1
00:00:03,204 --> 00:00:04,701
Mimozemšťan...?
2
00:00:04,701 --> 00:00:07,698
Mým úkolem je pozorovat Haruhi Suzumiju...
3
00:00:07,698 --> 00:00:10,715
... a získaná data předávat Jednotné vesmírné entitě.
4
00:00:11,481 --> 00:00:13,401
Temto úkol plním...
5
00:00:13,394 --> 00:00:15,518
... od mého zrození před třemi lety.
6
00:00:15,518 --> 00:00:18,312
Za tu dobu se nevyskytl žádný faktor nejistoty.
7
00:00:18,312 --> 00:00:21,139
Situace byla mimořádně stabilní.
Ale poslední dobou...
8
00:00:21,139 --> 00:00:24,533
... se tento faktor nepřehlédnutelně
projevuje u Haruhi Suzumije.
9
00:00:24,533 --> 00:00:25,895
Mám na mysli...
10
00:00:25,896 --> 00:00:27,417
... tebe.
11
00:01:58,313 --> 00:02:00,665
Z pohledu Jednotné vesmírné entity...
12
00:02:00,665 --> 00:02:05,209
... nezasluhovala třetí planeta
této sluneční soustavy větší pozornost.
13
00:02:05,210 --> 00:02:07,988
Nicméně Země, jak ji místní
životní formy nazývají, ...
14
00:02:07,989 --> 00:02:10,606
... dala prostor evoluci dvounohých
organických forem života...
15
00:02:10,606 --> 00:02:13,497
... u kterých se vyvinula kognitivní
schopnost, považovatelná za inteligenci, ...
16
00:02:13,497 --> 00:02:15,451
... čímž tato planeta získala na důležitosti.
17
00:02:15,451 --> 00:02:19,542
Lidé už možná překročili práh
závislosti na evoluční smyčce...
18
00:02:19,542 --> 00:02:21,808
... v níž se nacházeli.
19
00:02:22,119 --> 00:02:27,129
Fenomén objevení se sebeuvědomělé
organické formy života není nic neobvyklého.
20
00:02:27,129 --> 00:02:31,346
Lidé byli ale první, kdo se evolucí
posunul na vyšší úroveň inteligence.
21
00:02:31,346 --> 00:02:35,014
Jednotná vesmírná entita
pokračovala v opatrném pozorování.
22
00:02:35,239 --> 00:02:36,722
A před třemi lety...
23
00:02:36,722 --> 00:02:40,755
... jsme zaznamenali
mimořádnou datovou erupci.
24
00:02:40,755 --> 00:02:44,487
Ta pocházela z oblasti
obloukovitého souostroví...
25
00:02:44,488 --> 00:02:48,542
... a okamžitě zahalila celou planetu
a prosákla do vnějšího prostoru.
26
00:02:48,808 --> 00:02:50,176
Jejím epicentrem byla...
27
00:02:50,177 --> 00:02:51,476
... Haruhi Suzumija.
28
00:02:51,716 --> 00:02:52,833
Za poslední tři roky...
29
00:02:52,834 --> 00:02:56,481
... byla provedena řada vyšetřování, zkoumajících
jedince Haruhi Suzumiju ze všech úhlů.
30
00:02:56,481 --> 00:02:58,492
Její pravá identita je ale neznámá.
31
00:02:58,492 --> 00:02:59,564
Nevysvětlitelná datová exploze
32
00:02:59,723 --> 00:03:02,199
Přesto buňka Jednotné vesmírné entity...
33
00:03:02,199 --> 00:03:05,945
... věří, že pro lidstvo a nás,
datové formy života,...
34
00:03:05,945 --> 00:03:08,683
... je Haruhi Suzumija klíčem k sebezdokonalení...
35
00:03:08,683 --> 00:03:10,886
... a proto iniciovalo analýzu.
36
00:03:10,886 --> 00:03:13,246
Datové formy života...
37
00:03:13,247 --> 00:03:16,175
... nejsou schopny přímo
komunikovat s těmi organickými.
38
00:03:16,175 --> 00:03:18,034
Nepoužívají totiž žádný jazyk.
39
00:03:18,034 --> 00:03:21,712
Lidé zase neovládají
bezeslovnou komunikaci.
40
00:03:21,712 --> 00:03:25,216
Proto byla vytvořena humanoidní
rozhraní jako jsem já.
41
00:03:25,216 --> 00:03:29,697
Pouze skrze nás je Jednotná vesmírná
entity schopna s lidmi navázat kontakt.
42
00:03:32,458 --> 00:03:35,812
Haruhi Suzumija vlastní klíč k sebezdokonalení.
43
00:03:35,812 --> 00:03:41,023
Vše nasvědčuje tomu, že je schopna
manipulovat daty ve své blízkosti.
44
00:03:41,321 --> 00:03:43,580
Proto jsem zde.
45
00:03:43,580 --> 00:03:46,119
- Proto jsi zde i ty.
- Počkej.
46
00:03:46,288 --> 00:03:47,554
Budu upřímnej.
47
00:03:47,555 --> 00:03:49,661
- Nemám tušení, o čem mluvíš.
- Věř mi.
48
00:03:49,779 --> 00:03:52,098
Tak zaprvý - proč já?
49
00:03:52,098 --> 00:03:54,864
No... řekněme, že...
50
00:03:54,864 --> 00:03:58,543
... věřím těm řečem o datovým čímsi.
51
00:03:58,543 --> 00:04:00,703
Proč to prozrazuješ právě mně?
52
00:04:00,703 --> 00:04:03,042
Jsi Haruhin vyvolený.
53
00:04:03,042 --> 00:04:06,231
Ať už o tom Haruhi Suzumija ví nebo ne...
54
00:04:06,231 --> 00:04:10,030
... její vědomí má tendenci
měnit data ve svém okolí.
55
00:04:10,030 --> 00:04:13,181
- Musí existovat důvod, proč jsi byl vybrán.
- Nemusí.
56
00:04:13,181 --> 00:04:14,085
Musí.
57
00:04:14,085 --> 00:04:17,179
Ty a Haruhi držíte tento
potenciál v rukou.
58
00:04:17,408 --> 00:04:18,699
Fakticky?
59
00:04:18,895 --> 00:04:19,974
Přirozeně.
60
00:04:20,385 --> 00:04:24,376
Předtím mi vrtalo hlavou,
co mi chce ta uťáplá holčina říct, ...
61
00:04:24,376 --> 00:04:26,867
... a ona přijde s takovou blbinou.
62
00:04:26,867 --> 00:04:30,270
Nikdy bych neřek',
že je až takhle ulítlá.
63
00:04:30,596 --> 00:04:32,014
Tak hele.
64
00:04:32,014 --> 00:04:35,402
Jestli tohle povíš Haruhi,
zešílí radostí.
65
00:04:35,402 --> 00:04:39,598
Ale na rovinu - já se nechytám. Promiň.
66
00:04:39,696 --> 00:04:42,655
Velká část Jednotné
vesmírné entity uznala, ...
67
00:04:42,655 --> 00:04:46,559
... že pokud si Haruhi Suzumija
svůj potenciál uvědomí...
68
00:04:46,559 --> 00:04:50,327
... bude třeba počítat s
nevyhodnotitelným rizikem.
69
00:04:50,327 --> 00:04:52,331
V současné době musíme pozorovat.
70
00:04:52,331 --> 00:04:56,116
A co když Haruhi vykecám
všechno, co jsem teďka slyšel?
71
00:04:56,116 --> 00:04:59,453
Tebou zprostředkovaná
data nebude brát vážně.
72
00:05:00,349 --> 00:05:01,278
To učitě ne.
73
00:05:01,279 --> 00:05:05,905
Nejsem jediné rozhraní
umístěné Entitou na Zemi.
74
00:05:05,906 --> 00:05:08,574
Část Jednotné vesmírné
entity aproximuje...
75
00:05:08,574 --> 00:05:10,772
... snahy o inicializaci
semi-aktivního zásahu...
76
00:05:10,773 --> 00:05:12,883
... a následného pozorování
konečného datového toku.
77
00:05:13,144 --> 00:05:15,540
Ty jsi klíč k Haruhi Suzumiji.
78
00:05:15,540 --> 00:05:18,210
Pokud vypukne krize,
pocítíš to první.
79
00:05:20,023 --> 00:05:21,479
Už toho bylo dost.
80
00:05:21,937 --> 00:05:24,251
Je to tady! Dlouho očekávanej
přeloženej student!
81
00:05:24,251 --> 00:05:25,536
Není to žůžo?!
82
00:05:25,536 --> 00:05:26,851
Máme záhadnýho studenta!
83
00:05:26,851 --> 00:05:28,076
Bez legrace!
84
00:05:28,076 --> 00:05:30,605
To víš bez toho,
abys ho vůbec viděla?
85
00:05:31,050 --> 00:05:32,538
Neříkala jsem ti to už?
86
00:05:32,539 --> 00:05:35,492
Statistiky říkaj', že pokud někdo
přestoupí v pololetí...
87
00:05:35,493 --> 00:05:37,992
... je zaručeně záhadnej
přeloženej student!
88
00:05:38,202 --> 00:05:41,466
Jen tak bokem - kdo a proč
ty statistiky dělal?
89
00:05:41,466 --> 00:05:44,667
Kdyby se záhadní studenti dali garantovat...
90
00:05:44,667 --> 00:05:46,259
... bylo by jich Japonsko...
91
00:05:46,259 --> 00:05:49,130
- Jdu se po něm mrknout!
- Neposlouchá, jako obvykle...!
92
00:05:50,054 --> 00:05:51,830
Když jsem přišel do klubovny...
93
00:05:51,831 --> 00:05:55,142
... našel jsem Asahinu,
která se už zotavila z šoku.
94
00:05:55,562 --> 00:05:58,258
Divím se, že ses vůbec vrátila.
95
00:05:59,774 --> 00:06:01,518
Chvíli jsem váhala...
96
00:06:01,519 --> 00:06:03,521
... ale pořád mám starosti.
97
00:06:03,521 --> 00:06:06,326
Myslím, že něco podobnýho
už jednou říkala.
98
00:06:06,327 --> 00:06:08,023
Co ti dělá starosti?
99
00:06:09,331 --> 00:06:10,776
Vlastně nic.
100
00:06:14,963 --> 00:06:16,634
Chceš se vyměnit, Nagato?
101
00:06:25,380 --> 00:06:26,981
Hej! Jsem tady!
102
00:06:27,119 --> 00:06:30,595
Tohle je náš univerzálně
použitelnej přeloženej student!
103
00:06:30,596 --> 00:06:33,016
- Jmenuje se...
- Icuki Koizumi
104
00:06:33,016 --> 00:06:34,232
Rád vás poznávám.
105
00:06:34,232 --> 00:06:35,980
Tohle je SOS brigáda!
106
00:06:35,980 --> 00:06:38,223
Já jsem její šéfová, Haruhi Suzumija.
107
00:06:38,223 --> 00:06:41,368
Támhleto jsou členové
číslo jedna, dva a tři.
108
00:06:41,368 --> 00:06:43,392
Ty budeš čtverka.
109
00:06:43,392 --> 00:06:45,227
Teď se seznamte!
110
00:06:46,668 --> 00:06:49,099
S radostí se připojím, ale...
111
00:06:49,099 --> 00:06:50,727
... co je náplní tohoto klubu?
112
00:06:52,720 --> 00:06:55,777
Naše aktivity ti popíšu naprosto přesně.
113
00:06:55,777 --> 00:06:56,661
Takže!
114
00:07:00,723 --> 00:07:03,923
Najít ufony, cestovatele časem a psioniky....
115
00:07:03,923 --> 00:07:06,164
... a pořádně to s nima roztočit!
116
00:07:07,285 --> 00:07:10,383
Svět se na chvilku skoro zastavil.
117
00:07:10,631 --> 00:07:12,320
Dělám si srandu!
118
00:07:12,320 --> 00:07:16,027
Haruhino prohlášení
přece znám jak svý boty.
119
00:07:17,056 --> 00:07:18,594
Ach tak.
120
00:07:20,328 --> 00:07:22,630
Co jiného jsem mohl
od Suzumije čekat.
121
00:07:22,631 --> 00:07:24,187
Co to mele?
122
00:07:24,187 --> 00:07:26,129
Výborně. Připojím se.
123
00:07:26,129 --> 00:07:28,158
Doufám, že spolu budeme vycházet.
124
00:07:28,221 --> 00:07:30,413
A je tady další den po škole!
125
00:07:30,935 --> 00:07:32,520
Sdělej si to, fofrem!
126
00:07:40,317 --> 00:07:41,159
Promiň!
127
00:07:41,159 --> 00:07:44,032
Když přijde na magnet,
nesmíme zapomínat na služtičky.
128
00:07:44,032 --> 00:07:46,433
V každým středoškolským
příběhu nějakou najdeš.
129
00:07:46,663 --> 00:07:49,501
- Zajímalo by mě, jaký příběhy asi čteš...
- A teď...
130
00:07:49,731 --> 00:07:52,385
- ... si uděláme pár rozkošnejch foteček.
- Ne!
131
00:07:52,483 --> 00:07:53,709
Fotky ne!
132
00:07:53,836 --> 00:07:56,266
Bradu trochu vejš.
Chyť si zástěru.
133
00:07:56,384 --> 00:07:57,862
No tak, pořádnej úsměv!
134
00:07:58,289 --> 00:08:00,382
Kjone. Budeš fotit.
135
00:08:00,861 --> 00:08:03,797
Mikuru... trošku tě odhalíme.
136
00:08:04,570 --> 00:08:06,410
- Ne! Co to...
- Klídek!
137
00:08:07,853 --> 00:08:09,232
Klídek, jo?
138
00:08:09,611 --> 00:08:10,233
Fajn.
139
00:08:10,557 --> 00:08:12,850
Mám nejvíc co mluvit,
když cvakám spouští.
140
00:08:13,456 --> 00:08:14,968
Juki! Půjč mi brejle.
141
00:08:16,391 --> 00:08:17,070
Ne!
142
00:08:17,210 --> 00:08:18,606
Brýle nasadit.
143
00:08:18,972 --> 00:08:21,245
Na co jí ty fotky budou?
144
00:08:22,007 --> 00:08:23,152
Suprovka!
145
00:08:23,152 --> 00:08:26,179
Kozatá lolita s brejlema
a v kostýmu pokojský!
146
00:08:26,179 --> 00:08:28,454
- Mistrovský!
- Neee!
147
00:08:28,454 --> 00:08:32,796
Mikuru, odteďka budeš
tohle v klubovně nosit.
148
00:08:32,796 --> 00:08:34,031
Nee...!
149
00:08:34,668 --> 00:08:36,093
Co se tu děje?
150
00:08:36,558 --> 00:08:40,690
- Skvělý načasování. Pojďte, trochu si
s Mikuru pošpásujem'! - Už to stačilo.
151
00:08:41,090 --> 00:08:42,716
Já raději ne.
152
00:08:42,716 --> 00:08:45,440
Děsím se toho, co by následovalo.
Jako bych tu nebyl.
153
00:08:45,440 --> 00:08:47,025
Nenechte se rušit.
154
00:08:47,025 --> 00:08:48,870
Máš mi pomoct ji zastavit!
155
00:08:48,870 --> 00:08:52,232
Už dost, jasný?! Na tohle
existujou zákony!
156
00:08:52,396 --> 00:08:53,895
Jaký zákony?!
157
00:08:54,401 --> 00:08:57,131
Tak jo. Fotky už máme hotový.
158
00:08:59,174 --> 00:08:59,788
A teď!
159
00:08:59,788 --> 00:09:03,484
Zahájíme první setkání
SOS brigády!
160
00:09:04,759 --> 00:09:07,970
Dojít až sem nás
stálo velký úsilí.
161
00:09:07,970 --> 00:09:09,337
Rozdali jsme letáky...
162
00:09:09,337 --> 00:09:11,199
... máme dokonce i webovou stránku.
163
00:09:11,199 --> 00:09:15,585
Jsme slavní po celý škole!
164
00:09:15,585 --> 00:09:19,970
- Náš rozjezd je naprostej úspěch!
- Hlavně ten psychologickej teror na Asahině, co?
165
00:09:20,328 --> 00:09:22,078
Ale...!
166
00:09:22,078 --> 00:09:27,729
Nepřišla nám jediná zpráva
o záhadnejch událostech.
167
00:09:27,729 --> 00:09:34,340
- Ani jedinej student nepřišel
konzultovat paranormální věci.
- To proto, že nikdo netuší, o co nám jde.
168
00:09:34,340 --> 00:09:36,505
My jsme se to taky
dozvěděli teprve včera.
169
00:09:36,505 --> 00:09:39,711
Někdo jednou řekl:
"Trpělivost přináší růže."
170
00:09:39,711 --> 00:09:42,376
Ale my žijem' v moderním světě!
171
00:09:42,376 --> 00:09:46,032
Musíme hledat, i kdybysme
při tom měli přeorat zeměkouli!
172
00:09:46,032 --> 00:09:47,871
Proto půjdeme na průzkum!
173
00:09:47,871 --> 00:09:48,649
Na co?
174
00:09:48,649 --> 00:09:50,194
Hledat záhady!
175
00:09:50,824 --> 00:09:53,461
A tak jsme začali hledat mystéria...
176
00:09:53,461 --> 00:09:55,408
... po celým městě.
177
00:09:55,803 --> 00:09:58,750
Další sobotu jsme měli
sraz před nádržím Kitaguči.
178
00:09:58,750 --> 00:10:01,433
Jestli nepřijdem',
budou padat hlavy. Pochopitelně.
179
00:10:03,039 --> 00:10:05,965
Fakticky jsem nechtěl ztratit celej den.
180
00:10:07,073 --> 00:10:09,143
Jdeš pozdě! Máš pokutu!
181
00:10:09,769 --> 00:10:11,780
Haruhi měla následující plán.
182
00:10:11,845 --> 00:10:14,331
Rozdělit se do dvou
skupin a projít město.
183
00:10:14,331 --> 00:10:17,328
Skupina, která najde něco záhadnýho,
dá vědět mobilem druhý skupině.
184
00:10:17,328 --> 00:10:18,329
Nic víc.
185
00:10:20,179 --> 00:10:21,985
Rozdělíme se teda takhle...
186
00:10:21,985 --> 00:10:24,613
Dneska je můj šťastnej den.
187
00:10:24,613 --> 00:10:26,455
Rande s Asahinou...
188
00:10:26,456 --> 00:10:30,356
... stojí za to, že jsem musel zatáhnout účet.
189
00:10:30,356 --> 00:10:32,607
Kjone, máme jasno?
190
00:10:32,607 --> 00:10:35,200
Nejdeš na rande!
Ber to vážně!
191
00:10:35,200 --> 00:10:36,201
Chápeš?
192
00:10:36,202 --> 00:10:37,202
Jasně.
193
00:10:38,901 --> 00:10:40,308
Žádný randění!
194
00:10:40,308 --> 00:10:42,116
Jestli se někam uklidíte,
oba vás uškrtím!
195
00:10:42,649 --> 00:10:44,490
A s těmi slovy...
196
00:10:44,490 --> 00:10:48,045
... se Haruhin tým vydal
na východ od zastávky.
197
00:10:48,045 --> 00:10:51,801
Asahina a já jsme měli jít na západ, ale...
198
00:10:51,801 --> 00:10:53,477
Co uděláme?
199
00:10:53,477 --> 00:10:54,478
Vidíte?
200
00:10:57,951 --> 00:11:01,461
Poprvé v životě se takto procházím.
201
00:11:01,591 --> 00:11:03,071
A jak...?
202
00:11:03,416 --> 00:11:05,674
Sama s chlapcem...
203
00:11:08,217 --> 00:11:10,498
To bych teda nečekal.
204
00:11:10,498 --> 00:11:13,225
Ty jsi ještě s nikým nechodila?
205
00:11:13,225 --> 00:11:14,226
Ne.
206
00:11:14,895 --> 00:11:18,443
Kluci se o tebe přece musí rvát.
207
00:11:20,216 --> 00:11:22,024
Ale já nemohu.
208
00:11:22,024 --> 00:11:24,913
Nesmím se s nikým zaplést.
209
00:11:24,913 --> 00:11:27,085
Alespoň ne v této...
210
00:11:31,093 --> 00:11:31,990
Kjone!
211
00:11:32,230 --> 00:11:34,454
Musím ti něco říct!
212
00:11:35,228 --> 00:11:38,213
Po tomhle vyjukaným prohlášení...
213
00:11:38,214 --> 00:11:41,780
... se Asahina uklidnila a řekla mi tohle:
214
00:11:41,780 --> 00:11:44,172
Možná mi nebudeš věřit, ale...
215
00:11:44,970 --> 00:11:47,783
Nepocházím z této doby.
216
00:11:47,941 --> 00:11:50,232
Přicestovala jsem z daleké budoucnosti.
217
00:11:50,600 --> 00:11:54,877
Nemohu ti přesně říci,
z které časové roviny pocházím.
218
00:11:54,877 --> 00:11:58,125
Vyzrazování těchto informací lidem
z minulosti je přísně zakázáno.
219
00:11:58,125 --> 00:12:01,552
Na časový tok se nelze dívat
jako na něco spojitého...
220
00:12:01,552 --> 00:12:05,191
Spíše se skládá z jakýchsi existenčních
ploch. Něco jako animace.
221
00:12:05,191 --> 00:12:07,855
Zdá se, že se hýbe,...
222
00:12:07,855 --> 00:12:10,262
... ale ve skutečnosti je to
jen sled statických snímků.
223
00:12:10,262 --> 00:12:13,808
Existují přechody mezi jednotlivými časy.
Jejich výskyt je ale řídký.
224
00:12:13,809 --> 00:12:16,056
Proto čas nemá žádnou kontinuitu.
225
00:12:16,056 --> 00:12:19,241
Cestování časem je vlastně třírozměrný
pohyb mezi jednotlivými rovinami.
226
00:12:19,241 --> 00:12:20,767
Moje přítomnost tady...
227
00:12:20,767 --> 00:12:25,815
... funguje podobně, jako když
do animace vložíš snímek odjinud.
228
00:12:26,517 --> 00:12:28,337
Co teď?
229
00:12:28,337 --> 00:12:29,899
Před třemi roky...
230
00:12:29,899 --> 00:12:32,584
... byl zjištěn mohutný časový otřes.
231
00:12:33,460 --> 00:12:36,441
Tím myslím tři roky před současností.
232
00:12:36,441 --> 00:12:40,187
Poté, co jsme sem přicestovali kvůli
vyšetřování, byli jsme šokováni.
233
00:12:40,187 --> 00:12:43,901
Jakkoli jsme se snažili, nebyli
jsme schopni jít dále do minulosti.
234
00:12:44,446 --> 00:12:49,083
Závěr byl ten, že mezi jednotlivými
rovinami došlo k časovému zhroucení.
235
00:12:49,690 --> 00:12:53,035
Možnou příčinu jsme se
dozvěděli teprve nedávno.
236
00:12:53,035 --> 00:12:56,000
Myslím nedávno v mojí budoucnosti.
237
00:12:55,938 --> 00:12:57,286
A tou příčinou je...
238
00:12:57,287 --> 00:12:58,452
Suzumija.
239
00:12:58,452 --> 00:12:59,453
Už zas'...?
240
00:12:59,848 --> 00:13:02,852
Našli jsme ji v centru časové deformace.
241
00:13:02,852 --> 00:13:06,753
Zbytek je přísně tajný,
takže ti to nemohu vysvětlit.
242
00:13:06,753 --> 00:13:10,738
Můžeme ale s jistotou říci, že to byla
Haruhi, kdo nás odřízl od minulosti.
243
00:13:10,739 --> 00:13:14,135
Nemyslím si, že by byla
schopná něco takovýho udělat...
244
00:13:14,302 --> 00:13:16,423
Pro nás je to také záhada.
245
00:13:16,424 --> 00:13:20,850
Suzumija ani neví, že byla
původem časového otřesu.
246
00:13:20,850 --> 00:13:27,266
Mým posláním je pozorovat,jestli se
kolem ní neprojeví další časové změny.
247
00:13:28,069 --> 00:13:30,048
Je to takový dohled.
248
00:13:30,778 --> 00:13:33,818
Ty mi asi nevěříš.
249
00:13:33,818 --> 00:13:36,811
Ale ne... proč mi to
vůbec říkáš?
250
00:13:37,059 --> 00:13:39,945
Haruhi si tě vybrala.
251
00:13:39,945 --> 00:13:42,728
Detaily jsou přísně tajné,
takže ti víc nepovím.
252
00:13:42,728 --> 00:13:43,877
Ale...
253
00:13:43,877 --> 00:13:46,667
... jsi pro ni pravděpodobně důležitý.
254
00:13:46,667 --> 00:13:49,542
Všechno, co dělá, má nějaký důvod.
255
00:13:49,542 --> 00:13:51,504
A co Nagato a Koizumi?
256
00:13:51,504 --> 00:13:55,232
Ti oba jsou mi hodně podobní.
257
00:13:55,232 --> 00:14:00,180
Nikdy bych nečekala, že nás
Suzumija tak dokonale poskládá.
258
00:14:00,247 --> 00:14:03,127
Ty víš, co jsou zač?
259
00:14:03,383 --> 00:14:04,918
To je přísně tajné.
260
00:14:05,548 --> 00:14:08,035
Co se bude s Haruhi dít teď?
261
00:14:08,035 --> 00:14:09,646
Přísně tajné.
262
00:14:09,646 --> 00:14:11,020
Když jseš z budoucnosti...
263
00:14:11,572 --> 00:14:12,872
... měla bys vědět, co se stane.
264
00:14:12,872 --> 00:14:14,540
Přísně tajné.
265
00:14:14,540 --> 00:14:15,785
Hele...
266
00:14:15,785 --> 00:14:18,033
Co se stane, když to
Haruhi všechno povím?
267
00:14:18,033 --> 00:14:19,675
Přísně tajné.
268
00:14:21,749 --> 00:14:22,869
Promiň.
269
00:14:22,870 --> 00:14:25,392
Nemám velké pravomoce.
270
00:14:25,392 --> 00:14:27,146
Je v pořádku, jestli mi nevěříš.
271
00:14:27,146 --> 00:14:29,885
Jen jsem chtěla, abys to věděl.
272
00:14:30,752 --> 00:14:33,921
Něco podobnýho jsem
před pár dnama slyšel.
273
00:14:34,678 --> 00:14:37,806
Je mi líto, že jsem to
na tebe tak vysypala.
274
00:14:37,806 --> 00:14:39,808
V pohodě...
275
00:14:39,808 --> 00:14:43,269
Nejdřív mimozemšťanka
a teďka ještě cestovatelka časem.
276
00:14:43,269 --> 00:14:44,953
Co se to děje?
277
00:14:44,953 --> 00:14:49,462
Jestli je tady někdo, kdo
jim to žere, tak ať mi dá vědět.
278
00:14:49,462 --> 00:14:50,941
Mohli bysme se prohodit.
279
00:14:51,382 --> 00:14:52,593
Asahino...
280
00:14:52,593 --> 00:14:53,377
Ano?
281
00:14:53,377 --> 00:14:55,023
Nemohli bysme to odložit?
282
00:14:55,023 --> 00:14:59,751
Prostě se nebudem' starat, jestli tomu
věřím nebo ne a necháme to bejt.
283
00:14:59,751 --> 00:15:00,587
Ano!
284
00:15:00,587 --> 00:15:02,847
Chci vědět jenom jednu věc.
285
00:15:03,077 --> 00:15:04,288
Jakou?
286
00:15:04,537 --> 00:15:07,282
Řekni mi, kolik ti doopravdy je.
287
00:15:08,738 --> 00:15:10,192
Přísně tajné!
288
00:15:10,618 --> 00:15:14,463
Potom mi zničehonic
zavolala Haruhi...
289
00:15:14,463 --> 00:15:16,640
... a měli jsme dojít
na polední sraz.
290
00:15:16,640 --> 00:15:17,933
Výsledky?
291
00:15:17,933 --> 00:15:18,717
Žádný.
292
00:15:18,717 --> 00:15:20,124
Fakt jste hledali?
293
00:15:20,124 --> 00:15:22,889
Určitě jste se někde neflákali, Mikuru?
294
00:15:23,667 --> 00:15:25,837
A vy jste něco našli?
295
00:15:26,672 --> 00:15:30,409
Po obědě jsme se měli zas' rozdělit.
296
00:15:31,867 --> 00:15:33,651
Mám opět neoznačenou.
297
00:15:38,819 --> 00:15:40,941
Potkáme se ve čtyři u nádraží.
298
00:15:40,941 --> 00:15:43,465
Tentokrát koukej něco najít!
299
00:15:44,523 --> 00:15:45,919
A po těch slovech...
300
00:15:45,919 --> 00:15:48,280
Tentokrát jsme měli hledat
na severu a na jihu.
301
00:15:48,280 --> 00:15:49,899
My jsme měli jít na jih.
302
00:15:50,796 --> 00:15:52,781
Víš, cos tuhle říkala.
303
00:15:52,781 --> 00:15:53,756
Cože?
304
00:15:53,757 --> 00:15:57,704
Řekněme, že by se
tomu dalo věřit.
305
00:15:57,704 --> 00:15:58,705
Dobrá.
306
00:15:59,374 --> 00:16:01,707
Pokud potřebujete zabít
čas s Nagato...
307
00:16:01,707 --> 00:16:03,546
... znám jedno ideální místo.
308
00:16:06,265 --> 00:16:07,444
Ach jo...
309
00:16:16,480 --> 00:16:18,998
Uvědomuješ si, kolik je, vylízanče?!
310
00:16:19,146 --> 00:16:21,148
Soráč. Právě jsem se probudil.
311
00:16:21,695 --> 00:16:23,229
Ty línej dobytku!
312
00:16:24,535 --> 00:16:26,146
Měli jsme se potkat ve čtyři?
313
00:16:26,146 --> 00:16:28,652
Pohni prdelí a dojdi!
Máš třicet sekund!
314
00:16:29,322 --> 00:16:31,382
Tak začala naše srážka.
315
00:16:31,382 --> 00:16:34,692
Abych pohnul s Nagato, která
očividně přirostla k podlaze...
316
00:16:34,693 --> 00:16:37,302
... musel jsem jí koupit čtenářskej průkaz,
aby si mohla vzít knihu s sebou.
317
00:16:37,302 --> 00:16:40,544
Při tom jsem nusel ignorovat
všechny volání od Haruhi.
318
00:16:40,545 --> 00:16:42,287
Pozdě! Máš pokutu!
319
00:16:42,649 --> 00:16:45,168
Nakonec jsme to vzdali
bez jakejchkoli výsledků...
320
00:16:45,169 --> 00:16:47,619
... přitom jsme vyhodili peníze i čas,
což je dobrej vtip...
321
00:16:47,620 --> 00:16:49,674
Tolik k dnešním venkovním aktivitám.
322
00:16:49,892 --> 00:16:52,421
Když jsme se rozcházeli, tak mi Asahina...
323
00:16:52,421 --> 00:16:54,892
Děkuji ti, žes mě dnes vyslechl.
324
00:16:54,892 --> 00:16:58,649
... zašeptala do ucha, a to
nebylo vůbec nepříjemný.
325
00:16:58,649 --> 00:17:01,071
Co jste dneska vlastně dělali?
326
00:17:01,071 --> 00:17:03,481
A co ty?
327
00:17:03,482 --> 00:17:05,769
Našlas' něco zajímavýho?
328
00:17:06,919 --> 00:17:10,168
Víš, asi jsou dost opatrní,
aby se nechali...
329
00:17:10,169 --> 00:17:11,929
... jen tak najít.
330
00:17:12,648 --> 00:17:15,323
Pozítří si proberem',
jak ses dneska choval.
331
00:17:16,720 --> 00:17:18,573
A s tím šla domů.
332
00:17:21,943 --> 00:17:23,024
Vaše kolo kolo bylo zabaveno
333
00:17:23,024 --> 00:17:24,643
To se mi snad zdá.
334
00:17:25,619 --> 00:17:27,310
Začal novej týden...
335
00:17:27,310 --> 00:17:29,089
Právě máme období, kdy pořádný pařáky...
336
00:17:29,090 --> 00:17:30,578
... začínaj' už brzo ráno.
337
00:17:30,578 --> 00:17:33,358
A co je divný, Haruhi se ukázala
těsně před zvoněním.
338
00:17:33,358 --> 00:17:34,984
Taky mě ovívej.
339
00:17:34,984 --> 00:17:36,241
Ovívej se sama.
340
00:17:36,976 --> 00:17:38,511
Koukej, Suzumijo...
341
00:17:38,511 --> 00:17:40,994
Už jsi slyšela ten příběh
o modrým ptákovi štěstí?
342
00:17:40,994 --> 00:17:42,307
Co s tím?
343
00:17:42,541 --> 00:17:44,788
Vlastně nic.
344
00:17:45,279 --> 00:17:46,879
Tak nedržkuj.
345
00:17:47,238 --> 00:17:49,067
Potom, co jsem strávil den...
346
00:17:49,067 --> 00:17:52,380
... v Haruhině depresivní
nespokojený společnosti...
347
00:17:52,381 --> 00:17:55,163
... jsem se jako myška,
která cítí dravce...
348
00:17:55,163 --> 00:17:57,117
... plížil do bezpečí klubovny.
349
00:17:57,800 --> 00:17:59,886
Navíc jsem potřeboval s někým mluvit.
350
00:17:59,886 --> 00:18:01,117
Koizumi.
351
00:18:01,117 --> 00:18:03,999
Nechceš mi o Suzumiji
taky něco říct?
352
00:18:07,211 --> 00:18:09,307
To "také" mi napovídá...
353
00:18:09,307 --> 00:18:12,110
... že ty druhé dvě dámy
s tebou už hovořily.
354
00:18:12,094 --> 00:18:12,661
Jo.
355
00:18:12,935 --> 00:18:14,688
Kolik toho víš?
356
00:18:14,688 --> 00:18:17,663
Vím, že Suzumija asi nebude jen tak někdo.
357
00:18:17,663 --> 00:18:19,741
To nám spoustu věcí zjednoduší.
358
00:18:19,741 --> 00:18:21,647
Trefil ses do černého.
359
00:18:21,647 --> 00:18:23,979
Neřekneš mi nejdřív, co jseš zač?
360
00:18:24,116 --> 00:18:27,064
Jak už možná tušíš, jsem psionik.
361
00:18:27,064 --> 00:18:28,976
Ber to tak.
362
00:18:30,474 --> 00:18:34,070
Původně jsem neměl v úmyslu náhle přestoupit...
363
00:18:34,071 --> 00:18:35,653
... ale situace se změnila.
364
00:18:35,653 --> 00:18:36,633
Zajisté...
365
00:18:36,633 --> 00:18:41,597
... jsem nemohl přehlédnout, že se ty
dvě daly s Haruhi tak rychle dohromady.
366
00:18:41,597 --> 00:18:45,183
Na detaily ale budeme mít dost času jindy.
367
00:18:45,183 --> 00:18:47,248
Vidět znamená uvěřit.
368
00:18:47,248 --> 00:18:49,562
Rád bych ti pár věcí ukázal.
369
00:18:49,562 --> 00:18:51,970
Prozatím ti poskytnu jen shrnutí.
370
00:18:52,280 --> 00:18:56,199
Náš "Cech" shromažďuje velký počet psioniků.
371
00:18:56,199 --> 00:19:00,039
Na této škole jsou nasazeni i další agenti.
372
00:19:00,039 --> 00:19:02,851
Poté, co jsme byli před třemi roky založeni...
373
00:19:02,851 --> 00:19:04,708
... Haruhi pozorujeme.
374
00:19:04,708 --> 00:19:07,118
Před třemi roky vše začalo.
375
00:19:07,118 --> 00:19:09,040
Tehdy se něco stalo.
376
00:19:09,040 --> 00:19:12,910
Tehdy jsem v sobě objevil
parapsychologický potenciál.
377
00:19:13,120 --> 00:19:16,119
Co má Haruhi společnýho s něčím tři roky starým?
378
00:19:16,119 --> 00:19:20,550
Tento svět je možná jen čísi sen...
379
00:19:20,551 --> 00:19:23,641
Představení "Cechu" tomu věří.
380
00:19:23,641 --> 00:19:26,190
A protože je to jenom sen...
381
00:19:26,190 --> 00:19:32,187
... může jej jeho původce formovat,
jakkoli se mu zachce.
382
00:19:32,187 --> 00:19:35,121
A my víme, kdo jediný je takové věci schopen.
383
00:19:35,121 --> 00:19:36,574
Myslíš Haruhi?
384
00:19:36,574 --> 00:19:38,969
Lidé takové bytosti obyčejně říkají...
385
00:19:38,969 --> 00:19:40,586
... Bůh.
386
00:19:40,785 --> 00:19:43,880
Teď už tě maj' za Boha, Haruhi.
387
00:19:44,355 --> 00:19:46,291
Podívej se na to z jiné stránky.
388
00:19:46,291 --> 00:19:48,098
Mohou se psionici...
389
00:19:48,098 --> 00:19:51,319
... nebo postavičky jako Mikuru a Juki...
390
00:19:51,319 --> 00:19:55,203
... jen tak náhodou objevit ve stejnou dobu?
391
00:19:55,820 --> 00:19:58,522
Stalo se to na Suzumijino přání.
392
00:19:58,977 --> 00:20:00,746
Pravděpodobně před třemi lety.
393
00:20:00,746 --> 00:20:04,092
Takže tvrdíš, že si Haruhi
před třema rokama předělala svět?
394
00:20:04,198 --> 00:20:06,250
Spíše bych řekl...
395
00:20:06,250 --> 00:20:10,043
... že svět před třemi lety začal existovat.
396
00:20:10,043 --> 00:20:12,547
Ale to je jen naše teorie.
397
00:20:13,736 --> 00:20:15,099
No, dobrý.
398
00:20:15,099 --> 00:20:17,597
Co chcete s Haruhi udělat, lidi?
399
00:20:17,981 --> 00:20:20,411
Pokud tento svět ztratí Boží přízeň...
400
00:20:20,411 --> 00:20:24,339
... může být zničen a stvořen znova.
401
00:20:24,339 --> 00:20:27,938
Cítím k tomuto světu jisté pouto.
402
00:20:27,938 --> 00:20:30,344
Proč se Haruhi prostě nezeptáš?
403
00:20:30,536 --> 00:20:34,335
Někteří členové "Cechu"
tento postup obhajují.
404
00:20:34,335 --> 00:20:37,546
Stejně jako konzervativci, kteří ji chtějí ještě podporovat.
405
00:20:37,546 --> 00:20:42,475
Většina z nás ale zastává názor, že bychom neměli zasahovat.
406
00:20:42,722 --> 00:20:46,457
Haruhi si svůj potenciál ještě musí uvědomit.
407
00:20:46,457 --> 00:20:48,615
Proto věříme, že...
408
00:20:48,615 --> 00:20:52,698
... by raději neměla nic vědět a v klidu si žít.
409
00:20:52,698 --> 00:20:54,980
Necháme Boha spát, co...?
410
00:20:55,229 --> 00:20:56,905
Přesně.
411
00:20:56,905 --> 00:21:00,110
Jste si jistí, že se nějaký sny nezdaj' vám?
412
00:21:01,045 --> 00:21:03,035
To je, zajisté, také možnost.
413
00:21:03,035 --> 00:21:03,809
Nicméně...
414
00:21:03,809 --> 00:21:08,570
... mohu dodat, že jednáme na
základě nejhoršího možného scénáře.
415
00:21:08,677 --> 00:21:10,269
Co takhle malá zkouška?
416
00:21:10,269 --> 00:21:12,004
Jseš přece psionik, ne?
417
00:21:12,004 --> 00:21:14,242
Předveď se.
418
00:21:14,242 --> 00:21:16,622
Pak ti uvěřím.
419
00:21:16,622 --> 00:21:17,696
Třeba...
420
00:21:17,696 --> 00:21:19,775
... ohřej todle kafe.
421
00:21:19,948 --> 00:21:23,510
Moje schopnosti nemohou být brány tak přímočaře.
422
00:21:23,510 --> 00:21:26,756
Většinou ani žádnou sílu nemám.
423
00:21:26,756 --> 00:21:28,943
Musí být splněno množství podmínek...
424
00:21:28,943 --> 00:21:31,129
... abych ji mohl použít.
425
00:21:31,129 --> 00:21:32,937
Jak jsem řekl na začátku...
426
00:21:32,937 --> 00:21:35,184
... jsem si jistý, že budu mít možnost se předvést.
427
00:21:35,457 --> 00:21:37,839
Promiň, že jsem tě zdržel.
428
00:21:37,839 --> 00:21:40,332
Teď mě, prosím, omluv.
429
00:21:43,013 --> 00:21:43,930
Ach, ano.
430
00:21:44,548 --> 00:21:46,503
Největší záhada jsi ty.
431
00:21:46,695 --> 00:21:50,734
I když se to nesluší,
zjistil jsem si o tobě pár věcí...
432
00:21:50,734 --> 00:21:54,941
... a mohu tě uklidnit.
Jsi opravdu normální člověk.
433
00:22:00,229 --> 00:22:01,511
Promiň!
434
00:22:05,666 --> 00:22:09,043
Nemusíš Haruhi ve všem poslouchat.
435
00:22:15,395 --> 00:22:16,979
Tehdy...
436
00:22:16,979 --> 00:22:19,271
... se Haruhi neukázala.