1
00:00:04,562 --> 00:00:09,497
DOBRODRUŽSTVÍ MIKURU ASAHINY
DÍL NULTÝ
2
00:00:10,927 --> 00:00:23,138
Překlad
skupina WHISPER
3
00:01:36,621 --> 00:01:39,094
Tržnice Iwaikawa
4
00:01:39,094 --> 00:01:39,825
Ovoce a zelenina Morimura
5
00:01:39,825 --> 00:01:42,852
Jmenovala se Mikuru Asahina.
6
00:01:42,852 --> 00:01:46,254
Na první pohled docela normální hezká dívka...
7
00:01:46,255 --> 00:01:50,071
... ale ve skutečnosti to byla
bojová servírka z budoucnosti.
8
00:01:50,071 --> 00:01:52,469
Důvody, proč je servírka, a proč z budoucnosti...
9
00:01:52,469 --> 00:01:54,626
... jsou zcela nepodstatné.
10
00:01:54,626 --> 00:01:56,732
Vznikaly během vytváření zápletky...
11
00:01:56,732 --> 00:02:01,070
... a jsou tedy součástí všech těch
divností, které se na nás valí.
12
00:02:02,781 --> 00:02:05,261
Prosím za prominutí!
13
00:02:05,577 --> 00:02:08,899
Dovezli nám zásilku
čerstvé zeleniny!
14
00:02:10,070 --> 00:02:12,729
Další hodinu...
15
00:02:12,730 --> 00:02:15,691
... budou květáci ve slevě!!
16
00:02:16,172 --> 00:02:17,626
Mimochodem...
17
00:02:17,627 --> 00:02:23,140
Určitě se ptáte, proč je bojová servírka
najednou převlečená za zajíčka?
18
00:02:23,140 --> 00:02:29,040
To proto, že jejím každodenním
zaměstnáním je přitahovat zákazníky.
19
00:02:29,466 --> 00:02:30,668
Božínku!
20
00:02:30,669 --> 00:02:33,887
Mají tu zlevněnou zeleninu!
21
00:02:35,582 --> 00:02:38,070
A-asi bychom si měly nějakou koupit!
22
00:02:40,082 --> 00:02:41,578
Mikuru!
23
00:02:41,579 --> 00:02:43,739
- Vidím, že tvrdě pracuješ.
- A-ano!
24
00:02:43,740 --> 00:02:45,614
Snažím se, opravdu!
25
00:02:45,913 --> 00:02:49,122
Převlečená Mihuru radostně
odpověděla, že se opravdu snaží.
26
00:02:49,122 --> 00:02:53,080
Díky jejímu nevinnému půvabu
byla zelenina za okamžik vyprodána.
27
00:02:53,934 --> 00:02:55,812
Děkuji za pomoc.
28
00:02:55,813 --> 00:02:59,028
Není to moc, vezmi si to, prosím.
29
00:02:59,029 --> 00:03:01,377
Ale to neříkejte, prosímvás!
30
00:03:02,485 --> 00:03:04,624
To já bych se měla omluvit.
31
00:03:05,765 --> 00:03:08,317
Nic víc pro vás nemohu udělat...
32
00:03:14,404 --> 00:03:19,154
Už musím běžet do řeznictví.
33
00:03:19,155 --> 00:03:20,711
Nashledanou... !
34
00:03:21,264 --> 00:03:22,688
Nashle!
35
00:03:24,755 --> 00:03:29,325
Teď už je nenahraditelným
maskotem pro celou tržnici.
36
00:03:29,325 --> 00:03:32,105
A všichni místní obyvatelé ji zbožňují.
37
00:03:32,105 --> 00:03:33,578
Fandíme ti, Mikuru!
38
00:03:33,579 --> 00:03:38,625
Přitáhni zpátky všechny zákazníky,
které zlákal nový Wal-Mart!
39
00:03:38,626 --> 00:03:43,842
Osud místní ekonomiky a malopodnikatelů
spočívá jen a pouze na tvých bedrech!
40
00:03:43,842 --> 00:03:46,839
To už je ale jiný příběh.
41
00:03:48,503 --> 00:03:50,651
Tak abychom se pohnuli vpřed...
42
00:03:50,652 --> 00:03:53,070
Už víte o bojové servírce...
43
00:03:53,071 --> 00:03:57,883
Jejím úkolem je, v podstatě,
tajně ochraňovat jistého chlapce.
44
00:03:59,247 --> 00:04:02,097
Ten se jmenuje Icuki Koizumi.
45
00:04:02,201 --> 00:04:05,023
Na první pohled vypadá jako
normální, bezstarostný gymnazista.
46
00:04:05,118 --> 00:04:07,277
Ve skutečnosti je to však psionik.
47
00:04:07,278 --> 00:04:10,220
Což ale zatím netuší.
48
00:04:10,264 --> 00:04:12,625
Zdá se, že potřebuje něco jako...
49
00:04:12,626 --> 00:04:16,472
...roznětku, aby probudil
svoje superschopnosti.
50
00:04:20,479 --> 00:04:24,158
Mikuru se zjevně nemůže přiblížit
ke spolužákovi, kterého tolik obdivuje.
51
00:04:24,158 --> 00:04:27,007
I přesto, že oba vypadají
stejně staří. Každopádně...
52
00:04:27,008 --> 00:04:30,095
... můžeme říci, že si ulehčeně
povzdechla nad tím, že je Icuki v bezpečí.
53
00:04:30,761 --> 00:04:35,411
Mikuru poté, oděna ve vnadný
kostýmek, pokračovala ve své práci.
54
00:04:35,411 --> 00:04:39,684
Nakonec se vrátila k obchodu,
nad nímž bydlela.
55
00:04:43,553 --> 00:04:45,526
Vítej zpátky.
56
00:04:45,526 --> 00:04:47,695
Jak šla práce, Mikuru?
57
00:04:47,695 --> 00:04:49,987
Ehm,... dobře.
58
00:04:49,987 --> 00:04:52,677
Dnes přišla spousta zákazníků...
59
00:04:52,790 --> 00:04:54,522
Obchody se dařily!
60
00:04:55,859 --> 00:04:58,911
To rád slyším.
61
00:05:06,906 --> 00:05:09,218
Dnešní práce skončila.
62
00:05:09,219 --> 00:05:12,768
Konečně si Mikuru může
svléknout svůj přiléhavý obleček...
63
00:05:12,769 --> 00:05:15,429
... a vzít si na sebe něco normálního.
64
00:05:16,492 --> 00:05:19,904
Jen aby bylo jasno, převlékání se netočilo.
65
00:05:19,905 --> 00:05:24,036
Pro vás, kterým to zlomilo srdce,
bohužel nemám slova útěchy. Nekecám.
66
00:05:28,543 --> 00:05:32,723
A nyní, bez jakýchkoli fanfár,
vstupuje do děje Juki Nagato.
67
00:05:32,723 --> 00:05:36,267
I kdyby na ní nebylo nic zvláštního,
stejně by nevypadala normálně...
68
00:05:36,268 --> 00:05:39,676
Je to totiž zákeřná čarodějnice.
69
00:05:39,677 --> 00:05:41,631
A ještě k tomu marťanka.
70
00:05:42,606 --> 00:05:46,205
Jednoho krásného dne se
Mikuru a Juki střetly v boji.
71
00:05:46,205 --> 00:05:50,158
Od tohoto prvního setkání se poté
odvíjely jejich budoucí osudy.
72
00:05:50,158 --> 00:05:54,249
Nechám na divácích, aby posoudili
okolnosti, které k tomu obě děvy vedly.
73
00:05:54,249 --> 00:05:58,188
Pokud by produkce bývala natočila
následující scénu podle původního plánu...
74
00:05:58,189 --> 00:05:59,720
... byl by to trhák.
75
00:06:03,446 --> 00:06:04,338
Koizumi...!
76
00:06:05,031 --> 00:06:09,272
Icuki ti nepadne do drápů!
77
00:06:09,272 --> 00:06:11,292
Ochráním ho!
78
00:06:12,589 --> 00:06:15,277
Nápis: Pro děti od 10ti let.
79
00:06:17,986 --> 00:06:21,701
Dovolte mi krátké vysvětlení.
Tato obyčejně vypadající hůlka...
80
00:06:21,702 --> 00:06:25,174
... je magické Žezlo
horoucích pekel.
81
00:06:26,454 --> 00:06:28,947
V-v tom případě použiji mé trumfové eso!
82
00:06:32,607 --> 00:06:34,995
Mi-Mi-...Mikuřin výboj!
83
00:06:34,996 --> 00:06:39,036
Dovolte mi další krátké vysvětlení.
Mikuřin výboj...
84
00:06:39,037 --> 00:06:41,040
... je nebezpečný vysokonapěťový útok, ...
85
00:06:41,041 --> 00:06:43,782
... který Mikuru vrhá levým okem.
86
00:06:43,782 --> 00:06:47,795
- Jaké nečekané zvraty přijdou asi příště?
- Přeeestaň! - Hej, Juki! Co děláš?! - To nebylo ve scénáři!
87
00:06:47,795 --> 00:06:49,634
- Co asi nachystal osud pro Mikuru?
- To nebylo ve scénáři! - Nagato!
88
00:06:49,635 --> 00:06:51,296
Kdy se objeví Icuki?
89
00:06:53,967 --> 00:06:55,964
T-tento obchod má...!
90
00:06:56,116 --> 00:07:00,220
No,... má velmi přátelského vlastníka!
91
00:07:00,221 --> 00:07:02,613
Je... moc hodný!
92
00:07:02,840 --> 00:07:07,273
Tento obchod je zde už doby
dědečka pana Eidžira!
93
00:07:07,523 --> 00:07:11,537
Ma-mají všechno od
baterií až po ledničky!
94
00:07:13,093 --> 00:07:16,212
E-ehm... a taky...
95
00:07:16,495 --> 00:07:20,706
P-prostě navštivte, prosím, Elektro Ómori!
96
00:07:24,182 --> 00:07:26,745
Poté, co ji v prvním souboji Juki porazila...
97
00:07:26,745 --> 00:07:28,523
... měla Mikuru starosti.
98
00:07:28,948 --> 00:07:32,317
Mikuřin výboj nefunguje...
99
00:07:32,517 --> 00:07:34,424
Musím s tím něco udělat!
100
00:07:39,823 --> 00:07:42,427
Zdá se, že se Mikuru nemohla
proměnit v superhrdinku...
101
00:07:42,427 --> 00:07:44,468
Potřebovala prostě změnit vzhled.
102
00:07:45,127 --> 00:07:48,833
A navíc je jasné, že dnes zase půjde do práce.
103
00:07:50,422 --> 00:07:55,476
V té chvíli se dole na rohu objevil Icuki se svým
obvyklým nicneříkajícím výrazem na tváři.
104
00:08:00,714 --> 00:08:02,255
Kdo jsi?
105
00:08:02,844 --> 00:08:06,588
Jsem marťanka obdařená magií.
106
00:08:08,010 --> 00:08:09,779
Vážně...?
107
00:08:10,384 --> 00:08:11,510
Vážně.
108
00:08:11,822 --> 00:08:14,029
A co ode mě chceš?
109
00:08:14,825 --> 00:08:17,698
Máš tajemnou moc.
110
00:08:17,698 --> 00:08:19,750
Chci ji.
111
00:08:20,371 --> 00:08:23,249
A co uděláš, když řeknu,
že to nebude jen tak?
112
00:08:23,769 --> 00:08:28,625
Budu-li muset, vezmu si ji za
použití donucovacích prostředků.
113
00:08:29,270 --> 00:08:32,015
O jakých donucovacích prostředcích to mluvíš?
114
00:08:32,015 --> 00:08:33,325
O takovýchto.
115
00:08:34,040 --> 00:08:35,836
Pozooor!
116
00:08:37,711 --> 00:08:39,074
Jauvajs!
117
00:08:41,543 --> 00:08:42,800
Auu...
118
00:08:42,955 --> 00:08:46,214
To nepřipustím!
119
00:08:47,064 --> 00:08:49,982
Protentokrát se stáhnu.
120
00:08:49,982 --> 00:08:52,891
Podruhé takové štěstí mít nebudeš.
121
00:08:52,892 --> 00:08:57,090
Využij ten čas ke koupi náhrobku.
122
00:08:57,262 --> 00:09:02,487
Příště tě bez váhání zlikviduji.
123
00:09:09,557 --> 00:09:11,132
Co jsi zač?
124
00:09:13,215 --> 00:09:17,509
Já jsem jen náhodná kolemjdoucí
v zaječím úboru! Nic víc v tom není!
125
00:09:17,510 --> 00:09:19,125
Tak ahoj!
126
00:09:25,777 --> 00:09:28,448
Kdo to jen může být...
127
00:09:28,448 --> 00:09:32,865
S upřeným pohledem plným údivu
sledoval Icuki odcházející Mikuru.
128
00:09:32,951 --> 00:09:34,905
Co je tohle za záběr?
129
00:09:34,905 --> 00:09:38,105
Tak jako předtím bylo pár scén vypuštěno.
130
00:09:38,106 --> 00:09:42,419
Pár věcí se přihodilo a ty dvě
se opět střetly v boji.
131
00:09:42,419 --> 00:09:43,596
Asi.
132
00:09:43,596 --> 00:09:47,178
T-to-ta-takto mě ke kapitulaci nepřinutíš!
133
00:09:47,178 --> 00:09:49,393
Zákeřná marťanko Juki!
134
00:09:50,261 --> 00:09:54,201
Okamžitě opusť Zemi!
135
00:09:57,556 --> 00:10:00,748
Budeš to ty, kdo zmizí.
136
00:10:01,064 --> 00:10:03,949
On připadne mně.
137
00:10:04,285 --> 00:10:06,952
Má pro nás velkou cenu.
138
00:10:06,952 --> 00:10:10,912
Tak budeme moci zahájit invazi.
139
00:10:10,912 --> 00:10:13,769
T-to nepřipustím!
140
00:10:13,941 --> 00:10:15,962
I kdyby mě to mělo stát život!
141
00:10:15,962 --> 00:10:19,586
Tak tě tedy připravíme o tvůj život.
142
00:10:29,125 --> 00:10:31,613
Curujo! I ty?!
143
00:10:31,965 --> 00:10:33,877
Probuď se, prosím!
144
00:10:36,701 --> 00:10:39,199
V tomdle vohozu ji jako mám brát vážně...?
145
00:10:40,822 --> 00:10:42,466
Soráč, Mikuru.
146
00:10:42,467 --> 00:10:45,289
Jsem pod mentální kontrolou, jasný.
147
00:10:45,461 --> 00:10:47,415
Promiň, fakticky.
148
00:10:48,719 --> 00:10:51,823
- Žezlo horoucích pekel vyslalo...
- Teď, Mikuru. - Připrav se.
149
00:10:51,823 --> 00:10:53,586
- ... jakési pofiderní vlnění...
- Připrav se.
150
00:10:53,586 --> 00:10:58,558
... a proměnilo Curuju a ty dva
v poslušné loutky.
151
00:10:58,558 --> 00:11:01,513
Teď už Mikuru nemůže vracet rány.
Co si jenom počne?
152
00:11:04,508 --> 00:11:06,321
Nemůže dělat vůbec nic.
153
00:11:07,174 --> 00:11:08,685
Co se stalo?
154
00:11:09,416 --> 00:11:11,901
Podej mi ruku.
Uklidni se.
155
00:11:13,218 --> 00:11:17,333
Mimochodem, kde se tu najednou vzal Icuki?
156
00:11:17,473 --> 00:11:20,119
Mám dojem, že jsem ho před
chvílí viděl v pozadí.
157
00:11:20,990 --> 00:11:23,060
Ta byla studená...
158
00:11:23,508 --> 00:11:26,428
Co tady děláš?
159
00:11:28,625 --> 00:11:29,738
Ehm...
160
00:11:29,738 --> 00:11:32,618
Zlí lidé mě hodili do rybníka a...
161
00:11:33,188 --> 00:11:35,414
Máš vomdlít, huso!
162
00:11:37,739 --> 00:11:39,382
Vydrž, prosím!
163
00:11:39,382 --> 00:11:41,257
Za normálních okolností
bychom zavolali sanitku, ...
164
00:11:41,258 --> 00:11:44,381
... případně zazvonili u nejbližšího domu
a požádali o pomoc.
165
00:11:44,381 --> 00:11:48,962
Ale tento konkrétní chlapec se rozhodl
odnést nevinnou bezvědomou dívku...
166
00:11:48,963 --> 00:11:51,443
Sakra, kam ji to vlastně vleče, parchant?
167
00:11:51,443 --> 00:11:56,896
Jedna drobnost - kam se poděla Juki se svými
přisluhovači, že ani nezasadila ránu z milosti?
168
00:11:56,896 --> 00:12:00,877
Některé záhady a vnitřní rozpory prostě
zůstanou zahaleny rouškou tajemství...
169
00:12:00,877 --> 00:12:03,640
Což mi připomíná, že jsme
konečně v polovině příběhu.
170
00:12:03,641 --> 00:12:05,717
Moment. Teprve v půlce?
171
00:12:05,922 --> 00:12:10,543
www.WHISPER.wz.cz
172
00:12:11,549 --> 00:12:14,333
Zdá se, že jsme u Icukiho doma.
173
00:12:14,333 --> 00:12:16,615
Rád bych věděl, ...
174
00:12:16,776 --> 00:12:19,356
... proč ji nese takhle oblečenou.
175
00:12:19,880 --> 00:12:22,194
Možná, že zatímco byla v bezvědomí...
176
00:12:22,195 --> 00:12:24,913
... ji Icuki nahou vymáchal ve vaně?!
177
00:12:24,914 --> 00:12:26,585
Tak to určitě bylo!
178
00:12:26,585 --> 00:12:29,658
V tom případě kdokoli,
kdo by cítil spravedlivý hněv...
179
00:12:29,658 --> 00:12:35,208
... a následné vražedné pohnutky,
musí tyto vroucí emoce ovládnout...
180
00:12:35,209 --> 00:12:36,986
... a tak nějak na to nemyslet.
181
00:12:37,120 --> 00:12:42,552
Není třeba se obávat, že by osoby na plátně
jednaly tak, jako v běžném životě.
182
00:12:46,969 --> 00:12:49,288
Počkat! Co tak najednou?
183
00:12:49,288 --> 00:12:51,100
Jestli se ještě přiblížíš...
184
00:12:51,100 --> 00:12:54,634
... tak ti kameraman poběží
nakopat prdel! No tak!!
185
00:12:54,966 --> 00:12:56,314
Zadrž.
186
00:12:58,364 --> 00:13:00,250
Icuki Koizumi.
187
00:13:00,251 --> 00:13:03,241
Neměl by sis vybrat ji.
188
00:13:03,789 --> 00:13:10,152
Tvoje moc procitne, jakmile
dosáhneš sjednocení se mnou.
189
00:13:11,412 --> 00:13:13,181
Co tím chceš říct?
190
00:13:13,181 --> 00:13:16,397
Neměl by v prvé řadě být
překvapený, že vidí Juki v okně?
191
00:13:16,901 --> 00:13:18,547
Jediné, co mohu říct, je, ...
192
00:13:18,547 --> 00:13:21,650
... že máš dvě možnosti volby.
193
00:13:21,651 --> 00:13:25,907
Buď se připojíš ke mně
na mé cestě k dokonalosti...
194
00:13:25,908 --> 00:13:29,619
... nebo půjdeš s ní a pohřbíš
tak svou budoucnost.
195
00:13:30,772 --> 00:13:33,547
Icuki je hluboce znepokojen.
196
00:13:33,547 --> 00:13:38,995
Tak nebo tak, Jukina slova
patřila právě jemu, že ano.
197
00:13:39,179 --> 00:13:40,671
Aha.
198
00:13:40,671 --> 00:13:42,297
Každopádně, on...
199
00:13:42,297 --> 00:13:46,500
Hloupost, v téhle scéně jsem to já.
Jsem přece klíčový, ne?
200
00:13:46,501 --> 00:13:49,494
Klíč sám o sobě neznamená nic.
201
00:13:49,495 --> 00:13:53,039
Je to pouhý prostředek k otevření dveří.
202
00:13:53,040 --> 00:13:56,154
Teprve, když se dveře otevřou,
se něco změní.
203
00:13:56,285 --> 00:13:58,693
A to, co se pravděpodobně změní, bude...
204
00:14:01,410 --> 00:14:03,695
Rozumím, Paní Juki.
205
00:14:03,695 --> 00:14:06,399
Teď ale nemám právo se rozhodovat.
206
00:14:06,399 --> 00:14:09,996
Na volbu je ještě příliš brzy.
207
00:14:10,260 --> 00:14:13,087
Mohli bychom tuto záležitost odložit?
208
00:14:13,087 --> 00:14:16,906
Potřebujeme se rozmyslet.
209
00:14:17,234 --> 00:14:19,810
Pokud jsi ochotna mi sdělit celou pravdu...
210
00:14:19,810 --> 00:14:21,275
... to už je věc jiná.
211
00:14:21,735 --> 00:14:24,233
Ta doba už není daleko.
212
00:14:24,846 --> 00:14:28,157
Ale ani mně se nejeví,
že čas už nazrál.
213
00:14:28,157 --> 00:14:33,792
Máme zvyk považovat nedostatek
informací za kritickou slabinu.
214
00:14:33,793 --> 00:14:39,074
Další potenciální kroky nebudou
moci hladce proběhnout.
215
00:14:39,079 --> 00:14:41,346
Dramaticky se tvářící
pokusy o proroctví.
216
00:14:41,347 --> 00:14:43,379
Jinak to byl naprosto nepochopitelný dialog.
217
00:14:43,379 --> 00:14:47,487
I tak se zdá, že Icuki a Juki
dosáhli jistého stupně porozumění.
218
00:14:48,795 --> 00:14:53,159
Toto modelářství bylo
otevřeno před rokem, ...
219
00:14:53,160 --> 00:14:56,918
... poté, co pan Keidži Jamacuči
opustil post úředníka!
220
00:14:57,669 --> 00:15:01,854
Překáželo to jeho koníčku,
tak toho prostě nechal!
221
00:15:02,228 --> 00:15:06,391
J-jistě, neměl zatím takový
obrat, jaký by si představoval...
222
00:15:06,500 --> 00:15:07,445
Ehm...
223
00:15:07,445 --> 00:15:15,620
Chtějí... docílit... 80%... nárůstu... zisku
oproti... poslednímu... období... loňského roku!
224
00:15:15,620 --> 00:15:18,371
Tak se tady určitě zastavte!
225
00:15:22,146 --> 00:15:23,698
Mám to podržet?
226
00:15:30,440 --> 00:15:33,334
N-nesmíte z toho po nikom střílet!
227
00:15:33,334 --> 00:15:35,916
Jenom do plechovek, nebo takových věcí!
228
00:15:36,783 --> 00:15:38,450
Vy chcete, abych vystřelila?
229
00:15:41,290 --> 00:15:45,955
No, linie příběhu se nám zatím rozpadla, ...
230
00:15:45,956 --> 00:15:48,071
... ale i tak se vyvíjí neočekávaným směrem!
231
00:15:48,071 --> 00:15:50,899
Mikuru a Icuki teď bydlí spolu.
232
00:15:50,900 --> 00:15:55,634
Po tomto, téměř novomanželské rozuzlení,
vás možná napadá jedna otázka...
233
00:15:55,634 --> 00:15:57,815
Na co vůbec byly ty předchozí SF bitvy?
234
00:15:57,815 --> 00:16:02,975
Po všech těch zmatcích je to možná jediný
způsob, jak napravit trhliny v zápletce.
235
00:16:02,976 --> 00:16:05,539
- Ať už je to, jak chce, kdo je tohle?
- No tak, Šami! Řekni ahoj.
236
00:16:05,540 --> 00:16:07,674
- To má být Icukiho mladší sestra?
- Řekni ahoj. No tak!
237
00:16:07,674 --> 00:16:10,569
A neměla tu kočku před
chvílí Juki na rameni?
238
00:16:11,601 --> 00:16:13,473
Juki se, na druhé straně, nevzdává.
239
00:16:13,507 --> 00:16:16,451
Copak je tohle? Přestoupila
na Icukiho gymnázium.
240
00:16:18,376 --> 00:16:22,901
Juki se za pomoci svého sex-appealu
snaží polapit Icukiho do svých tenat.
241
00:16:22,901 --> 00:16:27,623
Možná se mi to jen zdá,
ale není to na ni příliš přímočaré?
242
00:16:34,221 --> 00:16:37,608
A tady je Mikuru, která také
přestoupila na tu samou školu.
243
00:16:38,113 --> 00:16:44,291
Pomineme fakt, že pokud měla Icukiho
hlídat, bylo tohle to první, co měla udělat.
244
00:16:44,291 --> 00:16:48,097
Jukina a Mikuřina bitva se zvrhla
do nespoutané romantické komedie.
245
00:16:48,248 --> 00:16:50,614
Prostě tady máme milostný trojúhelník.
246
00:16:53,094 --> 00:16:54,929
Nebo by to tak alespoň vypadalo, ...
247
00:16:54,930 --> 00:16:57,908
... ale obě dvě očividně uzavřely
dohodu o neválčení ve škole.
248
00:16:57,909 --> 00:17:00,913
Anebo si náhodou vzpomněly
na své původní povinnosti.
249
00:17:00,914 --> 00:17:04,310
Vrátily se ke svým kostýmům bojové
servírky a marťanské čarodějky...
250
00:17:04,311 --> 00:17:06,812
... a pokračovaly v svých rekreačních bitvách.
251
00:17:06,812 --> 00:17:08,858
Ale co se bude dít teď?!
252
00:17:08,859 --> 00:17:11,007
Ani já jako kameraman
nemám nejmenší potuchy!
253
00:17:11,007 --> 00:17:14,665
To napětí mě zabije!
Takový dramatický zvrat.
254
00:17:18,985 --> 00:17:25,045
A tak se tento splácaný příběh
nečekaně a nepřirozeně blíží k závěru.
255
00:17:25,045 --> 00:17:27,100
Režisérka tohoto filmu....
256
00:17:27,101 --> 00:17:30,974
... se rozhodla, že to skončí,
nehledě na to, jak.
257
00:17:30,974 --> 00:17:33,215
I když myslím, že je už trochu pozdě...
258
00:17:33,216 --> 00:17:36,127
Každopádně Juki poslala
Mikuru výzvu k finální bitvě.
259
00:17:36,162 --> 00:17:37,128
Chápu!
260
00:17:37,350 --> 00:17:39,311
Co je tady k chápání?
261
00:17:39,866 --> 00:17:41,408
Co je, Mikuru?
262
00:17:41,408 --> 00:17:44,327
Vypadáš, jako by tě šmíroval nějakej starej chlívák.
263
00:17:44,438 --> 00:17:46,980
Nebo ti snad Mizumuši dal kopačky?
264
00:17:48,813 --> 00:17:51,017
Nachýlil se můj čas!
265
00:17:51,474 --> 00:17:54,881
Odcházím do poslední bitvy!
266
00:17:55,772 --> 00:17:59,517
To zní úžasně. Spolíháme
na tebe, Mikuru.
267
00:17:59,517 --> 00:18:01,686
Osud Země je ve tvejch ru...
268
00:18:01,686 --> 00:18:04,647
Zjišťuji, že toho musím
vyjasňovat čím dál víc...
269
00:18:04,648 --> 00:18:10,464
Pochopitelně je vám jasné, že Mikuru
potkala Curuju poté, co přestoupila.
270
00:18:10,464 --> 00:18:16,342
Za to, že se Curuja objevila ve scéně
u rybníka může asi produkční chyba...
271
00:18:16,343 --> 00:18:20,852
No, a když už se nemůžeme posunout
dál, co takhle krásný záběr na nebe?
272
00:18:20,852 --> 00:18:23,754
Tak tady konečně máme závěrečný souboj.
273
00:18:24,420 --> 00:18:27,884
Proč s tím neskoncovat jednou provždy?
274
00:18:27,884 --> 00:18:31,910
Nezbývá nám moc času.
275
00:18:31,911 --> 00:18:35,173
Musíme to vyřídit, než
se přestávka nachýlí ke konci.
276
00:18:35,174 --> 00:18:41,993
S tím souhlasím, ale Icuki
si určitě vybere mě!
277
00:18:43,188 --> 00:18:45,517
Já mu věřím!
278
00:18:45,518 --> 00:18:50,437
Bohužel nemám v úmyslu
respektovat jeho osobní přání.
279
00:18:50,438 --> 00:18:53,026
Vezmu si jeho moc.
280
00:18:53,026 --> 00:18:57,805
Tak proč Icukiho rovnou nechytíš,
nebo v tom mám jasno jenom já?
281
00:18:57,806 --> 00:18:59,679
To nedovolím!
282
00:18:59,680 --> 00:19:03,748
Proto jsem přicestovala z budoucnosti!
283
00:19:27,751 --> 00:19:31,260
- Hej, Mikuru! Bojuj!
- Vy tam! Co to...
284
00:19:31,261 --> 00:19:33,654
Po vyslechnutí a následné
ignoraci připomínek učitelů, ...
285
00:19:33,655 --> 00:19:35,917
... které přilákal hluk zábavné pyrotechniky...
286
00:19:35,917 --> 00:19:38,314
... byla Mikuru konečně zahnána do kouta.
287
00:19:39,592 --> 00:19:41,419
To je fakt vysoko...
288
00:19:41,861 --> 00:19:44,468
Všechno musí jednou skončit.
289
00:19:44,468 --> 00:19:46,415
Smiř se se svým osudem.
290
00:19:47,486 --> 00:19:51,263
Jukin konečný úder
zasáhl Mikuru.
291
00:19:51,263 --> 00:19:57,876
Efekty zjevně vypadly, ale nemáme další
napínavé scény, tak si, prosím, zbytek domyslete.
292
00:19:57,876 --> 00:20:00,952
Je v zoufalém postavení!
Co s ní jen bude?!
293
00:20:05,032 --> 00:20:06,912
Není ti nic?
294
00:20:06,912 --> 00:20:09,336
Juki, nech toho, prosím.
295
00:20:11,066 --> 00:20:16,565
Není nutné ho poslouchat.
Proč ho prostě neovládneš?
296
00:20:16,566 --> 00:20:21,331
Z mého úhlu pohledu
jsi toho schopná.
297
00:20:22,430 --> 00:20:24,214
To bylo břichomluvectví.
298
00:20:25,723 --> 00:20:32,460
Tumáš, Icuki Koizumi.
Spoutám tvoji vůli.
299
00:20:34,056 --> 00:20:35,199
Dobře!
300
00:20:45,783 --> 00:20:47,788
Je po všem, Asahino.
301
00:20:52,200 --> 00:20:56,247
Icuki probudil svoje nelogické schopnosti...
302
00:20:56,248 --> 00:20:59,261
... a poslal Juki do hlubin vesmíru.
303
00:20:59,262 --> 00:21:01,580
Na Zemi se vrátil mír.
304
00:21:01,580 --> 00:21:04,837
Děkujeme Mikuru Asahino,
děkujeme Icuki Koizumi.
305
00:21:04,838 --> 00:21:07,742
Hlavně, že to skončilo.
306
00:21:08,715 --> 00:21:10,863
Moment, my máme končit
záběrem oblohy?
307
00:21:17,642 --> 00:21:20,018
Tento příběh je smyšlený.
308
00:21:20,018 --> 00:21:26,325
Nijak se netýká jakýchkoli lidí,
organizací, událostí, jmen nebo jevů.
309
00:21:26,325 --> 00:21:27,859
Všechno je to výmysl.
310
00:21:27,859 --> 00:21:31,218
Pokud se vám zdá něco známé,
tak se vám to opravdu jen zdá.
311
00:21:31,750 --> 00:21:36,449
Výjimkou jsou naši sponzoři Elektro Ómori
a Modelářství Jamacuči, kterým fandíme!
312
00:21:36,450 --> 00:21:38,214
Ať se jim daří!
313
00:21:39,613 --> 00:21:41,341
Mám to zopakovat?
314
00:21:41,972 --> 00:21:44,087
Tento příběh je smyšlený.
315
00:21:44,087 --> 00:21:46,686
Nijak se netýká jakýchkoli lidí, organizací...
316
00:21:46,687 --> 00:21:48,321
Hele, Kjone...
317
00:21:48,321 --> 00:21:51,837
- Proč to musím říkat? Copak to není jasný?
- Hotovka!
318
00:21:52,390 --> 00:21:53,822
Nápis: MEGABOSS
319
00:21:56,497 --> 00:21:58,196
Udělali jsme to skvěle!
320
00:21:58,196 --> 00:22:02,692
Pro Brigádu SOS není nic nemožný!
Že jo, Kjone?
321
00:22:02,692 --> 00:22:06,294
Tohle chceš pouštět na veřejnosti?
322
00:22:06,294 --> 00:22:10,324
Všichni dostanete bonus,
jakmile vyhrajem'!
323
00:22:10,270 --> 00:22:12,287
Možná bysme mohli podmáznout diváky...
324
00:22:12,287 --> 00:22:15,878
Ještě to dojednám se sponzorama.
Musíme pokrýt náklady...
325
00:22:15,878 --> 00:22:18,797
Čas jít spát a kašlat na fesťák.
326
00:22:19,116 --> 00:22:20,631
Že jo, Kjone?