1 00:00:03,204 --> 00:00:04,701 Mimozemšťan...? 2 00:00:04,701 --> 00:00:07,698 Mým úkolem je pozorovat Haruhi Suzumiju... 3 00:00:07,698 --> 00:00:10,715 ... a získaná data předávat Jednotné vesmírné entitě. 4 00:00:11,481 --> 00:00:13,401 Temto úkol plním... 5 00:00:13,394 --> 00:00:15,518 ... od mého zrození před třemi lety. 6 00:00:15,518 --> 00:00:18,312 Za tu dobu se nevyskytl žádný faktor nejistoty. 7 00:00:18,312 --> 00:00:21,139 Situace byla mimořádně stabilní. Ale poslední dobou... 8 00:00:21,139 --> 00:00:24,533 ... se tento faktor nepřehlédnutelně projevuje u Haruhi Suzumije. 9 00:00:24,533 --> 00:00:25,895 Mám na mysli... 10 00:00:25,896 --> 00:00:27,417 ... tebe. 11 00:01:58,313 --> 00:02:00,665 Z pohledu Jednotné vesmírné entity... 12 00:02:00,665 --> 00:02:05,209 ... nezasluhovala třetí planeta této sluneční soustavy větší pozornost. 13 00:02:05,210 --> 00:02:07,988 Nicméně Země, jak ji místní životní formy nazývají, ... 14 00:02:07,989 --> 00:02:10,606 ... dala prostor evoluci dvounohých organických forem života... 15 00:02:10,606 --> 00:02:13,497 ... u kterých se vyvinula kognitivní schopnost, považovatelná za inteligenci, ... 16 00:02:13,497 --> 00:02:15,451 ... čímž tato planeta získala na důležitosti. 17 00:02:15,451 --> 00:02:19,542 Lidé už možná překročili práh závislosti na evoluční smyčce... 18 00:02:19,542 --> 00:02:21,808 ... v níž se nacházeli. 19 00:02:22,119 --> 00:02:27,129 Fenomén objevení se sebeuvědomělé organické formy života není nic neobvyklého. 20 00:02:27,129 --> 00:02:31,346 Lidé byli ale první, kdo se evolucí posunul na vyšší úroveň inteligence. 21 00:02:31,346 --> 00:02:35,014 Jednotná vesmírná entita pokračovala v opatrném pozorování. 22 00:02:35,239 --> 00:02:36,722 A před třemi lety... 23 00:02:36,722 --> 00:02:40,755 ... jsme zaznamenali mimořádnou datovou erupci. 24 00:02:40,755 --> 00:02:44,487 Ta pocházela z oblasti obloukovitého souostroví... 25 00:02:44,488 --> 00:02:48,542 ... a okamžitě zahalila celou planetu a prosákla do vnějšího prostoru. 26 00:02:48,808 --> 00:02:50,176 Jejím epicentrem byla... 27 00:02:50,177 --> 00:02:51,476 ... Haruhi Suzumija. 28 00:02:51,716 --> 00:02:52,833 Za poslední tři roky... 29 00:02:52,834 --> 00:02:56,481 ... byla provedena řada vyšetřování, zkoumajících jedince Haruhi Suzumiju ze všech úhlů. 30 00:02:56,481 --> 00:02:58,492 Její pravá identita je ale neznámá. 31 00:02:58,492 --> 00:02:59,564 Nevysvětlitelná datová exploze 32 00:02:59,723 --> 00:03:02,199 Přesto buňka Jednotné vesmírné entity... 33 00:03:02,199 --> 00:03:05,945 ... věří, že pro lidstvo a nás, datové formy života,... 34 00:03:05,945 --> 00:03:08,683 ... je Haruhi Suzumija klíčem k sebezdokonalení... 35 00:03:08,683 --> 00:03:10,886 ... a proto iniciovalo analýzu. 36 00:03:10,886 --> 00:03:13,246 Datové formy života... 37 00:03:13,247 --> 00:03:16,175 ... nejsou schopny přímo komunikovat s těmi organickými. 38 00:03:16,175 --> 00:03:18,034 Nepoužívají totiž žádný jazyk. 39 00:03:18,034 --> 00:03:21,712 Lidé zase neovládají bezeslovnou komunikaci. 40 00:03:21,712 --> 00:03:25,216 Proto byla vytvořena humanoidní rozhraní jako jsem já. 41 00:03:25,216 --> 00:03:29,697 Pouze skrze nás je Jednotná vesmírná entity schopna s lidmi navázat kontakt. 42 00:03:32,458 --> 00:03:35,812 Haruhi Suzumija vlastní klíč k sebezdokonalení. 43 00:03:35,812 --> 00:03:41,023 Vše nasvědčuje tomu, že je schopna manipulovat daty ve své blízkosti. 44 00:03:41,321 --> 00:03:43,580 Proto jsem zde. 45 00:03:43,580 --> 00:03:46,119 - Proto jsi zde i ty. - Počkej. 46 00:03:46,288 --> 00:03:47,554 Budu upřímnej. 47 00:03:47,555 --> 00:03:49,661 - Nemám tušení, o čem mluvíš. - Věř mi. 48 00:03:49,779 --> 00:03:52,098 Tak zaprvý - proč já? 49 00:03:52,098 --> 00:03:54,864 No... řekněme, že... 50 00:03:54,864 --> 00:03:58,543 ... věřím těm řečem o datovým čímsi. 51 00:03:58,543 --> 00:04:00,703 Proč to prozrazuješ právě mně? 52 00:04:00,703 --> 00:04:03,042 Jsi Haruhin vyvolený. 53 00:04:03,042 --> 00:04:06,231 Ať už o tom Haruhi Suzumija ví nebo ne... 54 00:04:06,231 --> 00:04:10,030 ... její vědomí má tendenci měnit data ve svém okolí. 55 00:04:10,030 --> 00:04:13,181 - Musí existovat důvod, proč jsi byl vybrán. - Nemusí. 56 00:04:13,181 --> 00:04:14,085 Musí. 57 00:04:14,085 --> 00:04:17,179 Ty a Haruhi držíte tento potenciál v rukou. 58 00:04:17,408 --> 00:04:18,699 Fakticky? 59 00:04:18,895 --> 00:04:19,974 Přirozeně. 60 00:04:20,385 --> 00:04:24,376 Předtím mi vrtalo hlavou, co mi chce ta uťáplá holčina říct, ... 61 00:04:24,376 --> 00:04:26,867 ... a ona přijde s takovou blbinou. 62 00:04:26,867 --> 00:04:30,270 Nikdy bych neřek', že je až takhle ulítlá. 63 00:04:30,596 --> 00:04:32,014 Tak hele. 64 00:04:32,014 --> 00:04:35,402 Jestli tohle povíš Haruhi, zešílí radostí. 65 00:04:35,402 --> 00:04:39,598 Ale na rovinu - já se nechytám. Promiň. 66 00:04:39,696 --> 00:04:42,655 Velká část Jednotné vesmírné entity uznala, ... 67 00:04:42,655 --> 00:04:46,559 ... že pokud si Haruhi Suzumija svůj potenciál uvědomí... 68 00:04:46,559 --> 00:04:50,327 ... bude třeba počítat s nevyhodnotitelným rizikem. 69 00:04:50,327 --> 00:04:52,331 V současné době musíme pozorovat. 70 00:04:52,331 --> 00:04:56,116 A co když Haruhi vykecám všechno, co jsem teďka slyšel? 71 00:04:56,116 --> 00:04:59,453 Tebou zprostředkovaná data nebude brát vážně. 72 00:05:00,349 --> 00:05:01,278 To učitě ne. 73 00:05:01,279 --> 00:05:05,905 Nejsem jediné rozhraní umístěné Entitou na Zemi. 74 00:05:05,906 --> 00:05:08,574 Část Jednotné vesmírné entity aproximuje... 75 00:05:08,574 --> 00:05:10,772 ... snahy o inicializaci semi-aktivního zásahu... 76 00:05:10,773 --> 00:05:12,883 ... a následného pozorování konečného datového toku. 77 00:05:13,144 --> 00:05:15,540 Ty jsi klíč k Haruhi Suzumiji. 78 00:05:15,540 --> 00:05:18,210 Pokud vypukne krize, pocítíš to první. 79 00:05:20,023 --> 00:05:21,479 Už toho bylo dost. 80 00:05:21,937 --> 00:05:24,251 Je to tady! Dlouho očekávanej přeloženej student! 81 00:05:24,251 --> 00:05:25,536 Není to žůžo?! 82 00:05:25,536 --> 00:05:26,851 Máme záhadnýho studenta! 83 00:05:26,851 --> 00:05:28,076 Bez legrace! 84 00:05:28,076 --> 00:05:30,605 To víš bez toho, abys ho vůbec viděla? 85 00:05:31,050 --> 00:05:32,538 Neříkala jsem ti to už? 86 00:05:32,539 --> 00:05:35,492 Statistiky říkaj', že pokud někdo přestoupí v pololetí... 87 00:05:35,493 --> 00:05:37,992 ... je zaručeně záhadnej přeloženej student! 88 00:05:38,202 --> 00:05:41,466 Jen tak bokem - kdo a proč ty statistiky dělal? 89 00:05:41,466 --> 00:05:44,667 Kdyby se záhadní studenti dali garantovat... 90 00:05:44,667 --> 00:05:46,259 ... bylo by jich Japonsko... 91 00:05:46,259 --> 00:05:49,130 - Jdu se po něm mrknout! - Neposlouchá, jako obvykle...! 92 00:05:50,054 --> 00:05:51,830 Když jsem přišel do klubovny... 93 00:05:51,831 --> 00:05:55,142 ... našel jsem Asahinu, která se už zotavila z šoku. 94 00:05:55,562 --> 00:05:58,258 Divím se, že ses vůbec vrátila. 95 00:05:59,774 --> 00:06:01,518 Chvíli jsem váhala... 96 00:06:01,519 --> 00:06:03,521 ... ale pořád mám starosti. 97 00:06:03,521 --> 00:06:06,326 Myslím, že něco podobnýho už jednou říkala. 98 00:06:06,327 --> 00:06:08,023 Co ti dělá starosti? 99 00:06:09,331 --> 00:06:10,776 Vlastně nic. 100 00:06:14,963 --> 00:06:16,634 Chceš se vyměnit, Nagato? 101 00:06:25,380 --> 00:06:26,981 Hej! Jsem tady! 102 00:06:27,119 --> 00:06:30,595 Tohle je náš univerzálně použitelnej přeloženej student! 103 00:06:30,596 --> 00:06:33,016 - Jmenuje se... - Icuki Koizumi 104 00:06:33,016 --> 00:06:34,232 Rád vás poznávám. 105 00:06:34,232 --> 00:06:35,980 Tohle je SOS brigáda! 106 00:06:35,980 --> 00:06:38,223 Já jsem její šéfová, Haruhi Suzumija. 107 00:06:38,223 --> 00:06:41,368 Támhleto jsou členové číslo jedna, dva a tři. 108 00:06:41,368 --> 00:06:43,392 Ty budeš čtverka. 109 00:06:43,392 --> 00:06:45,227 Teď se seznamte! 110 00:06:46,668 --> 00:06:49,099 S radostí se připojím, ale... 111 00:06:49,099 --> 00:06:50,727 ... co je náplní tohoto klubu? 112 00:06:52,720 --> 00:06:55,777 Naše aktivity ti popíšu naprosto přesně. 113 00:06:55,777 --> 00:06:56,661 Takže! 114 00:07:00,723 --> 00:07:03,923 Najít ufony, cestovatele časem a psioniky.... 115 00:07:03,923 --> 00:07:06,164 ... a pořádně to s nima roztočit! 116 00:07:07,285 --> 00:07:10,383 Svět se na chvilku skoro zastavil. 117 00:07:10,631 --> 00:07:12,320 Dělám si srandu! 118 00:07:12,320 --> 00:07:16,027 Haruhino prohlášení přece znám jak svý boty. 119 00:07:17,056 --> 00:07:18,594 Ach tak. 120 00:07:20,328 --> 00:07:22,630 Co jiného jsem mohl od Suzumije čekat. 121 00:07:22,631 --> 00:07:24,187 Co to mele? 122 00:07:24,187 --> 00:07:26,129 Výborně. Připojím se. 123 00:07:26,129 --> 00:07:28,158 Doufám, že spolu budeme vycházet. 124 00:07:28,221 --> 00:07:30,413 A je tady další den po škole! 125 00:07:30,935 --> 00:07:32,520 Sdělej si to, fofrem! 126 00:07:40,317 --> 00:07:41,159 Promiň! 127 00:07:41,159 --> 00:07:44,032 Když přijde na magnet, nesmíme zapomínat na služtičky. 128 00:07:44,032 --> 00:07:46,433 V každým středoškolským příběhu nějakou najdeš. 129 00:07:46,663 --> 00:07:49,501 - Zajímalo by mě, jaký příběhy asi čteš... - A teď... 130 00:07:49,731 --> 00:07:52,385 - ... si uděláme pár rozkošnejch foteček. - Ne! 131 00:07:52,483 --> 00:07:53,709 Fotky ne! 132 00:07:53,836 --> 00:07:56,266 Bradu trochu vejš. Chyť si zástěru. 133 00:07:56,384 --> 00:07:57,862 No tak, pořádnej úsměv! 134 00:07:58,289 --> 00:08:00,382 Kjone. Budeš fotit. 135 00:08:00,861 --> 00:08:03,797 Mikuru... trošku tě odhalíme. 136 00:08:04,570 --> 00:08:06,410 - Ne! Co to... - Klídek! 137 00:08:07,853 --> 00:08:09,232 Klídek, jo? 138 00:08:09,611 --> 00:08:10,233 Fajn. 139 00:08:10,557 --> 00:08:12,850 Mám nejvíc co mluvit, když cvakám spouští. 140 00:08:13,456 --> 00:08:14,968 Juki! Půjč mi brejle. 141 00:08:16,391 --> 00:08:17,070 Ne! 142 00:08:17,210 --> 00:08:18,606 Brýle nasadit. 143 00:08:18,972 --> 00:08:21,245 Na co jí ty fotky budou? 144 00:08:22,007 --> 00:08:23,152 Suprovka! 145 00:08:23,152 --> 00:08:26,179 Kozatá lolita s brejlema a v kostýmu pokojský! 146 00:08:26,179 --> 00:08:28,454 - Mistrovský! - Neee! 147 00:08:28,454 --> 00:08:32,796 Mikuru, odteďka budeš tohle v klubovně nosit. 148 00:08:32,796 --> 00:08:34,031 Nee...! 149 00:08:34,668 --> 00:08:36,093 Co se tu děje? 150 00:08:36,558 --> 00:08:40,690 - Skvělý načasování. Pojďte, trochu si s Mikuru pošpásujem'! - Už to stačilo. 151 00:08:41,090 --> 00:08:42,716 Já raději ne. 152 00:08:42,716 --> 00:08:45,440 Děsím se toho, co by následovalo. Jako bych tu nebyl. 153 00:08:45,440 --> 00:08:47,025 Nenechte se rušit. 154 00:08:47,025 --> 00:08:48,870 Máš mi pomoct ji zastavit! 155 00:08:48,870 --> 00:08:52,232 Už dost, jasný?! Na tohle existujou zákony! 156 00:08:52,396 --> 00:08:53,895 Jaký zákony?! 157 00:08:54,401 --> 00:08:57,131 Tak jo. Fotky už máme hotový. 158 00:08:59,174 --> 00:08:59,788 A teď! 159 00:08:59,788 --> 00:09:03,484 Zahájíme první setkání SOS brigády! 160 00:09:04,759 --> 00:09:07,970 Dojít až sem nás stálo velký úsilí. 161 00:09:07,970 --> 00:09:09,337 Rozdali jsme letáky... 162 00:09:09,337 --> 00:09:11,199 ... máme dokonce i webovou stránku. 163 00:09:11,199 --> 00:09:15,585 Jsme slavní po celý škole! 164 00:09:15,585 --> 00:09:19,970 - Náš rozjezd je naprostej úspěch! - Hlavně ten psychologickej teror na Asahině, co? 165 00:09:20,328 --> 00:09:22,078 Ale...! 166 00:09:22,078 --> 00:09:27,729 Nepřišla nám jediná zpráva o záhadnejch událostech. 167 00:09:27,729 --> 00:09:34,340 - Ani jedinej student nepřišel konzultovat paranormální věci. - To proto, že nikdo netuší, o co nám jde. 168 00:09:34,340 --> 00:09:36,505 My jsme se to taky dozvěděli teprve včera. 169 00:09:36,505 --> 00:09:39,711 Někdo jednou řekl: "Trpělivost přináší růže." 170 00:09:39,711 --> 00:09:42,376 Ale my žijem' v moderním světě! 171 00:09:42,376 --> 00:09:46,032 Musíme hledat, i kdybysme při tom měli přeorat zeměkouli! 172 00:09:46,032 --> 00:09:47,871 Proto půjdeme na průzkum! 173 00:09:47,871 --> 00:09:48,649 Na co? 174 00:09:48,649 --> 00:09:50,194 Hledat záhady! 175 00:09:50,824 --> 00:09:53,461 A tak jsme začali hledat mystéria... 176 00:09:53,461 --> 00:09:55,408 ... po celým městě. 177 00:09:55,803 --> 00:09:58,750 Další sobotu jsme měli sraz před nádržím Kitaguči. 178 00:09:58,750 --> 00:10:01,433 Jestli nepřijdem', budou padat hlavy. Pochopitelně. 179 00:10:03,039 --> 00:10:05,965 Fakticky jsem nechtěl ztratit celej den. 180 00:10:07,073 --> 00:10:09,143 Jdeš pozdě! Máš pokutu! 181 00:10:09,769 --> 00:10:11,780 Haruhi měla následující plán. 182 00:10:11,845 --> 00:10:14,331 Rozdělit se do dvou skupin a projít město. 183 00:10:14,331 --> 00:10:17,328 Skupina, která najde něco záhadnýho, dá vědět mobilem druhý skupině. 184 00:10:17,328 --> 00:10:18,329 Nic víc. 185 00:10:20,179 --> 00:10:21,985 Rozdělíme se teda takhle... 186 00:10:21,985 --> 00:10:24,613 Dneska je můj šťastnej den. 187 00:10:24,613 --> 00:10:26,455 Rande s Asahinou... 188 00:10:26,456 --> 00:10:30,356 ... stojí za to, že jsem musel zatáhnout účet. 189 00:10:30,356 --> 00:10:32,607 Kjone, máme jasno? 190 00:10:32,607 --> 00:10:35,200 Nejdeš na rande! Ber to vážně! 191 00:10:35,200 --> 00:10:36,201 Chápeš? 192 00:10:36,202 --> 00:10:37,202 Jasně. 193 00:10:38,901 --> 00:10:40,308 Žádný randění! 194 00:10:40,308 --> 00:10:42,116 Jestli se někam uklidíte, oba vás uškrtím! 195 00:10:42,649 --> 00:10:44,490 A s těmi slovy... 196 00:10:44,490 --> 00:10:48,045 ... se Haruhin tým vydal na východ od zastávky. 197 00:10:48,045 --> 00:10:51,801 Asahina a já jsme měli jít na západ, ale... 198 00:10:51,801 --> 00:10:53,477 Co uděláme? 199 00:10:53,477 --> 00:10:54,478 Vidíte? 200 00:10:57,951 --> 00:11:01,461 Poprvé v životě se takto procházím. 201 00:11:01,591 --> 00:11:03,071 A jak...? 202 00:11:03,416 --> 00:11:05,674 Sama s chlapcem... 203 00:11:08,217 --> 00:11:10,498 To bych teda nečekal. 204 00:11:10,498 --> 00:11:13,225 Ty jsi ještě s nikým nechodila? 205 00:11:13,225 --> 00:11:14,226 Ne. 206 00:11:14,895 --> 00:11:18,443 Kluci se o tebe přece musí rvát. 207 00:11:20,216 --> 00:11:22,024 Ale já nemohu. 208 00:11:22,024 --> 00:11:24,913 Nesmím se s nikým zaplést. 209 00:11:24,913 --> 00:11:27,085 Alespoň ne v této... 210 00:11:31,093 --> 00:11:31,990 Kjone! 211 00:11:32,230 --> 00:11:34,454 Musím ti něco říct! 212 00:11:35,228 --> 00:11:38,213 Po tomhle vyjukaným prohlášení... 213 00:11:38,214 --> 00:11:41,780 ... se Asahina uklidnila a řekla mi tohle: 214 00:11:41,780 --> 00:11:44,172 Možná mi nebudeš věřit, ale... 215 00:11:44,970 --> 00:11:47,783 Nepocházím z této doby. 216 00:11:47,941 --> 00:11:50,232 Přicestovala jsem z daleké budoucnosti. 217 00:11:50,600 --> 00:11:54,877 Nemohu ti přesně říci, z které časové roviny pocházím. 218 00:11:54,877 --> 00:11:58,125 Vyzrazování těchto informací lidem z minulosti je přísně zakázáno. 219 00:11:58,125 --> 00:12:01,552 Na časový tok se nelze dívat jako na něco spojitého... 220 00:12:01,552 --> 00:12:05,191 Spíše se skládá z jakýchsi existenčních ploch. Něco jako animace. 221 00:12:05,191 --> 00:12:07,855 Zdá se, že se hýbe,... 222 00:12:07,855 --> 00:12:10,262 ... ale ve skutečnosti je to jen sled statických snímků. 223 00:12:10,262 --> 00:12:13,808 Existují přechody mezi jednotlivými časy. Jejich výskyt je ale řídký. 224 00:12:13,809 --> 00:12:16,056 Proto čas nemá žádnou kontinuitu. 225 00:12:16,056 --> 00:12:19,241 Cestování časem je vlastně třírozměrný pohyb mezi jednotlivými rovinami. 226 00:12:19,241 --> 00:12:20,767 Moje přítomnost tady... 227 00:12:20,767 --> 00:12:25,815 ... funguje podobně, jako když do animace vložíš snímek odjinud. 228 00:12:26,517 --> 00:12:28,337 Co teď? 229 00:12:28,337 --> 00:12:29,899 Před třemi roky... 230 00:12:29,899 --> 00:12:32,584 ... byl zjištěn mohutný časový otřes. 231 00:12:33,460 --> 00:12:36,441 Tím myslím tři roky před současností. 232 00:12:36,441 --> 00:12:40,187 Poté, co jsme sem přicestovali kvůli vyšetřování, byli jsme šokováni. 233 00:12:40,187 --> 00:12:43,901 Jakkoli jsme se snažili, nebyli jsme schopni jít dále do minulosti. 234 00:12:44,446 --> 00:12:49,083 Závěr byl ten, že mezi jednotlivými rovinami došlo k časovému zhroucení. 235 00:12:49,690 --> 00:12:53,035 Možnou příčinu jsme se dozvěděli teprve nedávno. 236 00:12:53,035 --> 00:12:56,000 Myslím nedávno v mojí budoucnosti. 237 00:12:55,938 --> 00:12:57,286 A tou příčinou je... 238 00:12:57,287 --> 00:12:58,452 Suzumija. 239 00:12:58,452 --> 00:12:59,453 Už zas'...? 240 00:12:59,848 --> 00:13:02,852 Našli jsme ji v centru časové deformace. 241 00:13:02,852 --> 00:13:06,753 Zbytek je přísně tajný, takže ti to nemohu vysvětlit. 242 00:13:06,753 --> 00:13:10,738 Můžeme ale s jistotou říci, že to byla Haruhi, kdo nás odřízl od minulosti. 243 00:13:10,739 --> 00:13:14,135 Nemyslím si, že by byla schopná něco takovýho udělat... 244 00:13:14,302 --> 00:13:16,423 Pro nás je to také záhada. 245 00:13:16,424 --> 00:13:20,850 Suzumija ani neví, že byla původem časového otřesu. 246 00:13:20,850 --> 00:13:27,266 Mým posláním je pozorovat,jestli se kolem ní neprojeví další časové změny. 247 00:13:28,069 --> 00:13:30,048 Je to takový dohled. 248 00:13:30,778 --> 00:13:33,818 Ty mi asi nevěříš. 249 00:13:33,818 --> 00:13:36,811 Ale ne... proč mi to vůbec říkáš? 250 00:13:37,059 --> 00:13:39,945 Haruhi si tě vybrala. 251 00:13:39,945 --> 00:13:42,728 Detaily jsou přísně tajné, takže ti víc nepovím. 252 00:13:42,728 --> 00:13:43,877 Ale... 253 00:13:43,877 --> 00:13:46,667 ... jsi pro ni pravděpodobně důležitý. 254 00:13:46,667 --> 00:13:49,542 Všechno, co dělá, má nějaký důvod. 255 00:13:49,542 --> 00:13:51,504 A co Nagato a Koizumi? 256 00:13:51,504 --> 00:13:55,232 Ti oba jsou mi hodně podobní. 257 00:13:55,232 --> 00:14:00,180 Nikdy bych nečekala, že nás Suzumija tak dokonale poskládá. 258 00:14:00,247 --> 00:14:03,127 Ty víš, co jsou zač? 259 00:14:03,383 --> 00:14:04,918 To je přísně tajné. 260 00:14:05,548 --> 00:14:08,035 Co se bude s Haruhi dít teď? 261 00:14:08,035 --> 00:14:09,646 Přísně tajné. 262 00:14:09,646 --> 00:14:11,020 Když jseš z budoucnosti... 263 00:14:11,572 --> 00:14:12,872 ... měla bys vědět, co se stane. 264 00:14:12,872 --> 00:14:14,540 Přísně tajné. 265 00:14:14,540 --> 00:14:15,785 Hele... 266 00:14:15,785 --> 00:14:18,033 Co se stane, když to Haruhi všechno povím? 267 00:14:18,033 --> 00:14:19,675 Přísně tajné. 268 00:14:21,749 --> 00:14:22,869 Promiň. 269 00:14:22,870 --> 00:14:25,392 Nemám velké pravomoce. 270 00:14:25,392 --> 00:14:27,146 Je v pořádku, jestli mi nevěříš. 271 00:14:27,146 --> 00:14:29,885 Jen jsem chtěla, abys to věděl. 272 00:14:30,752 --> 00:14:33,921 Něco podobnýho jsem před pár dnama slyšel. 273 00:14:34,678 --> 00:14:37,806 Je mi líto, že jsem to na tebe tak vysypala. 274 00:14:37,806 --> 00:14:39,808 V pohodě... 275 00:14:39,808 --> 00:14:43,269 Nejdřív mimozemšťanka a teďka ještě cestovatelka časem. 276 00:14:43,269 --> 00:14:44,953 Co se to děje? 277 00:14:44,953 --> 00:14:49,462 Jestli je tady někdo, kdo jim to žere, tak ať mi dá vědět. 278 00:14:49,462 --> 00:14:50,941 Mohli bysme se prohodit. 279 00:14:51,382 --> 00:14:52,593 Asahino... 280 00:14:52,593 --> 00:14:53,377 Ano? 281 00:14:53,377 --> 00:14:55,023 Nemohli bysme to odložit? 282 00:14:55,023 --> 00:14:59,751 Prostě se nebudem' starat, jestli tomu věřím nebo ne a necháme to bejt. 283 00:14:59,751 --> 00:15:00,587 Ano! 284 00:15:00,587 --> 00:15:02,847 Chci vědět jenom jednu věc. 285 00:15:03,077 --> 00:15:04,288 Jakou? 286 00:15:04,537 --> 00:15:07,282 Řekni mi, kolik ti doopravdy je. 287 00:15:08,738 --> 00:15:10,192 Přísně tajné! 288 00:15:10,618 --> 00:15:14,463 Potom mi zničehonic zavolala Haruhi... 289 00:15:14,463 --> 00:15:16,640 ... a měli jsme dojít na polední sraz. 290 00:15:16,640 --> 00:15:17,933 Výsledky? 291 00:15:17,933 --> 00:15:18,717 Žádný. 292 00:15:18,717 --> 00:15:20,124 Fakt jste hledali? 293 00:15:20,124 --> 00:15:22,889 Určitě jste se někde neflákali, Mikuru? 294 00:15:23,667 --> 00:15:25,837 A vy jste něco našli? 295 00:15:26,672 --> 00:15:30,409 Po obědě jsme se měli zas' rozdělit. 296 00:15:31,867 --> 00:15:33,651 Mám opět neoznačenou. 297 00:15:38,819 --> 00:15:40,941 Potkáme se ve čtyři u nádraží. 298 00:15:40,941 --> 00:15:43,465 Tentokrát koukej něco najít! 299 00:15:44,523 --> 00:15:45,919 A po těch slovech... 300 00:15:45,919 --> 00:15:48,280 Tentokrát jsme měli hledat na severu a na jihu. 301 00:15:48,280 --> 00:15:49,899 My jsme měli jít na jih. 302 00:15:50,796 --> 00:15:52,781 Víš, cos tuhle říkala. 303 00:15:52,781 --> 00:15:53,756 Cože? 304 00:15:53,757 --> 00:15:57,704 Řekněme, že by se tomu dalo věřit. 305 00:15:57,704 --> 00:15:58,705 Dobrá. 306 00:15:59,374 --> 00:16:01,707 Pokud potřebujete zabít čas s Nagato... 307 00:16:01,707 --> 00:16:03,546 ... znám jedno ideální místo. 308 00:16:06,265 --> 00:16:07,444 Ach jo... 309 00:16:16,480 --> 00:16:18,998 Uvědomuješ si, kolik je, vylízanče?! 310 00:16:19,146 --> 00:16:21,148 Soráč. Právě jsem se probudil. 311 00:16:21,695 --> 00:16:23,229 Ty línej dobytku! 312 00:16:24,535 --> 00:16:26,146 Měli jsme se potkat ve čtyři? 313 00:16:26,146 --> 00:16:28,652 Pohni prdelí a dojdi! Máš třicet sekund! 314 00:16:29,322 --> 00:16:31,382 Tak začala naše srážka. 315 00:16:31,382 --> 00:16:34,692 Abych pohnul s Nagato, která očividně přirostla k podlaze... 316 00:16:34,693 --> 00:16:37,302 ... musel jsem jí koupit čtenářskej průkaz, aby si mohla vzít knihu s sebou. 317 00:16:37,302 --> 00:16:40,544 Při tom jsem nusel ignorovat všechny volání od Haruhi. 318 00:16:40,545 --> 00:16:42,287 Pozdě! Máš pokutu! 319 00:16:42,649 --> 00:16:45,168 Nakonec jsme to vzdali bez jakejchkoli výsledků... 320 00:16:45,169 --> 00:16:47,619 ... přitom jsme vyhodili peníze i čas, což je dobrej vtip... 321 00:16:47,620 --> 00:16:49,674 Tolik k dnešním venkovním aktivitám. 322 00:16:49,892 --> 00:16:52,421 Když jsme se rozcházeli, tak mi Asahina... 323 00:16:52,421 --> 00:16:54,892 Děkuji ti, žes mě dnes vyslechl. 324 00:16:54,892 --> 00:16:58,649 ... zašeptala do ucha, a to nebylo vůbec nepříjemný. 325 00:16:58,649 --> 00:17:01,071 Co jste dneska vlastně dělali? 326 00:17:01,071 --> 00:17:03,481 A co ty? 327 00:17:03,482 --> 00:17:05,769 Našlas' něco zajímavýho? 328 00:17:06,919 --> 00:17:10,168 Víš, asi jsou dost opatrní, aby se nechali... 329 00:17:10,169 --> 00:17:11,929 ... jen tak najít. 330 00:17:12,648 --> 00:17:15,323 Pozítří si proberem', jak ses dneska choval. 331 00:17:16,720 --> 00:17:18,573 A s tím šla domů. 332 00:17:21,943 --> 00:17:23,024 Vaše kolo kolo bylo zabaveno 333 00:17:23,024 --> 00:17:24,643 To se mi snad zdá. 334 00:17:25,619 --> 00:17:27,310 Začal novej týden... 335 00:17:27,310 --> 00:17:29,089 Právě máme období, kdy pořádný pařáky... 336 00:17:29,090 --> 00:17:30,578 ... začínaj' už brzo ráno. 337 00:17:30,578 --> 00:17:33,358 A co je divný, Haruhi se ukázala těsně před zvoněním. 338 00:17:33,358 --> 00:17:34,984 Taky mě ovívej. 339 00:17:34,984 --> 00:17:36,241 Ovívej se sama. 340 00:17:36,976 --> 00:17:38,511 Koukej, Suzumijo... 341 00:17:38,511 --> 00:17:40,994 Už jsi slyšela ten příběh o modrým ptákovi štěstí? 342 00:17:40,994 --> 00:17:42,307 Co s tím? 343 00:17:42,541 --> 00:17:44,788 Vlastně nic. 344 00:17:45,279 --> 00:17:46,879 Tak nedržkuj. 345 00:17:47,238 --> 00:17:49,067 Potom, co jsem strávil den... 346 00:17:49,067 --> 00:17:52,380 ... v Haruhině depresivní nespokojený společnosti... 347 00:17:52,381 --> 00:17:55,163 ... jsem se jako myška, která cítí dravce... 348 00:17:55,163 --> 00:17:57,117 ... plížil do bezpečí klubovny. 349 00:17:57,800 --> 00:17:59,886 Navíc jsem potřeboval s někým mluvit. 350 00:17:59,886 --> 00:18:01,117 Koizumi. 351 00:18:01,117 --> 00:18:03,999 Nechceš mi o Suzumiji taky něco říct? 352 00:18:07,211 --> 00:18:09,307 To "také" mi napovídá... 353 00:18:09,307 --> 00:18:12,110 ... že ty druhé dvě dámy s tebou už hovořily. 354 00:18:12,094 --> 00:18:12,661 Jo. 355 00:18:12,935 --> 00:18:14,688 Kolik toho víš? 356 00:18:14,688 --> 00:18:17,663 Vím, že Suzumija asi nebude jen tak někdo. 357 00:18:17,663 --> 00:18:19,741 To nám spoustu věcí zjednoduší. 358 00:18:19,741 --> 00:18:21,647 Trefil ses do černého. 359 00:18:21,647 --> 00:18:23,979 Neřekneš mi nejdřív, co jseš zač? 360 00:18:24,116 --> 00:18:27,064 Jak už možná tušíš, jsem psionik. 361 00:18:27,064 --> 00:18:28,976 Ber to tak. 362 00:18:30,474 --> 00:18:34,070 Původně jsem neměl v úmyslu náhle přestoupit... 363 00:18:34,071 --> 00:18:35,653 ... ale situace se změnila. 364 00:18:35,653 --> 00:18:36,633 Zajisté... 365 00:18:36,633 --> 00:18:41,597 ... jsem nemohl přehlédnout, že se ty dvě daly s Haruhi tak rychle dohromady. 366 00:18:41,597 --> 00:18:45,183 Na detaily ale budeme mít dost času jindy. 367 00:18:45,183 --> 00:18:47,248 Vidět znamená uvěřit. 368 00:18:47,248 --> 00:18:49,562 Rád bych ti pár věcí ukázal. 369 00:18:49,562 --> 00:18:51,970 Prozatím ti poskytnu jen shrnutí. 370 00:18:52,280 --> 00:18:56,199 Náš "Cech" shromažďuje velký počet psioniků. 371 00:18:56,199 --> 00:19:00,039 Na této škole jsou nasazeni i další agenti. 372 00:19:00,039 --> 00:19:02,851 Poté, co jsme byli před třemi roky založeni... 373 00:19:02,851 --> 00:19:04,708 ... Haruhi pozorujeme. 374 00:19:04,708 --> 00:19:07,118 Před třemi roky vše začalo. 375 00:19:07,118 --> 00:19:09,040 Tehdy se něco stalo. 376 00:19:09,040 --> 00:19:12,910 Tehdy jsem v sobě objevil parapsychologický potenciál. 377 00:19:13,120 --> 00:19:16,119 Co má Haruhi společnýho s něčím tři roky starým? 378 00:19:16,119 --> 00:19:20,550 Tento svět je možná jen čísi sen... 379 00:19:20,551 --> 00:19:23,641 Představení "Cechu" tomu věří. 380 00:19:23,641 --> 00:19:26,190 A protože je to jenom sen... 381 00:19:26,190 --> 00:19:32,187 ... může jej jeho původce formovat, jakkoli se mu zachce. 382 00:19:32,187 --> 00:19:35,121 A my víme, kdo jediný je takové věci schopen. 383 00:19:35,121 --> 00:19:36,574 Myslíš Haruhi? 384 00:19:36,574 --> 00:19:38,969 Lidé takové bytosti obyčejně říkají... 385 00:19:38,969 --> 00:19:40,586 ... Bůh. 386 00:19:40,785 --> 00:19:43,880 Teď už tě maj' za Boha, Haruhi. 387 00:19:44,355 --> 00:19:46,291 Podívej se na to z jiné stránky. 388 00:19:46,291 --> 00:19:48,098 Mohou se psionici... 389 00:19:48,098 --> 00:19:51,319 ... nebo postavičky jako Mikuru a Juki... 390 00:19:51,319 --> 00:19:55,203 ... jen tak náhodou objevit ve stejnou dobu? 391 00:19:55,820 --> 00:19:58,522 Stalo se to na Suzumijino přání. 392 00:19:58,977 --> 00:20:00,746 Pravděpodobně před třemi lety. 393 00:20:00,746 --> 00:20:04,092 Takže tvrdíš, že si Haruhi před třema rokama předělala svět? 394 00:20:04,198 --> 00:20:06,250 Spíše bych řekl... 395 00:20:06,250 --> 00:20:10,043 ... že svět před třemi lety začal existovat. 396 00:20:10,043 --> 00:20:12,547 Ale to je jen naše teorie. 397 00:20:13,736 --> 00:20:15,099 No, dobrý. 398 00:20:15,099 --> 00:20:17,597 Co chcete s Haruhi udělat, lidi? 399 00:20:17,981 --> 00:20:20,411 Pokud tento svět ztratí Boží přízeň... 400 00:20:20,411 --> 00:20:24,339 ... může být zničen a stvořen znova. 401 00:20:24,339 --> 00:20:27,938 Cítím k tomuto světu jisté pouto. 402 00:20:27,938 --> 00:20:30,344 Proč se Haruhi prostě nezeptáš? 403 00:20:30,536 --> 00:20:34,335 Někteří členové "Cechu" tento postup obhajují. 404 00:20:34,335 --> 00:20:37,546 Stejně jako konzervativci, kteří ji chtějí ještě podporovat. 405 00:20:37,546 --> 00:20:42,475 Většina z nás ale zastává názor, že bychom neměli zasahovat. 406 00:20:42,722 --> 00:20:46,457 Haruhi si svůj potenciál ještě musí uvědomit. 407 00:20:46,457 --> 00:20:48,615 Proto věříme, že... 408 00:20:48,615 --> 00:20:52,698 ... by raději neměla nic vědět a v klidu si žít. 409 00:20:52,698 --> 00:20:54,980 Necháme Boha spát, co...? 410 00:20:55,229 --> 00:20:56,905 Přesně. 411 00:20:56,905 --> 00:21:00,110 Jste si jistí, že se nějaký sny nezdaj' vám? 412 00:21:01,045 --> 00:21:03,035 To je, zajisté, také možnost. 413 00:21:03,035 --> 00:21:03,809 Nicméně... 414 00:21:03,809 --> 00:21:08,570 ... mohu dodat, že jednáme na základě nejhoršího možného scénáře. 415 00:21:08,677 --> 00:21:10,269 Co takhle malá zkouška? 416 00:21:10,269 --> 00:21:12,004 Jseš přece psionik, ne? 417 00:21:12,004 --> 00:21:14,242 Předveď se. 418 00:21:14,242 --> 00:21:16,622 Pak ti uvěřím. 419 00:21:16,622 --> 00:21:17,696 Třeba... 420 00:21:17,696 --> 00:21:19,775 ... ohřej todle kafe. 421 00:21:19,948 --> 00:21:23,510 Moje schopnosti nemohou být brány tak přímočaře. 422 00:21:23,510 --> 00:21:26,756 Většinou ani žádnou sílu nemám. 423 00:21:26,756 --> 00:21:28,943 Musí být splněno množství podmínek... 424 00:21:28,943 --> 00:21:31,129 ... abych ji mohl použít. 425 00:21:31,129 --> 00:21:32,937 Jak jsem řekl na začátku... 426 00:21:32,937 --> 00:21:35,184 ... jsem si jistý, že budu mít možnost se předvést. 427 00:21:35,457 --> 00:21:37,839 Promiň, že jsem tě zdržel. 428 00:21:37,839 --> 00:21:40,332 Teď mě, prosím, omluv. 429 00:21:43,013 --> 00:21:43,930 Ach, ano. 430 00:21:44,548 --> 00:21:46,503 Největší záhada jsi ty. 431 00:21:46,695 --> 00:21:50,734 I když se to nesluší, zjistil jsem si o tobě pár věcí... 432 00:21:50,734 --> 00:21:54,941 ... a mohu tě uklidnit. Jsi opravdu normální člověk. 433 00:22:00,229 --> 00:22:01,511 Promiň! 434 00:22:05,666 --> 00:22:09,043 Nemusíš Haruhi ve všem poslouchat. 435 00:22:15,395 --> 00:22:16,979 Tehdy... 436 00:22:16,979 --> 00:22:19,271 ... se Haruhi neukázala.