1 00:00:50,255 --> 00:00:55,315 Paní Delphine, flotila Aliance brzy dosáhne našeho palebného prostoru . 2 00:01:18,675 --> 00:01:20,445 KAPITULACE 3 00:01:32,225 --> 00:01:35,595 Protivníkův dostřel je dvanáct mil. Klesáme příliš rychle. 4 00:01:35,835 --> 00:01:39,195 Udržujte rychlost klesání! Sestupte na úroveň bojujících lodí. 5 00:01:39,565 --> 00:01:41,625 Exil mění povrch. Vytváří další chapadla! 6 00:01:54,345 --> 00:01:56,215 V jeho okolí je příliš mnoho světla. 7 00:01:56,215 --> 00:01:58,315 Kvůli špatné viditelnosti nemohu určit jejich přesný počet. 8 00:01:58,655 --> 00:02:02,115 Chapadla Exilu napadají všechny lodě ve svém dosahu bez rozdílu. 9 00:02:02,455 --> 00:02:04,925 Diadem a Majestic na levoboku zničeny. 10 00:02:05,355 --> 00:02:08,295 Během posledních dvou minut byla zlikvidována čtvrtina naší flotily. 11 00:02:08,625 --> 00:02:10,565 Naše ztráty jsou příliš vysoké. 12 00:02:11,495 --> 00:02:13,465 Do této bitvy musíme vložit vše, co máme. 13 00:02:15,535 --> 00:02:20,775 Nadešel čas osvobodit svět od gildovní tyranie, i kdyby to znamenalo prolít ještě více krve. 14 00:02:21,405 --> 00:02:24,815 Jakmile k Exilu dorazí Alvis Hamiltonová a čtvrté Mystérium, ... 15 00:02:26,085 --> 00:02:31,215 ... můžeme nad ním převzít kontrolu. 16 00:02:35,355 --> 00:02:40,315 Musíme Paní porazit, i kdyby to mělo znamenat ztrátu všech našich lodí. 17 00:02:40,865 --> 00:02:43,485 Udržujte rychlost. Zapojíme se do boje. 18 00:02:55,375 --> 00:02:57,245 Vidíš? Už byla zničena další. 19 00:03:04,615 --> 00:03:05,945 Peruť vanshipů se blíží na pozici. 20 00:03:06,255 --> 00:03:07,985 Taková lehkomyslnost! Vždyť není nic vidět. 21 00:03:09,095 --> 00:03:11,995 Odpálíme ty chapadla a probijem' si cestu. Hlavu vzhůru! 22 00:03:41,425 --> 00:03:42,825 Dobrý postřeh. 23 00:03:42,825 --> 00:03:44,385 - Dio! - Dio, nech toho! 24 00:03:44,655 --> 00:03:46,485 Nevšímej si ho, Clausi. 25 00:03:52,705 --> 00:03:54,225 On mě ignoruje? 26 00:03:56,605 --> 00:03:58,235 On mě ignoruje? 27 00:04:02,615 --> 00:04:05,545 Prohrajeme, Luciollo! Zrychli! 28 00:04:14,025 --> 00:04:15,925 Bouřňáci na jedný hodině. 29 00:04:22,635 --> 00:04:23,965 Už vidím cíl. 30 00:04:23,965 --> 00:04:25,695 Bouřňáci znaj' cestu. 31 00:04:25,695 --> 00:04:26,855 Tak za nima. 32 00:04:30,205 --> 00:04:33,235 Prohrajeme, Luciollo! Nemůžeme letět rychleji? 33 00:04:41,115 --> 00:04:42,205 Leť po větru. 34 00:04:42,915 --> 00:04:43,905 Luciollo! 35 00:04:46,655 --> 00:04:48,915 Tak vyskoč, Luciollo! Teď hned! 36 00:05:01,235 --> 00:05:03,495 Cíl! 37 00:05:04,935 --> 00:05:05,875 Jó, dokázali jsme to! 38 00:05:05,875 --> 00:05:07,775 Vyhráli jsme! 39 00:05:09,075 --> 00:05:11,405 Porazili jsme Immelmana, Luciollo! 40 00:05:17,015 --> 00:05:18,605 Luciollo? 41 00:05:40,345 --> 00:05:42,535 To proto, že jsem ti řekl, abys vyskočil? 42 00:05:45,445 --> 00:05:47,585 Jen proto, že jsem ti to řekl!? 43 00:05:47,585 --> 00:05:50,145 Luciollo! 44 00:06:00,625 --> 00:06:02,495 Tak takhle vypadá konec světa? 45 00:06:03,295 --> 00:06:07,195 Brána pod ledem se otevřela. Sestup Exilu se zrychluje! 46 00:06:07,965 --> 00:06:11,305 Na motorech nepřátelské vlajkové lodi nezaznamenávám žádné poškození. 47 00:06:12,475 --> 00:06:13,495 Clausi... 48 00:06:19,245 --> 00:06:20,305 Vaše Výsosti. 49 00:06:21,485 --> 00:06:23,385 Nemůžeme si dovolit déle čekat. 50 00:06:23,385 --> 00:06:26,285 Pokusme se probít se přímo k Paní. 51 00:06:26,625 --> 00:06:27,515 Vinci! 52 00:06:27,925 --> 00:06:29,685 Budeme vás krýt. 53 00:06:30,195 --> 00:06:31,915 Formace flotily se mění. 54 00:06:34,425 --> 00:06:37,035 Flotila se řadí po obou křídlech Sylvany. 55 00:06:37,035 --> 00:06:37,865 První důstojníku. 56 00:06:42,605 --> 00:06:45,035 Budeme následovat Urbanus. Kupředu, rychlost tři! 57 00:06:45,375 --> 00:06:48,065 Cílem je Paní Delphine! 58 00:06:49,875 --> 00:06:51,375 Nádherné. 59 00:06:51,375 --> 00:06:54,715 Byla by to zábavnější, kdyby tu byl i Dio. 60 00:07:05,925 --> 00:07:07,755 Uvolněte cestu lodi Její Výsosti! 61 00:07:08,025 --> 00:07:10,015 Všem lodím, zahajte palbu! 62 00:07:15,805 --> 00:07:18,705 Nedokážu určit počet chapadel. 63 00:07:21,375 --> 00:07:22,175 Vinci! 64 00:07:23,215 --> 00:07:25,545 Nabijte torpéda s časovou roznětkou! 65 00:07:26,215 --> 00:07:29,015 Připravte torpéda! Nastavte roznětku na dvanáct vteřin. 66 00:07:29,015 --> 00:07:30,105 Nastavte je na pět! 67 00:07:31,585 --> 00:07:32,415 Palte! 68 00:07:41,465 --> 00:07:42,955 Narazíme do Urbanu. 69 00:07:43,335 --> 00:07:47,025 Připravte hlavní děla jedna až tři! Zaměřte Urbanus! 70 00:07:47,565 --> 00:07:50,295 Veškerá posádka se přemístí na příď lodi. Už jsou tu. 71 00:07:50,635 --> 00:07:51,605 Palte! 72 00:08:02,885 --> 00:08:06,545 Úhel vzestupu dvacet stupňů! Motory na plný výkon, vpřed! 73 00:08:09,525 --> 00:08:11,585 Dostaňte ji, Výsosti. 74 00:08:20,235 --> 00:08:23,035 Vidíš? Takhle je to hezčí. 75 00:08:31,445 --> 00:08:32,815 Jsme obklopeni chapadly. 76 00:08:32,815 --> 00:08:35,245 Vypalte na obou bocích průbojné střely! 77 00:08:39,985 --> 00:08:41,285 Klesáme! 78 00:08:41,785 --> 00:08:42,485 První důstojníku! 79 00:08:42,485 --> 00:08:44,655 Nezastavujte! Postupujte vpřed! 80 00:09:05,245 --> 00:09:08,045 Promiň, Clausi, ale už nedokážu určit směr. 81 00:09:11,315 --> 00:09:12,615 Smála ses. 82 00:09:13,655 --> 00:09:18,885 Tehdy ses dívala, jak letíme vstříc smrti a smála ses. 83 00:09:42,645 --> 00:09:43,875 Juris... 84 00:09:51,225 --> 00:09:53,885 Velkorážní projektily, maximální vývrt! 85 00:09:54,225 --> 00:09:54,815 Pal! 86 00:09:56,935 --> 00:09:59,595 Slyším kapitánův hlas z lodi Paní Delphine! 87 00:10:26,295 --> 00:10:27,725 Vstříc obloze... 88 00:10:35,705 --> 00:10:38,065 Clausi, na dvou hodinách vidím světlo! 89 00:10:38,505 --> 00:10:39,775 Použijem' booster! 90 00:10:39,775 --> 00:10:40,465 Jasně. 91 00:10:44,345 --> 00:10:45,475 Teď! 92 00:11:00,065 --> 00:11:01,895 Překlad skupina WHISPER 93 00:11:04,695 --> 00:11:06,565 www.WHISPER.wz.cz 94 00:11:08,035 --> 00:11:11,905 Nesmím omdlít...! 95 00:11:15,945 --> 00:11:17,875 No tak. 96 00:11:19,615 --> 00:11:20,975 Tati! 97 00:11:30,395 --> 00:11:32,085 Proletěli jsme ... 98 00:11:34,095 --> 00:11:35,565 ... Malström... 99 00:11:35,965 --> 00:11:36,865 Ravi... 100 00:11:51,045 --> 00:11:52,045 Co to... 101 00:11:52,045 --> 00:11:53,085 To je krása. 102 00:11:53,085 --> 00:11:55,415 Tak tohle je Dussis. 103 00:11:57,185 --> 00:11:59,985 Tati, tohle je Dussis. 104 00:12:00,585 --> 00:12:01,485 Vyřiďme to. 105 00:12:01,725 --> 00:12:02,655 Jo... 106 00:12:02,825 --> 00:12:04,355 Al, nebojíš se? 107 00:12:04,355 --> 00:12:05,415 Nic mi není. 108 00:12:13,465 --> 00:12:16,365 Trosky vlajkové lodi dopadají na zem. 109 00:12:38,325 --> 00:12:41,765 Celé posádce, připravte se k vylodění. Odvolávám všechny z pozic na lodi. 110 00:12:51,605 --> 00:12:52,865 Sylvana je... 111 00:12:54,975 --> 00:12:57,445 Vezmi mě k Exilu, Clausi. 112 00:12:58,375 --> 00:12:59,905 Dobrá. Pojďme. 113 00:13:07,785 --> 00:13:09,445 První důstojníku, pojďte prosím s námi. 114 00:13:10,495 --> 00:13:11,425 Winno... 115 00:13:11,425 --> 00:13:12,415 Ano? 116 00:13:13,525 --> 00:13:15,465 Co kapitán říkal? 117 00:13:16,865 --> 00:13:20,425 Říkal "Sofie." Volal vaše jméno. 118 00:13:22,005 --> 00:13:24,805 Ach tak. Děkuji, Winno. 119 00:13:32,415 --> 00:13:33,275 Urbanus je... 120 00:13:42,055 --> 00:13:43,045 Ravi. 121 00:13:45,955 --> 00:13:47,085 Clausův vanship! 122 00:13:51,595 --> 00:13:53,255 Clausi... 123 00:13:54,405 --> 00:13:56,995 Dostali jste se skrz Malström. 124 00:13:57,705 --> 00:13:58,895 Spoléháme na tebe, Al. 125 00:14:00,405 --> 00:14:01,373 Prosím. 126 00:14:01,531 --> 00:14:01,694 Dobře. 127 00:14:06,415 --> 00:14:08,745 Co leží za modrých nebes hranicí? 128 00:14:09,485 --> 00:14:12,475 Matka zbloudilé děti chránící... 129 00:14:12,815 --> 00:14:13,785 Exil... 130 00:14:49,025 --> 00:14:51,785 Zlatý příkrov, jak vlnící se vlasy... 131 00:14:52,295 --> 00:14:54,925 Nebeský dech, jímž všechen život kvasí. 132 00:14:55,265 --> 00:14:56,785 Obrozená země, živá, přioděná klasy. 133 00:15:02,065 --> 00:15:04,435 Stezka, jíž andělské kroky znějí, ... 134 00:15:05,535 --> 00:15:07,905 ... místo, kde divé vichry vějí... 135 00:15:08,675 --> 00:15:09,805 Malström... 136 00:15:21,485 --> 00:15:24,045 Co leží za vzpomínek hlubinou? 137 00:15:24,625 --> 00:15:27,555 Místo, jež bylo požehnanou kolébkou. 138 00:15:28,295 --> 00:15:29,885 Zapomenutou modrou planetou. 139 00:15:42,245 --> 00:15:44,645 Stále nevíte, kdy to vzdát? 140 00:15:45,245 --> 00:15:46,435 Stoupej! 141 00:15:46,785 --> 00:15:48,545 Stoupej! 142 00:17:27,945 --> 00:17:29,415 Prosím, nezapomeňte na mně. 143 00:17:29,815 --> 00:17:34,315 Jsem vaším prvním důstojníkem, teď a navždy. 144 00:17:40,825 --> 00:17:42,295 Ten obrázek fakt píše. 145 00:17:42,295 --> 00:17:43,125 To jo. 146 00:17:43,125 --> 00:17:44,995 Hele, Godwin zas' bulí. 147 00:17:45,195 --> 00:17:47,735 To teda ne. To je... 148 00:17:47,735 --> 00:17:49,995 Ty starej měkkejši... 149 00:17:51,305 --> 00:17:52,535 Kdo je tady starej? 150 00:17:52,535 --> 00:17:54,845 Alis, vezmi mě s sebou. 151 00:17:54,845 --> 00:17:56,105 Alis! 152 00:17:56,105 --> 00:17:58,445 Oba jsou osamělí. 153 00:17:58,445 --> 00:17:59,645 A kdo není? 154 00:17:59,645 --> 00:18:00,735 Máš recht. 155 00:18:01,085 --> 00:18:02,485 Už zase brečíš. 156 00:18:02,485 --> 00:18:04,185 Nebrečim. 157 00:18:04,185 --> 00:18:06,375 A co je potom todle? 158 00:18:06,855 --> 00:18:08,755 To je... 159 00:18:09,125 --> 00:18:10,885 To je pramenitá voda. 160 00:18:12,625 --> 00:18:18,325 Uvnitř Exilu jsme našli vanship našich otců. 161 00:18:21,735 --> 00:18:22,795 Clausi, Ravi. 162 00:18:28,575 --> 00:18:30,805 Pouzdro se zprávou... 163 00:18:32,245 --> 00:18:33,075 Ravi. 164 00:18:33,615 --> 00:18:34,415 Al. 165 00:18:34,415 --> 00:18:36,405 Nechme je teď o samotě. 166 00:18:36,466 --> 00:18:37,102 Dobře. 167 00:18:47,365 --> 00:18:50,795 Naši tátové se snažili do poslední chvíle. 168 00:19:04,275 --> 00:19:05,245 Tatínku! 169 00:19:06,215 --> 00:19:07,375 Clausi... 170 00:19:08,285 --> 00:19:09,745 Můj tatínek... 171 00:19:55,425 --> 00:19:57,295 Válka skončila. 172 00:19:58,065 --> 00:20:01,225 Už nebyla žádná Anatore nebo Dussis. 173 00:20:02,005 --> 00:20:03,405 Ani žádná Gilda. 174 00:20:04,975 --> 00:20:09,659 Svět bez válek, jak říkali naši tátové, než odletěli. 175 00:20:10,561 --> 00:20:15,015 Teď takový svět vytvoříme. 176 00:20:55,585 --> 00:20:57,355 Načasování je důležitý. 177 00:20:58,425 --> 00:20:59,445 To je ono. 178 00:21:01,265 --> 00:21:02,925 Probuď se, ospalče. 179 00:21:04,895 --> 00:21:06,665 Čas na obed! 180 00:21:06,665 --> 00:21:07,765 Obed! 181 00:21:07,765 --> 00:21:08,995 Dobře. 182 00:21:23,915 --> 00:21:24,885 Jdeme na to, Ravi. 183 00:21:24,885 --> 00:21:26,085 Jasná věc. 184 00:21:35,525 --> 00:21:37,535 Immelmannův obrat! 185 00:21:45,475 --> 00:21:46,605 Fajn, pojďme na oběd. 186 00:21:46,605 --> 00:21:47,105 Jo. 187 00:21:52,045 --> 00:21:52,275 Jsou zpátky. 188 00:21:52,275 --> 00:21:53,415 Jsou zpátky. 189 00:22:22,245 --> 00:22:23,735 Plující bílý mraky. 190 00:22:24,815 --> 00:22:27,215 Studenej vítr ve tváři. 191 00:22:28,485 --> 00:22:33,001 Můžeme lítat po našem nebi ... 192 00:22:34,077 --> 00:22:37,945 ... ještě výš a dál.