1 00:00:04,562 --> 00:00:09,497 DOBRODRUŽSTVÍ MIKURU ASAHINY DÍL NULTÝ 2 00:00:10,927 --> 00:00:23,138 Překlad skupina WHISPER 3 00:01:36,621 --> 00:01:39,094 Tržnice Iwaikawa 4 00:01:39,094 --> 00:01:39,825 Ovoce a zelenina Morimura 5 00:01:39,825 --> 00:01:42,852 Jmenovala se Mikuru Asahina. 6 00:01:42,852 --> 00:01:46,254 Na první pohled docela normální hezká dívka... 7 00:01:46,255 --> 00:01:50,071 ... ale ve skutečnosti to byla bojová servírka z budoucnosti. 8 00:01:50,071 --> 00:01:52,469 Důvody, proč je servírka, a proč z budoucnosti... 9 00:01:52,469 --> 00:01:54,626 ... jsou zcela nepodstatné. 10 00:01:54,626 --> 00:01:56,732 Vznikaly během vytváření zápletky... 11 00:01:56,732 --> 00:02:01,070 ... a jsou tedy součástí všech těch divností, které se na nás valí. 12 00:02:02,781 --> 00:02:05,261 Prosím za prominutí! 13 00:02:05,577 --> 00:02:08,899 Dovezli nám zásilku čerstvé zeleniny! 14 00:02:10,070 --> 00:02:12,729 Další hodinu... 15 00:02:12,730 --> 00:02:15,691 ... budou květáci ve slevě!! 16 00:02:16,172 --> 00:02:17,626 Mimochodem... 17 00:02:17,627 --> 00:02:23,140 Určitě se ptáte, proč je bojová servírka najednou převlečená za zajíčka? 18 00:02:23,140 --> 00:02:29,040 To proto, že jejím každodenním zaměstnáním je přitahovat zákazníky. 19 00:02:29,466 --> 00:02:30,668 Božínku! 20 00:02:30,669 --> 00:02:33,887 Mají tu zlevněnou zeleninu! 21 00:02:35,582 --> 00:02:38,070 A-asi bychom si měly nějakou koupit! 22 00:02:40,082 --> 00:02:41,578 Mikuru! 23 00:02:41,579 --> 00:02:43,739 - Vidím, že tvrdě pracuješ. - A-ano! 24 00:02:43,740 --> 00:02:45,614 Snažím se, opravdu! 25 00:02:45,913 --> 00:02:49,122 Převlečená Mihuru radostně odpověděla, že se opravdu snaží. 26 00:02:49,122 --> 00:02:53,080 Díky jejímu nevinnému půvabu byla zelenina za okamžik vyprodána. 27 00:02:53,934 --> 00:02:55,812 Děkuji za pomoc. 28 00:02:55,813 --> 00:02:59,028 Není to moc, vezmi si to, prosím. 29 00:02:59,029 --> 00:03:01,377 Ale to neříkejte, prosímvás! 30 00:03:02,485 --> 00:03:04,624 To já bych se měla omluvit. 31 00:03:05,765 --> 00:03:08,317 Nic víc pro vás nemohu udělat... 32 00:03:14,404 --> 00:03:19,154 Už musím běžet do řeznictví. 33 00:03:19,155 --> 00:03:20,711 Nashledanou... ! 34 00:03:21,264 --> 00:03:22,688 Nashle! 35 00:03:24,755 --> 00:03:29,325 Teď už je nenahraditelným maskotem pro celou tržnici. 36 00:03:29,325 --> 00:03:32,105 A všichni místní obyvatelé ji zbožňují. 37 00:03:32,105 --> 00:03:33,578 Fandíme ti, Mikuru! 38 00:03:33,579 --> 00:03:38,625 Přitáhni zpátky všechny zákazníky, které zlákal nový Wal-Mart! 39 00:03:38,626 --> 00:03:43,842 Osud místní ekonomiky a malopodnikatelů spočívá jen a pouze na tvých bedrech! 40 00:03:43,842 --> 00:03:46,839 To už je ale jiný příběh. 41 00:03:48,503 --> 00:03:50,651 Tak abychom se pohnuli vpřed... 42 00:03:50,652 --> 00:03:53,070 Už víte o bojové servírce... 43 00:03:53,071 --> 00:03:57,883 Jejím úkolem je, v podstatě, tajně ochraňovat jistého chlapce. 44 00:03:59,247 --> 00:04:02,097 Ten se jmenuje Icuki Koizumi. 45 00:04:02,201 --> 00:04:05,023 Na první pohled vypadá jako normální, bezstarostný gymnazista. 46 00:04:05,118 --> 00:04:07,277 Ve skutečnosti je to však psionik. 47 00:04:07,278 --> 00:04:10,220 Což ale zatím netuší. 48 00:04:10,264 --> 00:04:12,625 Zdá se, že potřebuje něco jako... 49 00:04:12,626 --> 00:04:16,472 ...roznětku, aby probudil svoje superschopnosti. 50 00:04:20,479 --> 00:04:24,158 Mikuru se zjevně nemůže přiblížit ke spolužákovi, kterého tolik obdivuje. 51 00:04:24,158 --> 00:04:27,007 I přesto, že oba vypadají stejně staří. Každopádně... 52 00:04:27,008 --> 00:04:30,095 ... můžeme říci, že si ulehčeně povzdechla nad tím, že je Icuki v bezpečí. 53 00:04:30,761 --> 00:04:35,411 Mikuru poté, oděna ve vnadný kostýmek, pokračovala ve své práci. 54 00:04:35,411 --> 00:04:39,684 Nakonec se vrátila k obchodu, nad nímž bydlela. 55 00:04:43,553 --> 00:04:45,526 Vítej zpátky. 56 00:04:45,526 --> 00:04:47,695 Jak šla práce, Mikuru? 57 00:04:47,695 --> 00:04:49,987 Ehm,... dobře. 58 00:04:49,987 --> 00:04:52,677 Dnes přišla spousta zákazníků... 59 00:04:52,790 --> 00:04:54,522 Obchody se dařily! 60 00:04:55,859 --> 00:04:58,911 To rád slyším. 61 00:05:06,906 --> 00:05:09,218 Dnešní práce skončila. 62 00:05:09,219 --> 00:05:12,768 Konečně si Mikuru může svléknout svůj přiléhavý obleček... 63 00:05:12,769 --> 00:05:15,429 ... a vzít si na sebe něco normálního. 64 00:05:16,492 --> 00:05:19,904 Jen aby bylo jasno, převlékání se netočilo. 65 00:05:19,905 --> 00:05:24,036 Pro vás, kterým to zlomilo srdce, bohužel nemám slova útěchy. Nekecám. 66 00:05:28,543 --> 00:05:32,723 A nyní, bez jakýchkoli fanfár, vstupuje do děje Juki Nagato. 67 00:05:32,723 --> 00:05:36,267 I kdyby na ní nebylo nic zvláštního, stejně by nevypadala normálně... 68 00:05:36,268 --> 00:05:39,676 Je to totiž zákeřná čarodějnice. 69 00:05:39,677 --> 00:05:41,631 A ještě k tomu marťanka. 70 00:05:42,606 --> 00:05:46,205 Jednoho krásného dne se Mikuru a Juki střetly v boji. 71 00:05:46,205 --> 00:05:50,158 Od tohoto prvního setkání se poté odvíjely jejich budoucí osudy. 72 00:05:50,158 --> 00:05:54,249 Nechám na divácích, aby posoudili okolnosti, které k tomu obě děvy vedly. 73 00:05:54,249 --> 00:05:58,188 Pokud by produkce bývala natočila následující scénu podle původního plánu... 74 00:05:58,189 --> 00:05:59,720 ... byl by to trhák. 75 00:06:03,446 --> 00:06:04,338 Koizumi...! 76 00:06:05,031 --> 00:06:09,272 Icuki ti nepadne do drápů! 77 00:06:09,272 --> 00:06:11,292 Ochráním ho! 78 00:06:12,589 --> 00:06:15,277 Nápis: Pro děti od 10ti let. 79 00:06:17,986 --> 00:06:21,701 Dovolte mi krátké vysvětlení. Tato obyčejně vypadající hůlka... 80 00:06:21,702 --> 00:06:25,174 ... je magické Žezlo horoucích pekel. 81 00:06:26,454 --> 00:06:28,947 V-v tom případě použiji mé trumfové eso! 82 00:06:32,607 --> 00:06:34,995 Mi-Mi-...Mikuřin výboj! 83 00:06:34,996 --> 00:06:39,036 Dovolte mi další krátké vysvětlení. Mikuřin výboj... 84 00:06:39,037 --> 00:06:41,040 ... je nebezpečný vysokonapěťový útok, ... 85 00:06:41,041 --> 00:06:43,782 ... který Mikuru vrhá levým okem. 86 00:06:43,782 --> 00:06:47,795 - Jaké nečekané zvraty přijdou asi příště? - Přeeestaň! - Hej, Juki! Co děláš?! - To nebylo ve scénáři! 87 00:06:47,795 --> 00:06:49,634 - Co asi nachystal osud pro Mikuru? - To nebylo ve scénáři! - Nagato! 88 00:06:49,635 --> 00:06:51,296 Kdy se objeví Icuki? 89 00:06:53,967 --> 00:06:55,964 T-tento obchod má...! 90 00:06:56,116 --> 00:07:00,220 No,... má velmi přátelského vlastníka! 91 00:07:00,221 --> 00:07:02,613 Je... moc hodný! 92 00:07:02,840 --> 00:07:07,273 Tento obchod je zde už doby dědečka pana Eidžira! 93 00:07:07,523 --> 00:07:11,537 Ma-mají všechno od baterií až po ledničky! 94 00:07:13,093 --> 00:07:16,212 E-ehm... a taky... 95 00:07:16,495 --> 00:07:20,706 P-prostě navštivte, prosím, Elektro Ómori! 96 00:07:24,182 --> 00:07:26,745 Poté, co ji v prvním souboji Juki porazila... 97 00:07:26,745 --> 00:07:28,523 ... měla Mikuru starosti. 98 00:07:28,948 --> 00:07:32,317 Mikuřin výboj nefunguje... 99 00:07:32,517 --> 00:07:34,424 Musím s tím něco udělat! 100 00:07:39,823 --> 00:07:42,427 Zdá se, že se Mikuru nemohla proměnit v superhrdinku... 101 00:07:42,427 --> 00:07:44,468 Potřebovala prostě změnit vzhled. 102 00:07:45,127 --> 00:07:48,833 A navíc je jasné, že dnes zase půjde do práce. 103 00:07:50,422 --> 00:07:55,476 V té chvíli se dole na rohu objevil Icuki se svým obvyklým nicneříkajícím výrazem na tváři. 104 00:08:00,714 --> 00:08:02,255 Kdo jsi? 105 00:08:02,844 --> 00:08:06,588 Jsem marťanka obdařená magií. 106 00:08:08,010 --> 00:08:09,779 Vážně...? 107 00:08:10,384 --> 00:08:11,510 Vážně. 108 00:08:11,822 --> 00:08:14,029 A co ode mě chceš? 109 00:08:14,825 --> 00:08:17,698 Máš tajemnou moc. 110 00:08:17,698 --> 00:08:19,750 Chci ji. 111 00:08:20,371 --> 00:08:23,249 A co uděláš, když řeknu, že to nebude jen tak? 112 00:08:23,769 --> 00:08:28,625 Budu-li muset, vezmu si ji za použití donucovacích prostředků. 113 00:08:29,270 --> 00:08:32,015 O jakých donucovacích prostředcích to mluvíš? 114 00:08:32,015 --> 00:08:33,325 O takovýchto. 115 00:08:34,040 --> 00:08:35,836 Pozooor! 116 00:08:37,711 --> 00:08:39,074 Jauvajs! 117 00:08:41,543 --> 00:08:42,800 Auu... 118 00:08:42,955 --> 00:08:46,214 To nepřipustím! 119 00:08:47,064 --> 00:08:49,982 Protentokrát se stáhnu. 120 00:08:49,982 --> 00:08:52,891 Podruhé takové štěstí mít nebudeš. 121 00:08:52,892 --> 00:08:57,090 Využij ten čas ke koupi náhrobku. 122 00:08:57,262 --> 00:09:02,487 Příště tě bez váhání zlikviduji. 123 00:09:09,557 --> 00:09:11,132 Co jsi zač? 124 00:09:13,215 --> 00:09:17,509 Já jsem jen náhodná kolemjdoucí v zaječím úboru! Nic víc v tom není! 125 00:09:17,510 --> 00:09:19,125 Tak ahoj! 126 00:09:25,777 --> 00:09:28,448 Kdo to jen může být... 127 00:09:28,448 --> 00:09:32,865 S upřeným pohledem plným údivu sledoval Icuki odcházející Mikuru. 128 00:09:32,951 --> 00:09:34,905 Co je tohle za záběr? 129 00:09:34,905 --> 00:09:38,105 Tak jako předtím bylo pár scén vypuštěno. 130 00:09:38,106 --> 00:09:42,419 Pár věcí se přihodilo a ty dvě se opět střetly v boji. 131 00:09:42,419 --> 00:09:43,596 Asi. 132 00:09:43,596 --> 00:09:47,178 T-to-ta-takto mě ke kapitulaci nepřinutíš! 133 00:09:47,178 --> 00:09:49,393 Zákeřná marťanko Juki! 134 00:09:50,261 --> 00:09:54,201 Okamžitě opusť Zemi! 135 00:09:57,556 --> 00:10:00,748 Budeš to ty, kdo zmizí. 136 00:10:01,064 --> 00:10:03,949 On připadne mně. 137 00:10:04,285 --> 00:10:06,952 Má pro nás velkou cenu. 138 00:10:06,952 --> 00:10:10,912 Tak budeme moci zahájit invazi. 139 00:10:10,912 --> 00:10:13,769 T-to nepřipustím! 140 00:10:13,941 --> 00:10:15,962 I kdyby mě to mělo stát život! 141 00:10:15,962 --> 00:10:19,586 Tak tě tedy připravíme o tvůj život. 142 00:10:29,125 --> 00:10:31,613 Curujo! I ty?! 143 00:10:31,965 --> 00:10:33,877 Probuď se, prosím! 144 00:10:36,701 --> 00:10:39,199 V tomdle vohozu ji jako mám brát vážně...? 145 00:10:40,822 --> 00:10:42,466 Soráč, Mikuru. 146 00:10:42,467 --> 00:10:45,289 Jsem pod mentální kontrolou, jasný. 147 00:10:45,461 --> 00:10:47,415 Promiň, fakticky. 148 00:10:48,719 --> 00:10:51,823 - Žezlo horoucích pekel vyslalo... - Teď, Mikuru. - Připrav se. 149 00:10:51,823 --> 00:10:53,586 - ... jakési pofiderní vlnění... - Připrav se. 150 00:10:53,586 --> 00:10:58,558 ... a proměnilo Curuju a ty dva v poslušné loutky. 151 00:10:58,558 --> 00:11:01,513 Teď už Mikuru nemůže vracet rány. Co si jenom počne? 152 00:11:04,508 --> 00:11:06,321 Nemůže dělat vůbec nic. 153 00:11:07,174 --> 00:11:08,685 Co se stalo? 154 00:11:09,416 --> 00:11:11,901 Podej mi ruku. Uklidni se. 155 00:11:13,218 --> 00:11:17,333 Mimochodem, kde se tu najednou vzal Icuki? 156 00:11:17,473 --> 00:11:20,119 Mám dojem, že jsem ho před chvílí viděl v pozadí. 157 00:11:20,990 --> 00:11:23,060 Ta byla studená... 158 00:11:23,508 --> 00:11:26,428 Co tady děláš? 159 00:11:28,625 --> 00:11:29,738 Ehm... 160 00:11:29,738 --> 00:11:32,618 Zlí lidé mě hodili do rybníka a... 161 00:11:33,188 --> 00:11:35,414 Máš vomdlít, huso! 162 00:11:37,739 --> 00:11:39,382 Vydrž, prosím! 163 00:11:39,382 --> 00:11:41,257 Za normálních okolností bychom zavolali sanitku, ... 164 00:11:41,258 --> 00:11:44,381 ... případně zazvonili u nejbližšího domu a požádali o pomoc. 165 00:11:44,381 --> 00:11:48,962 Ale tento konkrétní chlapec se rozhodl odnést nevinnou bezvědomou dívku... 166 00:11:48,963 --> 00:11:51,443 Sakra, kam ji to vlastně vleče, parchant? 167 00:11:51,443 --> 00:11:56,896 Jedna drobnost - kam se poděla Juki se svými přisluhovači, že ani nezasadila ránu z milosti? 168 00:11:56,896 --> 00:12:00,877 Některé záhady a vnitřní rozpory prostě zůstanou zahaleny rouškou tajemství... 169 00:12:00,877 --> 00:12:03,640 Což mi připomíná, že jsme konečně v polovině příběhu. 170 00:12:03,641 --> 00:12:05,717 Moment. Teprve v půlce? 171 00:12:05,922 --> 00:12:10,543 www.WHISPER.wz.cz 172 00:12:11,549 --> 00:12:14,333 Zdá se, že jsme u Icukiho doma. 173 00:12:14,333 --> 00:12:16,615 Rád bych věděl, ... 174 00:12:16,776 --> 00:12:19,356 ... proč ji nese takhle oblečenou. 175 00:12:19,880 --> 00:12:22,194 Možná, že zatímco byla v bezvědomí... 176 00:12:22,195 --> 00:12:24,913 ... ji Icuki nahou vymáchal ve vaně?! 177 00:12:24,914 --> 00:12:26,585 Tak to určitě bylo! 178 00:12:26,585 --> 00:12:29,658 V tom případě kdokoli, kdo by cítil spravedlivý hněv... 179 00:12:29,658 --> 00:12:35,208 ... a následné vražedné pohnutky, musí tyto vroucí emoce ovládnout... 180 00:12:35,209 --> 00:12:36,986 ... a tak nějak na to nemyslet. 181 00:12:37,120 --> 00:12:42,552 Není třeba se obávat, že by osoby na plátně jednaly tak, jako v běžném životě. 182 00:12:46,969 --> 00:12:49,288 Počkat! Co tak najednou? 183 00:12:49,288 --> 00:12:51,100 Jestli se ještě přiblížíš... 184 00:12:51,100 --> 00:12:54,634 ... tak ti kameraman poběží nakopat prdel! No tak!! 185 00:12:54,966 --> 00:12:56,314 Zadrž. 186 00:12:58,364 --> 00:13:00,250 Icuki Koizumi. 187 00:13:00,251 --> 00:13:03,241 Neměl by sis vybrat ji. 188 00:13:03,789 --> 00:13:10,152 Tvoje moc procitne, jakmile dosáhneš sjednocení se mnou. 189 00:13:11,412 --> 00:13:13,181 Co tím chceš říct? 190 00:13:13,181 --> 00:13:16,397 Neměl by v prvé řadě být překvapený, že vidí Juki v okně? 191 00:13:16,901 --> 00:13:18,547 Jediné, co mohu říct, je, ... 192 00:13:18,547 --> 00:13:21,650 ... že máš dvě možnosti volby. 193 00:13:21,651 --> 00:13:25,907 Buď se připojíš ke mně na mé cestě k dokonalosti... 194 00:13:25,908 --> 00:13:29,619 ... nebo půjdeš s ní a pohřbíš tak svou budoucnost. 195 00:13:30,772 --> 00:13:33,547 Icuki je hluboce znepokojen. 196 00:13:33,547 --> 00:13:38,995 Tak nebo tak, Jukina slova patřila právě jemu, že ano. 197 00:13:39,179 --> 00:13:40,671 Aha. 198 00:13:40,671 --> 00:13:42,297 Každopádně, on... 199 00:13:42,297 --> 00:13:46,500 Hloupost, v téhle scéně jsem to já. Jsem přece klíčový, ne? 200 00:13:46,501 --> 00:13:49,494 Klíč sám o sobě neznamená nic. 201 00:13:49,495 --> 00:13:53,039 Je to pouhý prostředek k otevření dveří. 202 00:13:53,040 --> 00:13:56,154 Teprve, když se dveře otevřou, se něco změní. 203 00:13:56,285 --> 00:13:58,693 A to, co se pravděpodobně změní, bude... 204 00:14:01,410 --> 00:14:03,695 Rozumím, Paní Juki. 205 00:14:03,695 --> 00:14:06,399 Teď ale nemám právo se rozhodovat. 206 00:14:06,399 --> 00:14:09,996 Na volbu je ještě příliš brzy. 207 00:14:10,260 --> 00:14:13,087 Mohli bychom tuto záležitost odložit? 208 00:14:13,087 --> 00:14:16,906 Potřebujeme se rozmyslet. 209 00:14:17,234 --> 00:14:19,810 Pokud jsi ochotna mi sdělit celou pravdu... 210 00:14:19,810 --> 00:14:21,275 ... to už je věc jiná. 211 00:14:21,735 --> 00:14:24,233 Ta doba už není daleko. 212 00:14:24,846 --> 00:14:28,157 Ale ani mně se nejeví, že čas už nazrál. 213 00:14:28,157 --> 00:14:33,792 Máme zvyk považovat nedostatek informací za kritickou slabinu. 214 00:14:33,793 --> 00:14:39,074 Další potenciální kroky nebudou moci hladce proběhnout. 215 00:14:39,079 --> 00:14:41,346 Dramaticky se tvářící pokusy o proroctví. 216 00:14:41,347 --> 00:14:43,379 Jinak to byl naprosto nepochopitelný dialog. 217 00:14:43,379 --> 00:14:47,487 I tak se zdá, že Icuki a Juki dosáhli jistého stupně porozumění. 218 00:14:48,795 --> 00:14:53,159 Toto modelářství bylo otevřeno před rokem, ... 219 00:14:53,160 --> 00:14:56,918 ... poté, co pan Keidži Jamacuči opustil post úředníka! 220 00:14:57,669 --> 00:15:01,854 Překáželo to jeho koníčku, tak toho prostě nechal! 221 00:15:02,228 --> 00:15:06,391 J-jistě, neměl zatím takový obrat, jaký by si představoval... 222 00:15:06,500 --> 00:15:07,445 Ehm... 223 00:15:07,445 --> 00:15:15,620 Chtějí... docílit... 80%... nárůstu... zisku oproti... poslednímu... období... loňského roku! 224 00:15:15,620 --> 00:15:18,371 Tak se tady určitě zastavte! 225 00:15:22,146 --> 00:15:23,698 Mám to podržet? 226 00:15:30,440 --> 00:15:33,334 N-nesmíte z toho po nikom střílet! 227 00:15:33,334 --> 00:15:35,916 Jenom do plechovek, nebo takových věcí! 228 00:15:36,783 --> 00:15:38,450 Vy chcete, abych vystřelila? 229 00:15:41,290 --> 00:15:45,955 No, linie příběhu se nám zatím rozpadla, ... 230 00:15:45,956 --> 00:15:48,071 ... ale i tak se vyvíjí neočekávaným směrem! 231 00:15:48,071 --> 00:15:50,899 Mikuru a Icuki teď bydlí spolu. 232 00:15:50,900 --> 00:15:55,634 Po tomto, téměř novomanželské rozuzlení, vás možná napadá jedna otázka... 233 00:15:55,634 --> 00:15:57,815 Na co vůbec byly ty předchozí SF bitvy? 234 00:15:57,815 --> 00:16:02,975 Po všech těch zmatcích je to možná jediný způsob, jak napravit trhliny v zápletce. 235 00:16:02,976 --> 00:16:05,539 - Ať už je to, jak chce, kdo je tohle? - No tak, Šami! Řekni ahoj. 236 00:16:05,540 --> 00:16:07,674 - To má být Icukiho mladší sestra? - Řekni ahoj. No tak! 237 00:16:07,674 --> 00:16:10,569 A neměla tu kočku před chvílí Juki na rameni? 238 00:16:11,601 --> 00:16:13,473 Juki se, na druhé straně, nevzdává. 239 00:16:13,507 --> 00:16:16,451 Copak je tohle? Přestoupila na Icukiho gymnázium. 240 00:16:18,376 --> 00:16:22,901 Juki se za pomoci svého sex-appealu snaží polapit Icukiho do svých tenat. 241 00:16:22,901 --> 00:16:27,623 Možná se mi to jen zdá, ale není to na ni příliš přímočaré? 242 00:16:34,221 --> 00:16:37,608 A tady je Mikuru, která také přestoupila na tu samou školu. 243 00:16:38,113 --> 00:16:44,291 Pomineme fakt, že pokud měla Icukiho hlídat, bylo tohle to první, co měla udělat. 244 00:16:44,291 --> 00:16:48,097 Jukina a Mikuřina bitva se zvrhla do nespoutané romantické komedie. 245 00:16:48,248 --> 00:16:50,614 Prostě tady máme milostný trojúhelník. 246 00:16:53,094 --> 00:16:54,929 Nebo by to tak alespoň vypadalo, ... 247 00:16:54,930 --> 00:16:57,908 ... ale obě dvě očividně uzavřely dohodu o neválčení ve škole. 248 00:16:57,909 --> 00:17:00,913 Anebo si náhodou vzpomněly na své původní povinnosti. 249 00:17:00,914 --> 00:17:04,310 Vrátily se ke svým kostýmům bojové servírky a marťanské čarodějky... 250 00:17:04,311 --> 00:17:06,812 ... a pokračovaly v svých rekreačních bitvách. 251 00:17:06,812 --> 00:17:08,858 Ale co se bude dít teď?! 252 00:17:08,859 --> 00:17:11,007 Ani já jako kameraman nemám nejmenší potuchy! 253 00:17:11,007 --> 00:17:14,665 To napětí mě zabije! Takový dramatický zvrat. 254 00:17:18,985 --> 00:17:25,045 A tak se tento splácaný příběh nečekaně a nepřirozeně blíží k závěru. 255 00:17:25,045 --> 00:17:27,100 Režisérka tohoto filmu.... 256 00:17:27,101 --> 00:17:30,974 ... se rozhodla, že to skončí, nehledě na to, jak. 257 00:17:30,974 --> 00:17:33,215 I když myslím, že je už trochu pozdě... 258 00:17:33,216 --> 00:17:36,127 Každopádně Juki poslala Mikuru výzvu k finální bitvě. 259 00:17:36,162 --> 00:17:37,128 Chápu! 260 00:17:37,350 --> 00:17:39,311 Co je tady k chápání? 261 00:17:39,866 --> 00:17:41,408 Co je, Mikuru? 262 00:17:41,408 --> 00:17:44,327 Vypadáš, jako by tě šmíroval nějakej starej chlívák. 263 00:17:44,438 --> 00:17:46,980 Nebo ti snad Mizumuši dal kopačky? 264 00:17:48,813 --> 00:17:51,017 Nachýlil se můj čas! 265 00:17:51,474 --> 00:17:54,881 Odcházím do poslední bitvy! 266 00:17:55,772 --> 00:17:59,517 To zní úžasně. Spolíháme na tebe, Mikuru. 267 00:17:59,517 --> 00:18:01,686 Osud Země je ve tvejch ru... 268 00:18:01,686 --> 00:18:04,647 Zjišťuji, že toho musím vyjasňovat čím dál víc... 269 00:18:04,648 --> 00:18:10,464 Pochopitelně je vám jasné, že Mikuru potkala Curuju poté, co přestoupila. 270 00:18:10,464 --> 00:18:16,342 Za to, že se Curuja objevila ve scéně u rybníka může asi produkční chyba... 271 00:18:16,343 --> 00:18:20,852 No, a když už se nemůžeme posunout dál, co takhle krásný záběr na nebe? 272 00:18:20,852 --> 00:18:23,754 Tak tady konečně máme závěrečný souboj. 273 00:18:24,420 --> 00:18:27,884 Proč s tím neskoncovat jednou provždy? 274 00:18:27,884 --> 00:18:31,910 Nezbývá nám moc času. 275 00:18:31,911 --> 00:18:35,173 Musíme to vyřídit, než se přestávka nachýlí ke konci. 276 00:18:35,174 --> 00:18:41,993 S tím souhlasím, ale Icuki si určitě vybere mě! 277 00:18:43,188 --> 00:18:45,517 Já mu věřím! 278 00:18:45,518 --> 00:18:50,437 Bohužel nemám v úmyslu respektovat jeho osobní přání. 279 00:18:50,438 --> 00:18:53,026 Vezmu si jeho moc. 280 00:18:53,026 --> 00:18:57,805 Tak proč Icukiho rovnou nechytíš, nebo v tom mám jasno jenom já? 281 00:18:57,806 --> 00:18:59,679 To nedovolím! 282 00:18:59,680 --> 00:19:03,748 Proto jsem přicestovala z budoucnosti! 283 00:19:27,751 --> 00:19:31,260 - Hej, Mikuru! Bojuj! - Vy tam! Co to... 284 00:19:31,261 --> 00:19:33,654 Po vyslechnutí a následné ignoraci připomínek učitelů, ... 285 00:19:33,655 --> 00:19:35,917 ... které přilákal hluk zábavné pyrotechniky... 286 00:19:35,917 --> 00:19:38,314 ... byla Mikuru konečně zahnána do kouta. 287 00:19:39,592 --> 00:19:41,419 To je fakt vysoko... 288 00:19:41,861 --> 00:19:44,468 Všechno musí jednou skončit. 289 00:19:44,468 --> 00:19:46,415 Smiř se se svým osudem. 290 00:19:47,486 --> 00:19:51,263 Jukin konečný úder zasáhl Mikuru. 291 00:19:51,263 --> 00:19:57,876 Efekty zjevně vypadly, ale nemáme další napínavé scény, tak si, prosím, zbytek domyslete. 292 00:19:57,876 --> 00:20:00,952 Je v zoufalém postavení! Co s ní jen bude?! 293 00:20:05,032 --> 00:20:06,912 Není ti nic? 294 00:20:06,912 --> 00:20:09,336 Juki, nech toho, prosím. 295 00:20:11,066 --> 00:20:16,565 Není nutné ho poslouchat. Proč ho prostě neovládneš? 296 00:20:16,566 --> 00:20:21,331 Z mého úhlu pohledu jsi toho schopná. 297 00:20:22,430 --> 00:20:24,214 To bylo břichomluvectví. 298 00:20:25,723 --> 00:20:32,460 Tumáš, Icuki Koizumi. Spoutám tvoji vůli. 299 00:20:34,056 --> 00:20:35,199 Dobře! 300 00:20:45,783 --> 00:20:47,788 Je po všem, Asahino. 301 00:20:52,200 --> 00:20:56,247 Icuki probudil svoje nelogické schopnosti... 302 00:20:56,248 --> 00:20:59,261 ... a poslal Juki do hlubin vesmíru. 303 00:20:59,262 --> 00:21:01,580 Na Zemi se vrátil mír. 304 00:21:01,580 --> 00:21:04,837 Děkujeme Mikuru Asahino, děkujeme Icuki Koizumi. 305 00:21:04,838 --> 00:21:07,742 Hlavně, že to skončilo. 306 00:21:08,715 --> 00:21:10,863 Moment, my máme končit záběrem oblohy? 307 00:21:17,642 --> 00:21:20,018 Tento příběh je smyšlený. 308 00:21:20,018 --> 00:21:26,325 Nijak se netýká jakýchkoli lidí, organizací, událostí, jmen nebo jevů. 309 00:21:26,325 --> 00:21:27,859 Všechno je to výmysl. 310 00:21:27,859 --> 00:21:31,218 Pokud se vám zdá něco známé, tak se vám to opravdu jen zdá. 311 00:21:31,750 --> 00:21:36,449 Výjimkou jsou naši sponzoři Elektro Ómori a Modelářství Jamacuči, kterým fandíme! 312 00:21:36,450 --> 00:21:38,214 Ať se jim daří! 313 00:21:39,613 --> 00:21:41,341 Mám to zopakovat? 314 00:21:41,972 --> 00:21:44,087 Tento příběh je smyšlený. 315 00:21:44,087 --> 00:21:46,686 Nijak se netýká jakýchkoli lidí, organizací... 316 00:21:46,687 --> 00:21:48,321 Hele, Kjone... 317 00:21:48,321 --> 00:21:51,837 - Proč to musím říkat? Copak to není jasný? - Hotovka! 318 00:21:52,390 --> 00:21:53,822 Nápis: MEGABOSS 319 00:21:56,497 --> 00:21:58,196 Udělali jsme to skvěle! 320 00:21:58,196 --> 00:22:02,692 Pro Brigádu SOS není nic nemožný! Že jo, Kjone? 321 00:22:02,692 --> 00:22:06,294 Tohle chceš pouštět na veřejnosti? 322 00:22:06,294 --> 00:22:10,324 Všichni dostanete bonus, jakmile vyhrajem'! 323 00:22:10,270 --> 00:22:12,287 Možná bysme mohli podmáznout diváky... 324 00:22:12,287 --> 00:22:15,878 Ještě to dojednám se sponzorama. Musíme pokrýt náklady... 325 00:22:15,878 --> 00:22:18,797 Čas jít spát a kašlat na fesťák. 326 00:22:19,116 --> 00:22:20,631 Že jo, Kjone?