1
00:00:22,822 --> 00:00:24,767
Nesmíte s ním hýbat.
2
00:00:28,455 --> 00:00:30,311
Je mrtvý.
3
00:00:30,829 --> 00:00:33,329
Zdá se, že byl zabit nožem na ovoce.
4
00:00:37,290 --> 00:00:39,356
Pěkně blbá situace.
5
00:00:47,602 --> 00:00:48,602
Eh?
6
00:00:49,112 --> 00:00:55,260
Rána prošla skrz zápisník.
Útočník musel být obzvláště silný.
7
00:00:55,438 --> 00:00:56,951
To znamená, ...
8
00:00:56,952 --> 00:00:59,952
... že to musel udělat chlap.
9
00:01:00,685 --> 00:01:03,685
A fakt, že se Jutaka Tamaru najednou vypařil, ...
10
00:01:04,575 --> 00:01:05,459
... znamená, že...
11
00:01:05,460 --> 00:01:07,460
Koťátku to raději neříkejme.
12
00:01:08,079 --> 00:01:10,079
V žádným případě.
13
00:01:10,642 --> 00:01:13,642
Tento zvrat událostí vyžaduje pečlivé rozvážení.
14
00:01:15,182 --> 00:01:18,780
V každém případě můžeme tuto
situaci označit za uzavřený kruh.
15
00:01:18,780 --> 00:01:21,733
Na první pohled je zjevné,
že se jedná o vraždu.
16
00:01:21,733 --> 00:01:22,668
A co více, ...
17
00:01:22,668 --> 00:01:24,668
... tato se odehrála v uzamčené místnosti.
18
00:01:26,552 --> 00:01:31,870
Jak tedy mohl viník spáchat zločin
v tomto nepřístupném pokoji ...
19
00:01:32,046 --> 00:01:33,563
... a uniknout?
20
00:01:35,151 --> 00:01:44,212
Překlad
skupina WHISPER
21
00:01:45,292 --> 00:01:52,976
www.WHISPER.wz.cz
22
00:03:12,092 --> 00:03:14,873
Ty, Kjone, stalo se něco?
23
00:03:14,799 --> 00:03:15,799
Vždyť ti říkám.
24
00:03:16,107 --> 00:03:20,682
Pan Keiiči je nějak nachrchlanej,
tak máme trochu starost.
25
00:03:20,825 --> 00:03:22,825
A co Mikuru?
26
00:03:29,316 --> 00:03:30,116
Kjone...
27
00:03:30,235 --> 00:03:31,235
Na slovíčko.
28
00:03:33,516 --> 00:03:34,216
Juki.
29
00:03:34,479 --> 00:03:37,496
Zamči dveře a nikoho nepouštěj.
30
00:03:38,011 --> 00:03:39,257
Rozumím.
31
00:03:43,169 --> 00:03:44,954
Todle je jasná vražda.
32
00:03:44,955 --> 00:03:46,703
Vypadá to tak.
33
00:03:47,255 --> 00:03:48,805
To není možný...
34
00:03:48,805 --> 00:03:51,725
Ve snu mě nenapadlo,
že se něco takovýho stane.
35
00:03:51,726 --> 00:03:55,142
Netvrdilas' náhodou,
že po tomhle fakt toužíš?
36
00:03:55,317 --> 00:03:58,382
Možná, ale nečekala jsem,
že se to dovopravdy stane!
37
00:03:58,512 --> 00:04:01,512
Vražda v zamčeným pokoji během bouřky.
38
00:04:01,645 --> 00:04:06,069
Jaká je pravděpodobnost, že se přihodí
něco takovýhodle tam, kam jsme jeli?
39
00:04:06,887 --> 00:04:10,359
Možná se to zase stalo,
protože si to Haruhi přála.
40
00:04:11,643 --> 00:04:13,643
To nevypadá dobře.
41
00:04:14,852 --> 00:04:17,468
Vypadá jako zlobivej kluk ...
42
00:04:17,469 --> 00:04:20,910
... potom, co mu nevyšel aprílovej žertík.
43
00:04:21,431 --> 00:04:23,719
Nerad o tom vůbec začínám, ...
44
00:04:23,720 --> 00:04:26,264
... ale není Jutaka náhodou
hlavní podezřelej?
45
00:04:26,265 --> 00:04:28,265
Koneckonců, někam pláchl.
46
00:04:28,879 --> 00:04:29,879
To mi připomíná...
47
00:04:29,880 --> 00:04:31,795
Mikuru si včera něčeho všimla.
48
00:04:38,916 --> 00:04:40,416
Voni se hádali?
49
00:04:40,751 --> 00:04:42,408
Říkala, že jo.
50
00:04:42,409 --> 00:04:45,155
A ještě něco.
Minulou noc, ...
51
00:04:45,582 --> 00:04:48,622
... když jsme hráli, jsem šla na záchod.
52
00:04:48,623 --> 00:04:51,196
A tehdy jsem na tomhle místě...
53
00:04:51,439 --> 00:04:52,375
Urychli to.
54
00:04:52,376 --> 00:04:54,624
Připrav mi pas a cestovní šeky.
55
00:04:55,210 --> 00:04:59,815
Když se na to tak dívám, mohl se
chystat utýct do jiný země, ne?
56
00:04:59,920 --> 00:05:01,815
Ale co ten zamčenej pokoj?
57
00:05:01,969 --> 00:05:04,415
Ani se to nesnažil zamaskovat
jako sebevraždu.
58
00:05:04,416 --> 00:05:07,196
Do tý zamčený místnosti
mi to prostě nezapadá.
59
00:05:08,733 --> 00:05:10,733
Nebudem' se tady jen tak poflakovat.
60
00:05:10,825 --> 00:05:13,544
Pojďme ještě jednou prohlídnout
pokoj pana Keiičiho.
61
00:05:13,944 --> 00:05:16,785
Už jsem volal policii ...
62
00:05:16,785 --> 00:05:20,370
... a nakázali mi, že nemám
nikoho pouštět dovnitř.
63
00:05:20,370 --> 00:05:22,253
Kdy dojedou policajti?
64
00:05:22,254 --> 00:05:27,559
Podle předpovědi se počasí
do zítřejšího odpoledne spraví, ...
65
00:05:27,560 --> 00:05:30,312
... takže předpokládám,
že dorazí asi tou dobou.
66
00:05:30,590 --> 00:05:32,327
Dveře byly zamčený celou noc?
67
00:05:32,663 --> 00:05:34,170
Netuším.
68
00:05:34,237 --> 00:05:36,420
Zkoušel jsem pouze klepat.
69
00:05:36,421 --> 00:05:37,421
Klepat?
70
00:05:37,692 --> 00:05:41,962
Pan Keiiči měl ve svém pokoji
dokumenty týkající se jeho práce.
71
00:05:42,152 --> 00:05:45,861
Proto mám zakázáno jít dovnitř,
pokud neodpovídá na klepání.
72
00:05:46,316 --> 00:05:49,060
Nelezli si pan Keiiči a Jutaka trochu na nervy?
73
00:05:51,973 --> 00:05:53,973
To také netuším.
74
00:05:54,342 --> 00:05:56,022
Důvodem je, že ...
75
00:05:56,022 --> 00:06:01,854
... jak Mori, tak já zde
pracujeme teprve týden.
76
00:06:02,216 --> 00:06:03,392
Tejden?
77
00:06:03,585 --> 00:06:05,730
Máme krátkodobou smlouvu ...
78
00:06:05,731 --> 00:06:08,784
... jako dočasně najatý komorník a služebná.
79
00:06:09,165 --> 00:06:13,828
Smlouvu jsme měli uzavřenu
na pouhé dva týdny v létě.
80
00:06:15,170 --> 00:06:16,838
Jenom v týhle vile?
81
00:06:16,838 --> 00:06:19,399
Vy jste pro pana Keiičiho
nemakali už dřív?
82
00:06:19,550 --> 00:06:20,847
Správně.
83
00:06:20,848 --> 00:06:22,928
Pokud jde o oba bratry, ...
84
00:06:23,267 --> 00:06:27,291
... vím jen, že pan Jutaka byl zaměstnancem
ve společnosti pana Keiičiho.
85
00:06:29,213 --> 00:06:31,107
Něco mi tu smrdí.
86
00:06:34,301 --> 00:06:37,278
Co je to za divnej pocit?
87
00:06:40,227 --> 00:06:40,748
Coto?
88
00:06:40,940 --> 00:06:41,940
Koizumi!
89
00:06:42,119 --> 00:06:43,749
Co děláš?
90
00:06:43,749 --> 00:06:45,742
Propátrávám celé sídlo.
91
00:06:45,969 --> 00:06:48,698
Jutaku nemohu nikde najít. A vy?
92
00:06:48,874 --> 00:06:51,637
Jdem' se mrknout, jestli nezmizela loď.
93
00:06:51,669 --> 00:06:53,510
Pochybuji, že tam bude.
94
00:06:53,852 --> 00:06:54,452
Proč?
95
00:06:54,911 --> 00:06:56,652
Minulou noc ...
96
00:06:56,653 --> 00:06:59,708
... pan Jutaka očividně někam spěchal.
97
00:06:59,709 --> 00:07:01,709
Mířil k hlavnímu vchodu.
98
00:07:02,202 --> 00:07:06,111
Takže tvrdíte, že Jutaka sebral
loď a zmizel z ostrova?
99
00:07:06,515 --> 00:07:08,515
Nemohu si být absolutně jistá.
100
00:07:08,516 --> 00:07:11,831
Ale tehdy jsem ho viděla naposled.
101
00:07:12,394 --> 00:07:13,560
Kolik bylo?
102
00:07:13,560 --> 00:07:15,470
Asi jedna hodina ráno.
103
00:07:26,015 --> 00:07:28,015
Krůček vedle a letíme dolů.
104
00:07:28,748 --> 00:07:29,678
Ale fajn.
105
00:07:29,679 --> 00:07:33,263
Jestli sletíme spolu, budu
mít větší šanci, že přežiju.
106
00:07:33,447 --> 00:07:34,663
Koukej, Kjone!
107
00:07:34,880 --> 00:07:38,715
Jachta je v čudu!
Fakt ji vzal Jutaka?
108
00:07:38,729 --> 00:07:39,998
Šedý nebe.
109
00:07:40,151 --> 00:07:41,499
Černý moře.
110
00:07:41,500 --> 00:07:43,500
To mě připomíná ten paralelní vesmír.
111
00:07:45,008 --> 00:07:46,816
Takovýdle dodrbaný světy ...
112
00:07:46,817 --> 00:07:47,817
... mě prostě netáhnou.
113
00:07:48,049 --> 00:07:48,741
Kjone!
114
00:07:48,893 --> 00:07:49,742
Někdo tam je!
115
00:07:50,033 --> 00:07:51,842
Koukej, támhle!
Za těma skalama!
116
00:07:52,618 --> 00:07:54,609
Šel někdo ven?
117
00:07:54,610 --> 00:07:55,791
Anebo ...
118
00:07:56,108 --> 00:07:58,099
- ... je to skutečnej vrah!
- Kurník, Haruhi!
119
00:08:03,149 --> 00:08:04,045
Poslyš...
120
00:08:04,046 --> 00:08:05,498
Fakt šel tudy?
121
00:08:05,499 --> 00:08:07,530
Jiná cesta tady není!
122
00:08:08,839 --> 00:08:09,839
Haruhi!
123
00:08:19,597 --> 00:08:20,436
Kjone...
124
00:08:21,117 --> 00:08:21,630
Kjone!
125
00:08:22,231 --> 00:08:22,881
Kjone!
126
00:08:23,839 --> 00:08:25,708
Není ti nic? Žiješ?!
127
00:08:27,273 --> 00:08:28,168
Asi jo.
128
00:08:30,099 --> 00:08:32,099
Jsme v pěkným průšvihu.
129
00:08:36,054 --> 00:08:38,342
Nemáme šanci ten útes vylízt.
130
00:08:39,203 --> 00:08:40,627
Hele, támhle... !
131
00:08:42,491 --> 00:08:43,668
Naštěstí ...
132
00:08:43,669 --> 00:08:46,010
... bylo v tý jeskyni teplo.
133
00:08:46,011 --> 00:08:50,213
Možná šlo od země, nebo tady
snad byl nějakej horkej pramen.
134
00:08:50,540 --> 00:08:52,187
Zajímalo by mě, co to bylo za stín.
135
00:08:53,100 --> 00:08:54,961
Fakt to bylo něco živýho?
136
00:08:55,077 --> 00:08:56,869
Nemohl to bejt kus šutru?
137
00:08:56,870 --> 00:08:58,802
V žádným případě...
138
00:08:58,803 --> 00:09:01,254
Spíš bych řekla...
139
00:09:02,742 --> 00:09:03,742
Ty, Kjone...
140
00:09:03,998 --> 00:09:06,998
Vážně si myslíš, že pana
Keiičiho zabil Jutaka?
141
00:09:07,244 --> 00:09:08,382
Co s tím?
142
00:09:08,783 --> 00:09:11,115
Furt na to myslím.
143
00:09:11,116 --> 00:09:13,009
Podle Moriina svědectví ...
144
00:09:13,010 --> 00:09:16,489
... Jutaka vypadl včera v noci, že jo?
145
00:09:16,946 --> 00:09:17,765
Ale víš...
146
00:09:17,766 --> 00:09:21,886
Když jsem panu Keiičimu
zkoušela tep, byl ještě teplej.
147
00:09:22,013 --> 00:09:23,075
Chápeš?
148
00:09:23,075 --> 00:09:25,331
Když jsme ho našli ...
149
00:09:25,332 --> 00:09:28,292
... nemohl bejt mrtvej dlouho.
150
00:09:28,978 --> 00:09:30,626
Co tím chceš říct?
151
00:09:30,627 --> 00:09:35,039
Že Jutaka při tajfunu vypadl
z vily, chvíli se poflakoval po ostrově, ...
152
00:09:35,040 --> 00:09:36,871
... pak bodl pana Keiičiho a zmizel?
153
00:09:37,166 --> 00:09:38,517
Ale ne.
154
00:09:38,518 --> 00:09:43,797
I když budem' předpokládat, že byl
zabitej hodinu předtím, než jsme ho našli, ...
155
00:09:43,798 --> 00:09:47,772
... tak my jsme v tý době byli
vzhůru a lítali po domě, ne?
156
00:09:48,025 --> 00:09:51,282
Určitě bysme slyšeli řev,
nebo něco takovýho.
157
00:09:51,283 --> 00:09:52,898
To mi nesedí...
158
00:09:52,899 --> 00:09:56,801
Tvrdíš mi, že pan Keiiči byl
po bodnutí ještě pár hodin naživu ...
159
00:09:56,802 --> 00:09:59,386
... a sám zamčel dveře?
160
00:09:59,387 --> 00:10:01,514
I tak, kdyby to Jutaka nespáchal ...
161
00:10:01,515 --> 00:10:03,007
- Jakej by měl důvod ...
- Počkej!
162
00:10:03,259 --> 00:10:04,841
Já už vím!
163
00:10:04,980 --> 00:10:05,980
Vím, ...
164
00:10:06,455 --> 00:10:07,870
... jak se to stalo.
165
00:10:09,302 --> 00:10:11,302
Hej, posloucháš mě, Kjone?
166
00:10:11,908 --> 00:10:13,517
Tak povídej.
167
00:10:15,358 --> 00:10:18,534
Je jasný, že pana Keiičiho bodl Jutaka.
168
00:10:18,535 --> 00:10:20,381
Jinak by, jaks říkal, ...
169
00:10:20,382 --> 00:10:22,348
... neměl důvod zdrhat.
170
00:10:22,578 --> 00:10:24,123
To je fakt.
171
00:10:24,262 --> 00:10:26,423
Motiv neznám, ...
172
00:10:26,424 --> 00:10:28,821
... ale Jutaka ho vážně bodl.
173
00:10:28,821 --> 00:10:30,911
Pochybuju, že to měl promyšlený.
174
00:10:30,912 --> 00:10:36,471
Mohlo to bejt asi tak, že se pohádali,
Jutaka sebral kudlu na ovoce a bodl.
175
00:10:36,523 --> 00:10:39,795
Nůž ale nezasáhl srdce.
176
00:10:44,158 --> 00:10:45,761
Zastavil se o bloček ...
177
00:10:45,761 --> 00:10:47,949
... a nezpůsobil smrtelný zranění.
178
00:10:47,950 --> 00:10:51,125
Tady se to ale začíná komplikovat.
179
00:10:51,126 --> 00:10:54,035
Pan Keiiči byl v šoku a omdlel.
180
00:10:54,187 --> 00:10:55,699
Když to Jutaka viděl, ...
181
00:10:55,700 --> 00:10:57,992
... myslel si, že ho zabil.
182
00:10:58,446 --> 00:11:00,098
Problém je, co pak následovalo.
183
00:11:00,098 --> 00:11:05,314
Pan Keiiči, kterej jenom omdlel,
byl v bezvědomí až do rána.
184
00:11:05,315 --> 00:11:07,004
Jakmile se probral, ...
185
00:11:07,005 --> 00:11:09,622
... snažil se nějak postavit ...
186
00:11:09,623 --> 00:11:12,215
... a vzpomněl si, že ho chtěl bratr zabít.
187
00:11:12,215 --> 00:11:15,557
Protože to měl v hlavě ještě
pomotaný, zamčel dveře.
188
00:11:17,501 --> 00:11:19,484
A pak přišla tragédie.
189
00:11:19,847 --> 00:11:22,330
Pak Keiiči zakopl ...
190
00:11:22,331 --> 00:11:24,644
... a plácl sebou na zem.
191
00:11:25,726 --> 00:11:26,726
Tím ...
192
00:11:26,727 --> 00:11:31,423
... si vrazil nůž do srdce a umřel.
193
00:11:31,570 --> 00:11:32,881
Tak to bylo.
194
00:11:33,059 --> 00:11:33,954
Brzdi.
195
00:11:33,955 --> 00:11:36,275
Jak se to mohlo odehrát tak dokonale?
196
00:11:36,276 --> 00:11:38,559
Co se jednou stalo, už nezměníš.
197
00:11:38,560 --> 00:11:40,295
Máš snad lepší vysvětlení?
198
00:11:40,296 --> 00:11:44,324
Jedinej, kdo ti ho
může dát, je Jutaka.
199
00:11:44,325 --> 00:11:45,867
Jo, a tělo pana Keiičiho ...
200
00:11:45,868 --> 00:11:47,120
... leželo tváří vzhůru.
201
00:11:48,155 --> 00:11:49,819
Podle tvý dedukce ...
202
00:11:50,053 --> 00:11:52,053
... bysme museli najít naopak.
203
00:11:53,791 --> 00:11:55,121
To jo, ale...
204
00:11:57,027 --> 00:11:58,122
Moment.
205
00:11:59,411 --> 00:12:00,863
V tom případě ...
206
00:12:02,269 --> 00:12:03,429
Co je, Haruhi?
207
00:12:05,227 --> 00:12:05,727
No...
208
00:12:06,213 --> 00:12:07,310
Nic.
209
00:12:07,311 --> 00:12:09,005
Asi jsem se spletla.
210
00:12:10,291 --> 00:12:11,291
Haló!
211
00:12:12,008 --> 00:12:14,213
Vy dva, jste v pořádku?!
212
00:12:16,780 --> 00:12:20,405
A tak Haruhi se svejma
dedukcema vybouchla.
213
00:12:20,406 --> 00:12:22,853
Ale jak to teda bylo?
214
00:12:23,302 --> 00:12:24,870
Jutaka na ostrově nebyl, ...
215
00:12:24,871 --> 00:12:27,062
... když pan Keiiči umřel.
216
00:12:27,063 --> 00:12:29,885
Takže viník musel bejt někdo jinej.
217
00:12:32,277 --> 00:12:35,295
Kterej z nich si můžu vzít?
218
00:12:36,319 --> 00:12:36,919
No tak.
219
00:12:37,801 --> 00:12:38,599
Kjonee!
220
00:12:38,600 --> 00:12:40,758
Já jsem se hrozně lekla!
221
00:12:40,759 --> 00:12:42,473
Tak my tady uždibujem', jo?
222
00:12:42,644 --> 00:12:45,059
Ale já mám takovej hlad!
223
00:12:45,834 --> 00:12:47,352
Omlouvám se za zpoždění.
224
00:12:47,353 --> 00:12:49,304
Donesu vám jídlo do pokoje.
225
00:12:49,629 --> 00:12:51,059
To není fér!
226
00:12:51,226 --> 00:12:54,026
Někdo už dostal nášup!
227
00:12:54,643 --> 00:12:56,443
To bylo pro pana Arakawu.
228
00:12:56,629 --> 00:12:59,701
Od rána ještě nic nejedl, ...
229
00:12:59,702 --> 00:13:01,209
... tak dostal jídlo jako první.
230
00:13:01,742 --> 00:13:04,039
Ať se za tebe bratr nemusí stydět.
231
00:13:06,851 --> 00:13:07,851
Co je?
232
00:13:09,799 --> 00:13:12,489
Juki, to jsem já! Koukej otevřít!
233
00:13:13,041 --> 00:13:15,577
Dostala jsem instrukce nikomu neotevírat.
234
00:13:15,578 --> 00:13:17,624
Už je to dobrý, otevři!
235
00:13:17,625 --> 00:13:22,015
Tím bych musela porušit
rozkaz nikomu neotevírat.
236
00:13:22,016 --> 00:13:24,728
Asahina je ještě v limbu?
237
00:13:24,729 --> 00:13:26,823
Její hlas neslyším, tak asi ano.
238
00:13:27,304 --> 00:13:31,145
Tím "nikomu" jsem myslela
nikomu mimo SOS brigádu!
239
00:13:31,146 --> 00:13:33,551
Jsme přece tvoji kámoši z SOSka, ne?
240
00:13:33,806 --> 00:13:35,634
Tak původní instrukce nezněla.
241
00:13:35,635 --> 00:13:40,240
Byla jsem pouze instruována
nikomu neotevírat.
242
00:13:40,241 --> 00:13:44,055
Jukinka mě normálně pustila ven.
243
00:13:44,056 --> 00:13:48,406
Otevírání dveří na mé straně
se instrukce netýkaly.
244
00:13:50,661 --> 00:13:51,541
Hej, Nagato!
245
00:13:52,117 --> 00:13:54,828
Haruhin rozkaz už neplatí.
246
00:13:55,359 --> 00:13:58,958
Nebo jinak, já ho ruším.
247
00:13:58,959 --> 00:14:01,376
Je s náma i ségra, tak otevři.
248
00:14:06,345 --> 00:14:09,404
Jéžiš. Buď trochu flexibilní.
249
00:14:11,996 --> 00:14:13,505
Měl to bejt ...
250
00:14:13,506 --> 00:14:15,712
... Nagatin pokus o vtip?
251
00:14:15,816 --> 00:14:17,537
S tím si dej raději pohov.
252
00:14:17,538 --> 00:14:19,841
Stejně máš pořád stejnej výraz, ...
253
00:14:19,842 --> 00:14:22,247
... tak jak mám poznat,
jestli si děláš srandu!
254
00:14:22,941 --> 00:14:24,395
Díky!
255
00:14:24,396 --> 00:14:25,955
Co teď budeme dělat?
256
00:14:26,693 --> 00:14:29,094
Budeme i nadále hledat pravdu?
257
00:14:30,629 --> 00:14:34,246
Kašlem' na to. Asi nebudu
žádnej velkej detektiv.
258
00:14:34,246 --> 00:14:36,075
Ať to vyřeší poliši.
259
00:14:42,037 --> 00:14:43,037
Rozumím.
260
00:14:43,356 --> 00:14:45,584
Tak to jste v té jeskyni probírali.
261
00:14:45,775 --> 00:14:47,399
Ale tohle je divný.
262
00:14:47,400 --> 00:14:50,009
Tak strašně chtěla dělat detektiva.
263
00:14:50,010 --> 00:14:52,049
Co tak najednou?
264
00:14:52,910 --> 00:14:54,508
Myslím, že chápu, ...
265
00:14:54,509 --> 00:14:56,483
... o co Suzumiji jde.
266
00:14:57,143 --> 00:14:58,726
Chceš to vědět?
267
00:14:58,727 --> 00:15:00,377
Jsem jedno ucho.
268
00:15:00,377 --> 00:15:04,097
Suzumijina dedukce
byla v podstatě pravdivá, ...
269
00:15:04,098 --> 00:15:06,049
... až na poslední část.
270
00:15:07,152 --> 00:15:09,383
Jutaka pana Keiičiho bodl, ...
271
00:15:09,384 --> 00:15:11,941
... ale ten nezemřel.
272
00:15:11,942 --> 00:15:14,551
Jutaka zpanikařil a utekl.
273
00:15:14,552 --> 00:15:16,149
Až potud se nespletla.
274
00:15:16,966 --> 00:15:19,310
Pana Keiičiho probudily naše hlasy, ...
275
00:15:19,311 --> 00:15:22,357
... když jsme se snažili otevřít dveře.
- Pane Keiiči!
276
00:15:22,358 --> 00:15:24,706
V omámení šokem je totiž zamčel.
277
00:15:25,285 --> 00:15:26,285
A pak, ...
278
00:15:30,939 --> 00:15:35,139
Kvůli tomu se nůž zabodl tak hluboko.
279
00:15:35,761 --> 00:15:37,579
To znamená, že viníci...
280
00:15:38,232 --> 00:15:40,592
Jsou ti, kdo dveře vyrazili.
281
00:15:40,593 --> 00:15:42,409
Jiným slovy, já.
282
00:15:42,410 --> 00:15:44,288
A ty.
283
00:15:44,697 --> 00:15:46,299
A pan Arakawa.
284
00:15:49,214 --> 00:15:52,191
Suzumija si to asi uvědomila.
285
00:15:52,192 --> 00:15:54,246
Proto nic neřekla.
286
00:15:54,890 --> 00:15:56,542
Chtěla nás krýt ...
287
00:15:56,950 --> 00:16:00,237
... tím, že si pravdu nechala pro sebe.
288
00:16:00,658 --> 00:16:03,380
Tenhle tvůj závěr dává smysl, ...
289
00:16:05,461 --> 00:16:08,861
... ale pro svý vlastní dobro
jsi mi ho neměl říkat.
290
00:16:09,766 --> 00:16:12,376
Pokud tě umlčím, ...
291
00:16:12,377 --> 00:16:15,116
... tak se o tom nikdo nedozví.
292
00:16:15,117 --> 00:16:16,972
Je to jediná logická možnost.
293
00:16:17,215 --> 00:16:19,627
Ne! Ne!
294
00:16:21,863 --> 00:16:22,628
Koizumi je ...
295
00:16:22,629 --> 00:16:24,729
Koizumi umřel!
296
00:16:24,730 --> 00:16:26,921
Má v sobě zapíchlej nůž!
297
00:16:26,922 --> 00:16:28,375
Co to říkáš?!
298
00:16:28,888 --> 00:16:29,651
To ne!
299
00:16:29,651 --> 00:16:31,972
Honem! Honem!
300
00:16:31,973 --> 00:16:32,973
No tak!
301
00:16:40,628 --> 00:16:42,699
Nečekala bych, že budeš tak podlej.
302
00:16:42,699 --> 00:16:46,527
Pokud budeš mlčet, nezabiju tě.
303
00:16:47,450 --> 00:16:51,105
Koizumiho zabil Jutaka,
kterej se tajně vrátil.
304
00:16:51,106 --> 00:16:53,507
Motiv zná jenom vrah ...
305
00:16:53,508 --> 00:16:56,361
... a ten byl dost nevypočitatelnej.
306
00:16:56,362 --> 00:16:58,125
Tolik k příběhu.
307
00:16:58,126 --> 00:17:00,350
Myslíš, že nám to policajti sežerou?
308
00:17:00,811 --> 00:17:04,726
Ještě ho párkrát bodnem',
jen tak pro jistotu.
309
00:17:04,726 --> 00:17:07,604
To z Jutaky udělá ještě většího psychouše.
310
00:17:07,703 --> 00:17:08,216
Jedem'!
311
00:17:08,394 --> 00:17:09,687
P-počkejte!
312
00:17:14,210 --> 00:17:16,105
A je to venku.
313
00:17:16,106 --> 00:17:17,577
Odhalili nás.
314
00:17:23,874 --> 00:17:25,913
Nakonec jste nás dostali.
315
00:17:26,092 --> 00:17:26,914
Promiňte!
316
00:17:27,015 --> 00:17:29,101
Udělala jsem jen, co mi Kjon řekl.
317
00:17:29,251 --> 00:17:30,097
Nápis: Ultimátní detektiv
318
00:17:30,248 --> 00:17:31,076
Tak jo!
319
00:17:31,077 --> 00:17:37,110
Čas pro mega-dedukci geniálního
ultimátního detektiva Haruhi!
320
00:17:37,277 --> 00:17:40,331
Tak todle je fakt narcismus až za hrob.
321
00:17:40,686 --> 00:17:46,017
Jak asi víte, tak Koizumi, bratři
Tamaruovi, pan Arakawa a Mori ...
322
00:17:46,018 --> 00:17:49,152
... to na nás celou dobu hráli.
323
00:17:49,406 --> 00:17:51,071
Dokonce si nachystali i falešnou "pravdu".
324
00:17:51,072 --> 00:17:52,874
Docela dobrej výstup.
325
00:17:53,176 --> 00:17:54,831
Mistrovský.
326
00:17:54,832 --> 00:17:56,285
To kvůli drobnému rozptýlení.
327
00:17:56,286 --> 00:17:58,612
Takový překvapivý večírek.
328
00:17:58,820 --> 00:18:01,703
Ona o tom všem asi
věděla už od začátku.
329
00:18:03,154 --> 00:18:06,228
Na chvilinku jste mě zblbli.
330
00:18:06,229 --> 00:18:07,229
Ta vaše '"pravda".
331
00:18:07,230 --> 00:18:11,599
Pana Keiičiho odkráglovali ti, co
vyráželi dveře, teda Kjon a zbytek.
332
00:18:11,600 --> 00:18:13,159
A tehdy mi to nesedělo.
333
00:18:14,289 --> 00:18:17,424
Pokud ta rána byla dost silná,
aby ho nůž probodl, ...
334
00:18:17,425 --> 00:18:20,550
... zůstaly by na dveřích škrábance, ne?
335
00:18:21,374 --> 00:18:24,167
Ale žádný škrábance tam nebyly.
336
00:18:24,168 --> 00:18:25,695
Toho jsem všiml já.
337
00:18:25,696 --> 00:18:28,886
Ale dveře mohly být odolné.
338
00:18:28,887 --> 00:18:32,186
Tohle přece není dostatečný podklad
pro jakékoli podezření.
339
00:18:32,604 --> 00:18:34,572
Jsou tady další krpy.
340
00:18:34,573 --> 00:18:37,437
Když se Koizumi s panem
Arakawou viděl poprvý, ...
341
00:18:37,885 --> 00:18:39,858
... řekl "Dlouho jsme se neviděli".
342
00:18:39,859 --> 00:18:43,191
Pokud by pan Arakawa před
tejdnem nastoupil a viděli se poprvý, ...
343
00:18:43,191 --> 00:18:45,117
... bylo by trochu divnej pozdrav.
344
00:18:45,560 --> 00:18:47,361
Máte naprostou pravdu.
345
00:18:47,362 --> 00:18:49,144
I tohodlectoho jsem si všiml.
346
00:18:49,327 --> 00:18:50,080
A dál.
347
00:18:50,081 --> 00:18:52,943
Jak jsme utíkali k panu Keiičimu do pokoje, ...
348
00:18:52,944 --> 00:18:55,903
... Koizumi věděl přesně, kde to je.
349
00:18:56,875 --> 00:18:59,127
Ale jak mohl tušit, která je to místnost?
350
00:18:59,128 --> 00:19:02,333
Říkal, že v týdle rezidenci nikdy nebyl.
351
00:19:02,357 --> 00:19:04,474
Hloupá chyba.
352
00:19:04,475 --> 00:19:06,435
Nikoli jednou, ale dvakrát.
353
00:19:06,467 --> 00:19:08,460
Na tom by přece nebylo nic divného.
354
00:19:08,461 --> 00:19:11,727
Mohl to přece mezitím zjistit.
355
00:19:11,839 --> 00:19:12,958
To jo.
356
00:19:12,959 --> 00:19:16,771
Ale poslední kousek skládanky
zahlídl Kjon v kuchyni.
357
00:19:16,772 --> 00:19:19,657
Kjone, do toho. Já tam nebyla.
358
00:19:20,079 --> 00:19:24,526
Jedinej, kdo tady jedl
příborem, byl pan Keiiči.
359
00:19:24,963 --> 00:19:28,946
To, samozřejmě, mohl i pan Arakawa.
360
00:19:29,124 --> 00:19:32,146
Co je důležitý, mrkve se nedotkl.
361
00:19:32,406 --> 00:19:36,414
Tehdy mně docvaklo, že to jídlo
mohlo bejt pro pana Keiičiho.
362
00:19:37,577 --> 00:19:41,479
Když podíváte na všechny tydle
důkazy, řešení je jen jediný.
363
00:19:41,480 --> 00:19:43,867
A to takový, že pan Keiiči je naživu.
364
00:19:43,868 --> 00:19:47,268
Celý to bylo jedno velký divadlo!
365
00:19:50,603 --> 00:19:52,564
- Žůžový!
- Je jasný, že Haruhina psýcha ...
366
00:19:52,565 --> 00:19:55,422
... si tyhle ovace patřičně umocní.
367
00:19:55,838 --> 00:19:56,602
A tak ...
368
00:19:56,603 --> 00:19:59,360
... jsme se toho chopili sami.
369
00:20:00,406 --> 00:20:03,724
Takže hádka na balkóně byl také trik, že ano?
370
00:20:03,875 --> 00:20:04,971
Přesně tak.
371
00:20:05,239 --> 00:20:07,560
To samé platí i pro onen noční hovor.
372
00:20:09,472 --> 00:20:12,153
Plánovali jsme vše nakonec objasnit...
373
00:20:12,154 --> 00:20:15,416
Ale nečekali jsme, že nás odhalíte tak rychle.
374
00:20:15,416 --> 00:20:16,165
Fajn.
375
00:20:16,166 --> 00:20:18,814
Ta tvoje dedukce nás
navedla na pravou stopu.
376
00:20:18,814 --> 00:20:20,837
Jseš fakt super vyšetřovatelka.
377
00:20:20,994 --> 00:20:22,057
No samo!
378
00:20:22,057 --> 00:20:24,786
Brnkačka, drahej Watsone!
379
00:20:29,386 --> 00:20:32,490
Takže tvoje organizace
nakonec tahala za špagátky.
380
00:20:32,981 --> 00:20:37,043
Oba bratři, pan Arakawa
i Mori jsou moji kolegové.
381
00:20:37,044 --> 00:20:41,174
- Tak co vy na mou ultimátní dedukci?
- Abychom Suzumiji uchránili před divnými nápady, ...
382
00:20:41,174 --> 00:20:45,685
... připadlo mi vhodný připravit
nějaký incident předem.
383
00:20:45,686 --> 00:20:48,760
S koťátkem jsem ale nepočítal.
384
00:20:48,877 --> 00:20:50,537
Cestou sem ...
385
00:20:50,538 --> 00:20:53,936
... jsi mi vykládal, že Cech
s tím nemá nic společnýho, že jo?
386
00:20:55,264 --> 00:20:57,752
Asi už nebude mít smysl říkat ...
387
00:20:57,753 --> 00:20:59,143
... ti pravdu teď, že?
388
00:21:00,790 --> 00:21:04,028
Kdy sis ji vlastně uvědomil?
389
00:21:05,316 --> 00:21:08,101
Věděl jsem ji od samýho začátku.
390
00:21:08,102 --> 00:21:09,622
Od samýho začátku...
391
00:21:10,229 --> 00:21:12,894
Něco takovýhohle se normálně stát nemůže.
392
00:21:12,895 --> 00:21:14,190
Už proto, ...
393
00:21:14,191 --> 00:21:17,669
... že Haruhi by si žádnou vraždu nepřála.
394
00:21:17,892 --> 00:21:19,267
Je už taková.
395
00:21:20,789 --> 00:21:23,619
Očividně Suzumiji věříš.
396
00:21:28,133 --> 00:21:30,193
Chci se zeptat na jednu věc.
397
00:21:30,194 --> 00:21:32,368
Ten podezřelej stín,
kterej Haruhi zahlídla...
398
00:21:32,368 --> 00:21:33,893
Tos měl v pácu taky ty?
399
00:21:34,100 --> 00:21:35,800
Podezřelý stín?
400
00:21:36,695 --> 00:21:37,701
Nelžu!
401
00:21:37,702 --> 00:21:40,020
Už nic hrát nemusím.
402
00:21:40,789 --> 00:21:43,099
Tak co to bylo za stín?
403
00:21:43,506 --> 00:21:44,624
Neříkej mi...
404
00:21:45,103 --> 00:21:50,517
Suzumija si to přála...
405
00:21:50,713 --> 00:21:53,978
Pokud to stvořila Haruhi, ...
406
00:21:56,965 --> 00:22:02,147
... tak na tom ostrově
pobíhá nějaká zrůdička.
407
00:22:02,148 --> 00:22:03,148
Ale ne.
408
00:22:03,264 --> 00:22:06,383
Možná měla jenom haluze.
409
00:22:10,184 --> 00:22:14,438
Tak kam jedem' příště?
Do Bermudskýho trojúhelníku?