04:17,469 --> 00:04:20,910 ... potom, co mu nevyšel aprílovej žertík. 43 00:04:21,431 --> 00:04:23,719 Nerad o tom vůbec začínám, ... 44 00:04:23,720 --> 00:04:26,264 ... ale není Jutaka náhodou hlavní podezřelej? 45 00:04:26,265 --> 00:04:28,265 Koneckonců, někam pláchl. 46 00:04:28,879 --> 00:04:29,879 To mi připomíná... 47 00:04:29,880 --> 00:04:31,795 Mikuru si včera něčeho všimla. 48 00:04:38,916 --> 00:04:40,416 Voni se hádali? 49 00:04:40,751 --> 00:04:42,408 Říkala, že jo. 50 00:04:42,409 --> 00:04:45,155 A ještě něco. Minulou noc, ... 51 00:04:45,582 --> 00:04:48,622 ... když jsme hráli, jsem šla na záchod. 52 00:04:48,623 --> 00:04:51,196 A tehdy jsem na tomhle místě... 53 00:04:51,439 --> 00:04:52,375 Urychli to. 54 00:04:52,376 --> 00:04:54,624 Připrav mi pas a cestovní šeky. 55 00:04:55,210 --> 00:04:59,815 Když se na to tak dívám, mohl se chystat utýct do jiný země, ne? 56 00:04:59,920 --> 00:05:01,815 Ale co ten zamčenej pokoj? 57 00:05:01,969 --> 00:05:04,415 Ani se to nesnažil zamaskovat jako sebevraždu. 58 00:05:04,416 --> 00:05:07,196 Do tý zamčený místnosti mi to prostě nezapadá. 59 00:05:08,733 --> 00:05:10,733 Nebudem' se tady jen tak poflakovat. 60 00:05:10,825 --> 00:05:13,544 Pojďme ještě jednou prohlídnout pokoj pana Keiičiho. 61 00:05:13,944 --> 00:05:16,785 Už jsem volal policii ... 62 00:05:16,785 --> 00:05:20,370 ... a nakázali mi, že nemám nikoho pouštět dovnitř. 63 00:05:20,370 --> 00:05:22,253 Kdy dojedou policajti? 64 00:05:22,254 --> 00:05:27,559 Podle předpovědi se počasí do zítřejšího odpoledne spraví, ... 65 00:05:27,560 --> 00:05:30,312 ... takže předpokládám, že dorazí asi tou dobou. 66 00:05:30,590 --> 00:05:32,327 Dveře byly zamčený celou noc? 67 00:05:32,663 --> 00:05:34,170 Netuším. 68 00:05:34,237 --> 00:05:36,420 Zkoušel jsem pouze klepat. 69 00:05:36,421 --> 00:05:37,421 Klepat? 70 00:05:37,692 --> 00:05:41,962 Pan Keiiči měl ve svém pokoji dokumenty týkající se jeho práce. 71 00:05:42,152 --> 00:05:45,861 Proto mám zakázáno jít dovnitř, pokud neodpovídá na klepání. 72 00:05:46,316 --> 00:05:49,060 Nelezli si pan Keiiči a Jutaka trochu na nervy? 73 00:05:51,973 --> 00:05:53,973 To také netuším. 74 00:05:54,342 --> 00:05:56,022 Důvodem je, že ... 75 00:05:56,022 --> 00:06:01,854 ... jak Mori, tak já zde pracujeme teprve týden. 76 00:06:02,216 --> 00:06:03,392 Tejden? 77 00:06:03,585 --> 00:06:05,730 Máme krátkodobou smlouvu ... 78 00:06:05,731 --> 00:06:08,784 ... jako dočasně najatý komorník a služebná. 79 00:06:09,165 --> 00:06:13,828 Smlouvu jsme měli uzavřenu na pouhé dva týdny v létě. 80 00:06:15,170 --> 00:06:16,838 Jenom v týhle vile? 81 00:06:16,838 --> 00:06:19,399 Vy jste pro pana Keiičiho nemakali už dřív? 82 00:06:19,550 --> 00:06:20,847 Správně. 83 00:06:20,848 --> 00:06:22,928 Pokud jde o oba bratry, ... 84 00:06:23,267 --> 00:06:27,291 ... vím jen, že pan Jutaka byl zaměstnancem ve společnosti pana Keiičiho. 85 00:06:29,213 --> 00:06:31,107 Něco mi tu smrdí. 86 00:06:34,301 --> 00:06:37,278 Co je to za divnej pocit? 87 00:06:40,227 --> 00:06:40,748 Coto? 88 00:06:40,940 --> 00:06:41,940 Koizumi! 89 00:06:42,119 --> 00:06:43,749 Co děláš? 90 00:06:43,749 --> 00:06:45,742 Propátrávám celé sídlo. 91 00:06:45,969 --> 00:06:48,698 Jutaku nemohu nikde najít. A vy? 92 00:06:48,874 --> 00:06:51,637 Jdem' se mrknout, jestli nezmizela loď. 93 00:06:51,669 --> 00:06:53,510 Pochybuji, že tam bude. 94 00:06:53,852 --> 00:06:54,452 Proč? 95 00:06:54,911 --> 00:06:56,652 Minulou noc ... 96 00:06:56,653 --> 00:06:59,708 ... pan Jutaka očividně někam spěchal. 97 00:06:59,709 --> 00:07:01,709 Mířil k hlavnímu vchodu. 98 00:07:02,202 --> 00:07:06,111 Takže tvrdíte, že Jutaka sebral loď a zmizel z ostrova? 99 00:07:06,515 --> 00:07:08,515 Nemohu si být absolutně jistá. 100 00:07:08,516 --> 00:07:11,831 Ale tehdy jsem ho viděla naposled. 101 00:07:12,394 --> 00:07:13,560 Kolik bylo? 102 00:07:13,560 --> 00:07:15,470 Asi jedna hodina ráno. 103 00:07:26,015 --> 00:07:28,015 Krůček vedle a letíme dolů. 104 00:07:28,748 --> 00:07:29,678 Ale fajn. 105 00:07:29,679 --> 00:07:33,263 Jestli sletíme spolu, budu mít větší šanci, že přežiju. 106 00:07:33,447 --> 00:07:34,663 Koukej, Kjone! 107 00:07:34,880 --> 00:07:38,715 Jachta je v čudu! Fakt ji vzal Jutaka? 108 00:07:38,729 --> 00:07:39,998 Šedý nebe. 109 00:07:40,151 --> 00:07:41,499 Černý moře. 110 00:07:41,500 --> 00:07:43,500 To mě připomíná ten paralelní vesmír. 111 00:07:45,008 --> 00:07:46,816 Takovýdle dodrbaný světy ... 112 00:07:46,817 --> 00:07:47,817 ... mě prostě netáhnou. 113 00:07:48,049 --> 00:07:48,741 Kjone! 114 00:07:48,893 --> 00:07:49,742 Někdo tam je! 115 00:07:50,033 --> 00:07:51,842 Koukej, támhle! Za těma skalama! 116 00:07:52,618 --> 00:07:54,609 Šel někdo ven? 117 00:07:54,610 --> 00:07:55,791 Anebo ... 118 00:07:56,108 --> 00:07:58,099 - ... je to skutečnej vrah! - Kurník, Haruhi! 119 00:08:03,149 --> 00:08:04,045 Poslyš... 120 00:08:04,046 --> 00:08:05,498 Fakt šel tudy? 121 00:08:05,499 --> 00:08:07,530 Jiná cesta tady není! 122 00:08:08,839 --> 00:08:09,839 Haruhi! 123 00:08:19,597 --> 00:08:20,436 Kjone... 124 00:08:21,117 --> 00:08:21,630 Kjone! 125 00:08:22,231 --> 00:08:22,881 Kjone! 126 00:08:23,839 --> 00:08:25,708 Není ti nic? Žiješ?! 127 00:08:27,273 --> 00:08:28,168 Asi jo. 128 00:08:30,099 --> 00:08:32,099 Jsme v pěkným průšvihu. 129 00:08:36,054 --> 00:08:38,342 Nemáme šanci ten útes vylízt. 130 00:08:39,203 --> 00:08:40,627 Hele, támhle... ! 131 00:08:42,491 --> 00:08:43,668 Naštěstí ... 132 00:08:43,669 --> 00:08:46,010 ... bylo v tý jeskyni teplo. 133 00:08:46,011 --> 00:08:50,213 Možná šlo od země, nebo tady snad byl nějakej horkej pramen. 134 00:08:50,540 --> 00:08:52,187 Zajímalo by mě, co to bylo za stín. 135 00:08:53,100 --> 00:08:54,961 Fakt to bylo něco živýho? 136 00:08:55,077 --> 00:08:56,869 Nemohl to bejt kus šutru? 137 00:08:56,870 --> 00:08:58,802 V žádným případě... 138 00:08:58,803 --> 00:09:01,254 Spíš bych řekla... 139 00:09:02,742 --> 00:09:03,742 Ty, Kjone... 140 00:09:03,998 --> 00:09:06,998 Vážně si myslíš, že pana Keiičiho zabil Jutaka? 141 00:09:07,244 --> 00:09:08,382 Co s tím? 142 00:09:08,783 --> 00:09:11,115 Furt na to myslím. 143 00:09:11,116 --> 00:09:13,009 Podle Moriina svědectví ... 144 00:09:13,010 --> 00:09:16,489 ... Jutaka vypadl včera v noci, že jo? 145 00:09:16,946 --> 00:09:17,765 Ale víš... 146 00:09:17,766 --> 00:09:21,886 Když jsem panu Keiičimu zkoušela tep, byl ještě teplej. 147 00:09:22,013 --> 00:09:23,075 Chápeš? 148 00:09:23,075 --> 00:09:25,331 Když jsme ho našli ... 149 00:09:25,332 --> 00:09:28,292 ... nemohl bejt mrtvej dlouho. 150 00:09:28,978 --> 00:09:30,626 Co tím chceš říct? 151 00:09:30,627 --> 00:09:35,039 Že Jutaka při tajfunu vypadl z vily, chvíli se poflakoval po ostrově, ... 152 00:09:35,040 --> 00:09:36,871 ... pak bodl pana Keiičiho a zmizel? 153 00:09:37,166 --> 00:09:38,517 Ale ne. 154 00:09:38,518 --> 00:09:43,797 I když budem' předpokládat, že byl zabitej hodinu předtím, než jsme ho našli, ... 155 00:09:43,798 --> 00:09:47,772 ... tak my jsme v tý době byli vzhůru a lítali po domě, ne? 156 00:09:48,025 --> 00:09:51,282 Určitě bysme slyšeli řev, nebo něco takovýho. 157 00:09:51,283 --> 00:09:52,898 To mi nesedí... 158 00:09:52,899 --> 00:09:56,801 Tvrdíš mi, že pan Keiiči byl po bodnutí ještě pár hodin naživu ... 159 00:09:56,802 --> 00:09:59,386 ... a sám zamčel dveře? 160 00:09:59,387 --> 00:10:01,514 I tak, kdyby to Jutaka nespáchal ... 161 00:10:01,515 --> 00:10:03,007 - Jakej by měl důvod ... - Počkej! 162 00:10:03,259 --> 00:10:04,841 Já už vím! 163 00:10:04,980 --> 00:10:05,980 Vím, ... 164 00:10:06,455 --> 00:10:07,870 ... jak se to stalo. 165 00:10:09,302 --> 00:10:11,302 Hej, posloucháš mě, Kjone? 166 00:10:11,908 --> 00:10:13,517 Tak povídej. 167 00:10:15,358 --> 00:10:18,534 Je jasný, že pana Keiičiho bodl Jutaka. 168 00:10:18,535 --> 00:10:20,381 Jinak by, jaks říkal, ... 169 00:10:20,382 --> 00:10:22,348 ... neměl důvod zdrhat. 170 00:10:22,578 --> 00:10:24,123 To je fakt. 171 00:10:24,262 --> 00:10:26,423 Motiv neznám, ... 172 00:10:26,424 --> 00:10:28,821 ... ale Jutaka ho vážně bodl. 173 00:10:28,821 --> 00:10:30,911 Pochybuju, že to měl promyšlený. 174 00:10:30,912 --> 00:10:36,471 Mohlo to bejt asi tak, že se pohádali, Jutaka sebral kudlu na ovoce a bodl. 175 00:10:36,523 --> 00:10:39,795 Nůž ale nezasáhl srdce. 176 00:10:44,158 --> 00:10:45,761 Zastavil se o bloček ... 177 00:10:45,761 --> 00:10:47,949 ... a nezpůsobil smrtelný zranění. 178 00:10:47,950 --> 00:10:51,125 Tady se to ale začíná komplikovat. 179 00:10:51,126 --> 00:10:54,035 Pan Keiiči byl v šoku a omdlel. 180 00:10:54,187 --> 00:10:55,699 Když to Jutaka viděl, ... 181 00:10:55,700 --> 00:10:57,992 ... myslel si, že ho zabil. 182 00:10:58,446 --> 00:11:00,098 Problém je, co pak následovalo. 183 00:11:00,098 --> 00:11:05,314 Pan Keiiči, kterej jenom omdlel, byl v bezvědomí až do rána. 184 00:11:05,315 --> 00:11:07,004 Jakmile se probral, ... 185 00:11:07,005 --> 00:11:09,622 ... snažil se nějak postavit ... 186 00:11:09,623 --> 00:11:12,215 ... a vzpomněl si, že ho chtěl bratr zabít. 187 00:11:12,215 --> 00:11:15,557 Protože to měl v hlavě ještě pomotaný, zamčel dveře. 188 00:11:17,501 --> 00:11:19,484 A pak přišla tragédie. 189 00:11:19,847 --> 00:11:22,330 Pak Keiiči zakopl ... 190 00:11:22,331 --> 00:11:24,644 ... a plácl sebou na zem. 191 00:11:25,726 --> 00:11:26,726 Tím ... 192 00:11:26,727 --> 00:11:31,423 ... si vrazil nůž do srdce a umřel. 193 00:11:31,570 --> 00:11:32,881 Tak to bylo. 194 00:11:33,059 --> 00:11:33,954 Brzdi. 195 00:11:33,955 --> 00:11:36,275 Jak se to mohlo odehrát tak dokonale? 196 00:11:36,276 --> 00:11:38,559 Co se jednou stalo, už nezměníš. 197 00:11:38,560 --> 00:11:40,295 Máš snad lepší vysvětlení? 198 00:11:40,296 --> 00:11:44,324 Jedinej, kdo ti ho může dát, je Jutaka. 199 00:11:44,325 --> 00:11:45,867 Jo, a tělo pana Keiičiho ... 200 00:11:45,868 --> 00:11:47,120 ... leželo tváří vzhůru. 201 00:11:48,155 --> 00:11:49,819 Podle tvý dedukce ... 202 00:11:50,053 --> 00:11:52,053 ... bysme museli najít naopak. 203 00:11:53,791 --> 00:11:55,121 To jo, ale... 204 00:11:57,027 --> 00:11:58,122 Moment. 205 00:11:59,411 --> 00:12:00,863 V tom případě ... 206 00:12:02,269 --> 00:12:03,429 Co je, Haruhi? 207 00:12:05,227 --> 00:12:05,727 No... 208 00:12:06,213 --> 00:12:07,310 Nic. 209 00:12:07,311 --> 00:12:09,005 Asi jsem se spletla. 210 00:12:10,291 --> 00:12:11,291 Haló! 211 00:12:12,008 --> 00:12:14,213 Vy dva, jste v pořádku?! 212 00:12:16,780 --> 00:12:20,405 A tak Haruhi se svejma dedukcema vybouchla. 213 00:12:20,406 --> 00:12:22,853 Ale jak to teda bylo? 214 00:12:23,302 --> 00:12:24,870 Jutaka na ostrově nebyl, ... 215 00:12:24,871 --> 00:12:27,062 ... když pan Keiiči umřel. 216 00:12:27,063 --> 00:12:29,885 Takže viník musel bejt někdo jinej. 217 00:12:32,277 --> 00:12:35,295 Kterej z nich si můžu vzít? 218 00:12:36,319 --> 00:12:36,919 No tak. 219 00:12:37,801 --> 00:12:38,599 Kjonee! 220 00:12:38,600 --> 00:12:40,758 Já jsem se hrozně lekla! 221 00:12:40,759 --> 00:12:42,473 Tak my tady uždibujem', jo? 222 00:12:42,644 --> 00:12:45,059 Ale já mám takovej hlad! 223 00:12:45,834 --> 00:12:47,352 Omlouvám se za zpoždění. 224 00:12:47,353 --> 00:12:49,304 Donesu vám jídlo do pokoje. 225 00:12:49,629 --> 00:12:51,059 To není fér! 226 00:12:51,226 --> 00:12:54,026 Někdo už dostal nášup! 227 00:12:54,643 --> 00:12:56,443 To bylo pro pana Arakawu. 228 00:12:56,629 --> 00:12:59,701 Od rána ještě nic nejedl, ... 229 00:12:59,702 --> 00:13:01,209 ... tak dostal jídlo jako první. 230 00:13:01,742 --> 00:13:04,039 Ať se za tebe bratr nemusí stydět. 231 00:13:06,851 --> 00:13:07,851 Co je? 232 00:13:09,799 --> 00:13:12,489 Juki, to jsem já! Koukej otevřít! 233 00:13:13,041 --> 00:13:15,577 Dostala jsem instrukce nikomu neotevírat. 234 00:13:15,578 --> 00:13:17,624 Už je to dobrý, otevři! 235 00:13:17,625 --> 00:13:22,015 Tím bych musela porušit rozkaz nikomu neotevírat. 236 00:13:22,016 --> 00:13:24,728 Asahina je ještě v limbu? 237 00:13:24,729 --> 00:13:26,823 Její hlas neslyším, tak asi ano. 238 00:13:27,304 --> 00:13:31,145 Tím "nikomu" jsem myslela nikomu mimo SOS brigádu! 239 00:13:31,146 --> 00:13:33,551 Jsme přece tvoji kámoši z SOSka, ne? 240 00:13:33,806 --> 00:13:35,634 Tak původní instrukce nezněla. 241 00:13:35,635 --> 00:13:40,240 Byla jsem pouze instruována nikomu neotevírat. 242 00:13:40,241 --> 00:13:44,055 Jukinka mě normálně pustila ven. 243 00:13:44,056 --> 00:13:48,406 Otevírání dveří na mé straně se instrukce netýkaly. 244 00:13:50,661 --> 00:13:51,541 Hej, Nagato! 245 00:13:52,117 --> 00:13:54,828 Haruhin rozkaz už neplatí. 246 00:13:55,359 --> 00:13:58,958 Nebo jinak, já ho ruším. 247 00:13:58,959 --> 00:14:01,376 Je s náma i ségra, tak otevři. 248 00:14:06,345 --> 00:14:09,404 Jéžiš. Buď trochu flexibilní. 249 00:14:11,996 --> 00:14:13,505 Měl to bejt ... 250 00:14:13,506 --> 00:14:15,712 ... Nagatin pokus o vtip? 251 00:14:15,816 --> 00:14:17,537 S tím si dej raději pohov. 252 00:14:17,538 --> 00:14:19,841 Stejně máš pořád stejnej výraz, ... 253 00:14:19,842 --> 00:14:22,247 ... tak jak mám poznat, jestli si děláš srandu! 254 00:14:22,941 --> 00:14:24,395 Díky! 255 00:14:24,396 --> 00:14:25,955 Co teď budeme dělat? 256 00:14:26,693 --> 00:14:29,094 Budeme i nadále hledat pravdu? 257 00:14:30,629 --> 00:14:34,246 Kašlem' na to. Asi nebudu žádnej velkej detektiv. 258 00:14:34,246 --> 00:14:36,075 Ať to vyřeší poliši. 259 00:14:42,037 --> 00:14:43,037 Rozumím. 260 00:14:43,356 --> 00:14:45,584 Tak to jste v té jeskyni probírali. 261 00:14:45,775 --> 00:14:47,399 Ale tohle je divný. 262 00:14:47,400 --> 00:14:50,009 Tak strašně chtěla dělat detektiva. 263 00:14:50,010 --> 00:14:52,049 Co tak najednou? 264 00:14:52,910 --> 00:14:54,508 Myslím, že chápu, ... 265 00:14:54,509 --> 00:14:56,483 ... o co Suzumiji jde. 266 00:14:57,143 --> 00:14:58,726 Chceš to vědět? 267 00:14:58,727 --> 00:15:00,377 Jsem jedno ucho. 268 00:15:00,377 --> 00:15:04,097 Suzumijina dedukce byla v podstatě pravdivá, ... 269 00:15:04,098 --> 00:15:06,049 ... až na poslední část. 270 00:15:07,152 --> 00:15:09,383 Jutaka pana Keiičiho bodl, ... 271 00:15:09,384 --> 00:15:11,941 ... ale ten nezemřel. 272 00:15:11,942 --> 00:15:14,551 Jutaka zpanikařil a utekl. 273 00:15:14,552 --> 00:15:16,149 Až potud se nespletla. 274 00:15:16,966 --> 00:15:19,310 Pana Keiičiho probudily naše hlasy, ... 275 00:15:19,311 --> 00:15:22,357 ... když jsme se snažili otevřít dveře. - Pane Keiiči! 276 00:15:22,358 --> 00:15:24,706 V omámení šokem je totiž zamčel. 277 00:15:25,285 --> 00:15:26,285 A pak, ... 278 00:15:30,939 --> 00:15:35,139 Kvůli tomu se nůž zabodl tak hluboko. 279 00:15:35,761 --> 00:15:37,579 To znamená, že viníci... 280 00:15:38,232 --> 00:15:40,592 Jsou ti, kdo dveře vyrazili. 281 00:15:40,593 --> 00:15:42,409 Jiným slovy, já. 282 00:15:42,410 --> 00:15:44,288 A ty. 283 00:15:44,697 --> 00:15:46,299 A pan Arakawa. 284 00:15:49,214 --> 00:15:52,191 Suzumija si to asi uvědomila. 285 00:15:52,192 --> 00:15:54,246 Proto nic neřekla. 286 00:15:54,890 --> 00:15:56,542 Chtěla nás krýt ... 287 00:15:56,950 --> 00:16:00,237 ... tím, že si pravdu nechala pro sebe. 288 00:16:00,658 --> 00:16:03,380 Tenhle tvůj závěr dává smysl, ... 289 00:16:05,461 --> 00:16:08,861 ... ale pro svý vlastní dobro jsi mi ho neměl říkat. 290 00:16:09,766 --> 00:16:12,376 Pokud tě umlčím, ... 291 00:16:12,377 --> 00:16:15,116 ... tak se o tom nikdo nedozví. 292 00:16:15,117 --> 00:16:16,972 Je to jediná logická možnost. 293 00:16:17,215 --> 00:16:19,627 Ne! Ne! 294 00:16:21,863 --> 00:16:22,628 Koizumi je ... 295 00:16:22,629 --> 00:16:24,729 Koizumi umřel! 296 00:16:24,730 --> 00:16:26,921 Má v sobě zapíchlej nůž! 297 00:16:26,922 --> 00:16:28,375 Co to říkáš?! 298 00:16:28,888 --> 00:16:29,651 To ne! 299 00:16:29,651 --> 00:16:31,972 Honem! Honem! 300 00:16:31,973 --> 00:16:32,973 No tak! 301 00:16:40,628 --> 00:16:42,699 Nečekala bych, že budeš tak podlej. 302 00:16:42,699 --> 00:16:46,527 Pokud budeš mlčet, nezabiju tě. 303 00:16:47,450 --> 00:16:51,105 Koizumiho zabil Jutaka, kterej se tajně vrátil. 304 00:16:51,106 --> 00:16:53,507 Motiv zná jenom vrah ... 305 00:16:53,508 --> 00:16:56,361 ... a ten byl dost nevypočitatelnej. 306 00:16:56,362 --> 00:16:58,125 Tolik k příběhu. 307 00:16:58,126 --> 00:17:00,350 Myslíš, že nám to policajti sežerou? 308 00:17:00,811 --> 00:17:04,726 Ještě ho párkrát bodnem', jen tak pro jistotu. 309 00:17:04,726 --> 00:17:07,604 To z Jutaky udělá ještě většího psychouše. 310 00:17:07,703 --> 00:17:08,216 Jedem'! 311 00:17:08,394 --> 00:17:09,687 P-počkejte! 312 00:17:14,210 --> 00:17:16,105 A je to venku. 313 00:17:16,106 --> 00:17:17,577 Odhalili nás. 314 00:17:23,874 --> 00:17:25,913 Nakonec jste nás dostali. 315 00:17:26,092 --> 00:17:26,914 Promiňte! 316 00:17:27,015 --> 00:17:29,101 Udělala jsem jen, co mi Kjon řekl. 317 00:17:29,251 --> 00:17:30,097 Nápis: Ultimátní detektiv 318 00:17:30,248 --> 00:17:31,076 Tak jo! 319 00:17:31,077 --> 00:17:37,110 Čas pro mega-dedukci geniálního ultimátního detektiva Haruhi! 320 00:17:37,277 --> 00:17:40,331 Tak todle je fakt narcismus až za hrob. 321 00:17:40,686 --> 00:17:46,017 Jak asi víte, tak Koizumi, bratři Tamaruovi, pan Arakawa a Mori ... 322 00:17:46,018 --> 00:17:49,152 ... to na nás celou dobu hráli. 323 00:17:49,406 --> 00:17:51,071 Dokonce si nachystali i falešnou "pravdu". 324 00:17:51,072 --> 00:17:52,874 Docela dobrej výstup. 325 00:17:53,176 --> 00:17:54,831 Mistrovský. 326 00:17:54,832 --> 00:17:56,285 To kvůli drobnému rozptýlení. 327 00:17:56,286 --> 00:17:58,612 Takový překvapivý večírek. 328 00:17:58,820 --> 00:18:01,703 Ona o tom všem asi věděla už od začátku. 329 00:18:03,154 --> 00:18:06,228 Na chvilinku jste mě zblbli. 330 00:18:06,229 --> 00:18:07,229 Ta vaše '"pravda". 331 00:18:07,230 --> 00:18:11,599 Pana Keiičiho odkráglovali ti, co vyráželi dveře, teda Kjon a zbytek. 332 00:18:11,600 --> 00:18:13,159 A tehdy mi to nesedělo. 333 00:18:14,289 --> 00:18:17,424 Pokud ta rána byla dost silná, aby ho nůž probodl, ... 334 00:18:17,425 --> 00:18:20,550 ... zůstaly by na dveřích škrábance, ne? 335 00:18:21,374 --> 00:18:24,167 Ale žádný škrábance tam nebyly. 336 00:18:24,168 --> 00:18:25,695 Toho jsem všiml já. 337 00:18:25,696 --> 00:18:28,886 Ale dveře mohly být odolné. 338 00:18:28,887 --> 00:18:32,186 Tohle přece není dostatečný podklad pro jakékoli podezření. 339 00:18:32,604 --> 00:18:34,572 Jsou tady další krpy. 340 00:18:34,573 --> 00:18:37,437 Když se Koizumi s panem Arakawou viděl poprvý, ... 341 00:18:37,885 --> 00:18:39,858 ... řekl "Dlouho jsme se neviděli". 342 00:18:39,859 --> 00:18:43,191 Pokud by pan Arakawa před tejdnem nastoupil a viděli se poprvý, ... 343 00:18:43,191 --> 00:18:45,117 ... bylo by trochu divnej pozdrav. 344 00:18:45,560 --> 00:18:47,361 Máte naprostou pravdu. 345 00:18:47,362 --> 00:18:49,144 I tohodlectoho jsem si všiml. 346 00:18:49,327 --> 00:18:50,080 A dál. 347 00:18:50,081 --> 00:18:52,943 Jak jsme utíkali k panu Keiičimu do pokoje, ... 348 00:18:52,944 --> 00:18:55,903 ... Koizumi věděl přesně, kde to je. 349 00:18:56,875 --> 00:18:59,127 Ale jak mohl tušit, která je to místnost? 350 00:18:59,128 --> 00:19:02,333 Říkal, že v týdle rezidenci nikdy nebyl. 351 00:19:02,357 --> 00:19:04,474 Hloupá chyba. 352 00:19:04,475 --> 00:19:06,435 Nikoli jednou, ale dvakrát. 353 00:19:06,467 --> 00:19:08,460 Na tom by přece nebylo nic divného. 354 00:19:08,461 --> 00:19:11,727 Mohl to přece mezitím zjistit. 355 00:19:11,839 --> 00:19:12,958 To jo. 356 00:19:12,959 --> 00:19:16,771 Ale poslední kousek skládanky zahlídl Kjon v kuchyni. 357 00:19:16,772 --> 00:19:19,657 Kjone, do toho. Já tam nebyla. 358 00:19:20,079 --> 00:19:24,526 Jedinej, kdo tady jedl příborem, byl pan Keiiči. 359 00:19:24,963 --> 00:19:28,946 To, samozřejmě, mohl i pan Arakawa. 360 00:19:29,124 --> 00:19:32,146 Co je důležitý, mrkve se nedotkl. 361 00:19:32,406 --> 00:19:36,414 Tehdy mně docvaklo, že to jídlo mohlo bejt pro pana Keiičiho. 362 00:19:37,577 --> 00:19:41,479 Když podíváte na všechny tydle důkazy, řešení je jen jediný. 363 00:19:41,480 --> 00:19:43,867 A to takový, že pan Keiiči je naživu. 364 00:19:43,868 --> 00:19:47,268 Celý to bylo jedno velký divadlo! 365 00:19:50,603 --> 00:19:52,564 - Žůžový! - Je jasný, že Haruhina psýcha ... 366 00:19:52,565 --> 00:19:55,422 ... si tyhle ovace patřičně umocní. 367 00:19:55,838 --> 00:19:56,602 A tak ... 368 00:19:56,603 --> 00:19:59,360 ... jsme se toho chopili sami. 369 00:20:00,406 --> 00:20:03,724 Takže hádka na balkóně byl také trik, že ano? 370 00:20:03,875 --> 00:20:04,971 Přesně tak. 371 00:20:05,239 --> 00:20:07,560 To samé platí i pro onen noční hovor. 372 00:20:09,472 --> 00:20:12,153 Plánovali jsme vše nakonec objasnit... 373 00:20:12,154 --> 00:20:15,416 Ale nečekali jsme, že nás odhalíte tak rychle. 374 00:20:15,416 --> 00:20:16,165 Fajn. 375 00:20:16,166 --> 00:20:18,814 Ta tvoje dedukce nás navedla na pravou stopu. 376 00:20:18,814 --> 00:20:20,837 Jseš fakt super vyšetřovatelka. 377 00:20:20,994 --> 00:20:22,057 No samo! 378 00:20:22,057 --> 00:20:24,786 Brnkačka, drahej Watsone! 379 00:20:29,386 --> 00:20:32,490 Takže tvoje organizace nakonec tahala za špagátky. 380 00:20:32,981 --> 00:20:37,043 Oba bratři, pan Arakawa i Mori jsou moji kolegové. 381 00:20:37,044 --> 00:20:41,174 - Tak co vy na mou ultimátní dedukci? - Abychom Suzumiji uchránili před divnými nápady, ... 382 00:20:41,174 --> 00:20:45,685 ... připadlo mi vhodný připravit nějaký incident předem. 383 00:20:45,686 --> 00:20:48,760 S koťátkem jsem ale nepočítal. 384 00:20:48,877 --> 00:20:50,537 Cestou sem ... 385 00:20:50,538 --> 00:20:53,936 ... jsi mi vykládal, že Cech s tím nemá nic společnýho, že jo? 386 00:20:55,264 --> 00:20:57,752 Asi už nebude mít smysl říkat ... 387 00:20:57,753 --> 00:20:59,143 ... ti pravdu teď, že? 388 00:21:00,790 --> 00:21:04,028 Kdy sis ji vlastně uvědomil? 389 00:21:05,316 --> 00:21:08,101 Věděl jsem ji od samýho začátku. 390 00:21:08,102 --> 00:21:09,622 Od samýho začátku... 391 00:21:10,229 --> 00:21:12,894 Něco takovýhohle se normálně stát nemůže. 392 00:21:12,895 --> 00:21:14,190 Už proto, ... 393 00:21:14,191 --> 00:21:17,669 ... že Haruhi by si žádnou vraždu nepřála. 394 00:21:17,892 --> 00:21:19,267 Je už taková. 395 00:21:20,789 --> 00:21:23,619 Očividně Suzumiji věříš. 396 00:21:28,133 --> 00:21:30,193 Chci se zeptat na jednu věc. 397 00:21:30,194 --> 00:21:32,368 Ten podezřelej stín, kterej Haruhi zahlídla... 398 00:21:32,368 --> 00:21:33,893 Tos měl v pácu taky ty? 399 00:21:34,100 --> 00:21:35,800 Podezřelý stín? 400 00:21:36,695 --> 00:21:37,701 Nelžu! 401 00:21:37,702 --> 00:21:40,020 Už nic hrát nemusím. 402 00:21:40,789 --> 00:21:43,099 Tak co to bylo za stín? 403 00:21:43,506 --> 00:21:44,624 Neříkej mi... 404 00:21:45,103 --> 00:21:50,517 Suzumija si to přála... 405 00:21:50,713 --> 00:21:53,978 Pokud to stvořila Haruhi, ... 406 00:21:56,965 --> 00:22:02,147 ... tak na tom ostrově pobíhá nějaká zrůdička. 407 00:22:02,148 --> 00:22:03,148 Ale ne. 408 00:22:03,264 --> 00:22:06,383 Možná měla jenom haluze. 409 00:22:10,184 --> 00:22:14,438 Tak kam jedem' příště? Do Bermudskýho trojúhelníku?