1
00:00:50,255 --> 00:00:55,315
Paní Delphine, flotila Aliance brzy
dosáhne našeho palebného prostoru .
2
00:01:18,675 --> 00:01:20,445
KAPITULACE
3
00:01:32,225 --> 00:01:35,595
Protivníkův dostřel je dvanáct mil.
Klesáme příliš rychle.
4
00:01:35,835 --> 00:01:39,195
Udržujte rychlost klesání!
Sestupte na úroveň bojujících lodí.
5
00:01:39,565 --> 00:01:41,625
Exil mění povrch.
Vytváří další chapadla!
6
00:01:54,345 --> 00:01:56,215
V jeho okolí je příliš
mnoho světla.
7
00:01:56,215 --> 00:01:58,315
Kvůli špatné viditelnosti nemohu
určit jejich přesný počet.
8
00:01:58,655 --> 00:02:02,115
Chapadla Exilu napadají všechny
lodě ve svém dosahu bez rozdílu.
9
00:02:02,455 --> 00:02:04,925
Diadem a Majestic
na levoboku zničeny.
10
00:02:05,355 --> 00:02:08,295
Během posledních dvou minut byla
zlikvidována čtvrtina naší flotily.
11
00:02:08,625 --> 00:02:10,565
Naše ztráty jsou příliš vysoké.
12
00:02:11,495 --> 00:02:13,465
Do této bitvy musíme
vložit vše, co máme.
13
00:02:15,535 --> 00:02:20,775
Nadešel čas osvobodit svět od gildovní tyranie,
i kdyby to znamenalo prolít ještě více krve.
14
00:02:21,405 --> 00:02:24,815
Jakmile k Exilu dorazí Alvis
Hamiltonová a čtvrté Mystérium, ...
15
00:02:26,085 --> 00:02:31,215
... můžeme nad ním převzít kontrolu.
16
00:02:35,355 --> 00:02:40,315
Musíme Paní porazit, i kdyby to mělo
znamenat ztrátu všech našich lodí.
17
00:02:40,865 --> 00:02:43,485
Udržujte rychlost.
Zapojíme se do boje.
18
00:02:55,375 --> 00:02:57,245
Vidíš? Už byla zničena další.
19
00:03:04,615 --> 00:03:05,945
Peruť vanshipů se blíží na pozici.
20
00:03:06,255 --> 00:03:07,985
Taková lehkomyslnost!
Vždyť není nic vidět.
21
00:03:09,095 --> 00:03:11,995
Odpálíme ty chapadla a probijem'
si cestu. Hlavu vzhůru!
22
00:03:41,425 --> 00:03:42,825
Dobrý postřeh.
23
00:03:42,825 --> 00:03:44,385
- Dio!
- Dio, nech toho!
24
00:03:44,655 --> 00:03:46,485
Nevšímej si ho, Clausi.
25
00:03:52,705 --> 00:03:54,225
On mě ignoruje?
26
00:03:56,605 --> 00:03:58,235
On mě ignoruje?
27
00:04:02,615 --> 00:04:05,545
Prohrajeme, Luciollo! Zrychli!
28
00:04:14,025 --> 00:04:15,925
Bouřňáci na jedný hodině.
29
00:04:22,635 --> 00:04:23,965
Už vidím cíl.
30
00:04:23,965 --> 00:04:25,695
Bouřňáci znaj' cestu.
31
00:04:25,695 --> 00:04:26,855
Tak za nima.
32
00:04:30,205 --> 00:04:33,235
Prohrajeme, Luciollo!
Nemůžeme letět rychleji?
33
00:04:41,115 --> 00:04:42,205
Leť po větru.
34
00:04:42,915 --> 00:04:43,905
Luciollo!
35
00:04:46,655 --> 00:04:48,915
Tak vyskoč, Luciollo! Teď hned!
36
00:05:01,235 --> 00:05:03,495
Cíl!
37
00:05:04,935 --> 00:05:05,875
Jó, dokázali jsme to!
38
00:05:05,875 --> 00:05:07,775
Vyhráli jsme!
39
00:05:09,075 --> 00:05:11,405
Porazili jsme Immelmana, Luciollo!
40
00:05:17,015 --> 00:05:18,605
Luciollo?
41
00:05:40,345 --> 00:05:42,535
To proto, že jsem ti řekl,
abys vyskočil?
42
00:05:45,445 --> 00:05:47,585
Jen proto, že jsem ti to řekl!?
43
00:05:47,585 --> 00:05:50,145
Luciollo!
44
00:06:00,625 --> 00:06:02,495
Tak takhle vypadá
konec světa?
45
00:06:03,295 --> 00:06:07,195
Brána pod ledem se otevřela.
Sestup Exilu se zrychluje!
46
00:06:07,965 --> 00:06:11,305
Na motorech nepřátelské vlajkové lodi
nezaznamenávám žádné poškození.
47
00:06:12,475 --> 00:06:13,495
Clausi...
48
00:06:19,245 --> 00:06:20,305
Vaše Výsosti.
49
00:06:21,485 --> 00:06:23,385
Nemůžeme si dovolit déle čekat.
50
00:06:23,385 --> 00:06:26,285
Pokusme se probít
se přímo k Paní.
51
00:06:26,625 --> 00:06:27,515
Vinci!
52
00:06:27,925 --> 00:06:29,685
Budeme vás krýt.
53
00:06:30,195 --> 00:06:31,915
Formace flotily se mění.
54
00:06:34,425 --> 00:06:37,035
Flotila se řadí po obou křídlech Sylvany.
55
00:06:37,035 --> 00:06:37,865
První důstojníku.
56
00:06:42,605 --> 00:06:45,035
Budeme následovat Urbanus.
Kupředu, rychlost tři!
57
00:06:45,375 --> 00:06:48,065
Cílem je Paní Delphine!
58
00:06:49,875 --> 00:06:51,375
Nádherné.
59
00:06:51,375 --> 00:06:54,715
Byla by to zábavnější,
kdyby tu byl i Dio.
60
00:07:05,925 --> 00:07:07,755
Uvolněte cestu lodi Její Výsosti!
61
00:07:08,025 --> 00:07:10,015
Všem lodím, zahajte palbu!
62
00:07:15,805 --> 00:07:18,705
Nedokážu určit počet chapadel.
63
00:07:21,375 --> 00:07:22,175
Vinci!
64
00:07:23,215 --> 00:07:25,545
Nabijte torpéda s časovou roznětkou!
65
00:07:26,215 --> 00:07:29,015
Připravte torpéda! Nastavte
roznětku na dvanáct vteřin.
66
00:07:29,015 --> 00:07:30,105
Nastavte je na pět!
67
00:07:31,585 --> 00:07:32,415
Palte!
68
00:07:41,465 --> 00:07:42,955
Narazíme do Urbanu.
69
00:07:43,335 --> 00:07:47,025
Připravte hlavní děla jedna
až tři! Zaměřte Urbanus!
70
00:07:47,565 --> 00:07:50,295
Veškerá posádka se přemístí
na příď lodi. Už jsou tu.
71
00:07:50,635 --> 00:07:51,605
Palte!
72
00:08:02,885 --> 00:08:06,545
Úhel vzestupu dvacet stupňů!
Motory na plný výkon, vpřed!
73
00:08:09,525 --> 00:08:11,585
Dostaňte ji, Výsosti.
74
00:08:20,235 --> 00:08:23,035
Vidíš? Takhle je to hezčí.
75
00:08:31,445 --> 00:08:32,815
Jsme obklopeni chapadly.
76
00:08:32,815 --> 00:08:35,245
Vypalte na obou bocích
průbojné střely!
77
00:08:39,985 --> 00:08:41,285
Klesáme!
78
00:08:41,785 --> 00:08:42,485
První důstojníku!
79
00:08:42,485 --> 00:08:44,655
Nezastavujte! Postupujte vpřed!
80
00:09:05,245 --> 00:09:08,045
Promiň, Clausi, ale už
nedokážu určit směr.
81
00:09:11,315 --> 00:09:12,615
Smála ses.
82
00:09:13,655 --> 00:09:18,885
Tehdy ses dívala, jak letíme
vstříc smrti a smála ses.
83
00:09:42,645 --> 00:09:43,875
Juris...
84
00:09:51,225 --> 00:09:53,885
Velkorážní projektily, maximální vývrt!
85
00:09:54,225 --> 00:09:54,815
Pal!
86
00:09:56,935 --> 00:09:59,595
Slyším kapitánův hlas
z lodi Paní Delphine!
87
00:10:26,295 --> 00:10:27,725
Vstříc obloze...
88
00:10:35,705 --> 00:10:38,065
Clausi, na dvou hodinách
vidím světlo!
89
00:10:38,505 --> 00:10:39,775
Použijem' booster!
90
00:10:39,775 --> 00:10:40,465
Jasně.
91
00:10:44,345 --> 00:10:45,475
Teď!
92
00:11:00,065 --> 00:11:01,895
Překlad
skupina WHISPER
93
00:11:04,695 --> 00:11:06,565
www.WHISPER.wz.cz
94
00:11:08,035 --> 00:11:11,905
Nesmím omdlít...!
95
00:11:15,945 --> 00:11:17,875
No tak.
96
00:11:19,615 --> 00:11:20,975
Tati!
97
00:11:30,395 --> 00:11:32,085
Proletěli jsme ...
98
00:11:34,095 --> 00:11:35,565
... Malström...
99
00:11:35,965 --> 00:11:36,865
Ravi...
100
00:11:51,045 --> 00:11:52,045
Co to...
101
00:11:52,045 --> 00:11:53,085
To je krása.
102
00:11:53,085 --> 00:11:55,415
Tak tohle je Dussis.
103
00:11:57,185 --> 00:11:59,985
Tati, tohle je Dussis.
104
00:12:00,585 --> 00:12:01,485
Vyřiďme to.
105
00:12:01,725 --> 00:12:02,655
Jo...
106
00:12:02,825 --> 00:12:04,355
Al, nebojíš se?
107
00:12:04,355 --> 00:12:05,415
Nic mi není.
108
00:12:13,465 --> 00:12:16,365
Trosky vlajkové lodi dopadají na zem.
109
00:12:38,325 --> 00:12:41,765
Celé posádce, připravte se k vylodění.
Odvolávám všechny z pozic na lodi.
110
00:12:51,605 --> 00:12:52,865
Sylvana je...
111
00:12:54,975 --> 00:12:57,445
Vezmi mě k Exilu, Clausi.
112
00:12:58,375 --> 00:12:59,905
Dobrá. Pojďme.
113
00:13:07,785 --> 00:13:09,445
První důstojníku, pojďte prosím s námi.
114
00:13:10,495 --> 00:13:11,425
Winno...
115
00:13:11,425 --> 00:13:12,415
Ano?
116
00:13:13,525 --> 00:13:15,465
Co kapitán říkal?
117
00:13:16,865 --> 00:13:20,425
Říkal "Sofie."
Volal vaše jméno.
118
00:13:22,005 --> 00:13:24,805
Ach tak.
Děkuji, Winno.
119
00:13:32,415 --> 00:13:33,275
Urbanus je...
120
00:13:42,055 --> 00:13:43,045
Ravi.
121
00:13:45,955 --> 00:13:47,085
Clausův vanship!
122
00:13:51,595 --> 00:13:53,255
Clausi...
123
00:13:54,405 --> 00:13:56,995
Dostali jste se skrz Malström.
124
00:13:57,705 --> 00:13:58,895
Spoléháme na tebe, Al.
125
00:14:00,405 --> 00:14:01,373
Prosím.
126
00:14:01,531 --> 00:14:01,694
Dobře.
127
00:14:06,415 --> 00:14:08,745
Co leží za modrých nebes hranicí?
128
00:14:09,485 --> 00:14:12,475
Matka zbloudilé děti chránící...
129
00:14:12,815 --> 00:14:13,785
Exil...
130
00:14:49,025 --> 00:14:51,785
Zlatý příkrov, jak vlnící se vlasy...
131
00:14:52,295 --> 00:14:54,925
Nebeský dech, jímž všechen život kvasí.
132
00:14:55,265 --> 00:14:56,785
Obrozená země, živá, přioděná klasy.
133
00:15:02,065 --> 00:15:04,435
Stezka, jíž andělské kroky znějí, ...
134
00:15:05,535 --> 00:15:07,905
... místo, kde divé vichry vějí...
135
00:15:08,675 --> 00:15:09,805
Malström...
136
00:15:21,485 --> 00:15:24,045
Co leží za vzpomínek hlubinou?
137
00:15:24,625 --> 00:15:27,555
Místo, jež bylo požehnanou kolébkou.
138
00:15:28,295 --> 00:15:29,885
Zapomenutou modrou planetou.
139
00:15:42,245 --> 00:15:44,645
Stále nevíte, kdy to vzdát?
140
00:15:45,245 --> 00:15:46,435
Stoupej!
141
00:15:46,785 --> 00:15:48,545
Stoupej!
142
00:17:27,945 --> 00:17:29,415
Prosím, nezapomeňte na mně.
143
00:17:29,815 --> 00:17:34,315
Jsem vaším prvním důstojníkem,
teď a navždy.
144
00:17:40,825 --> 00:17:42,295
Ten obrázek fakt píše.
145
00:17:42,295 --> 00:17:43,125
To jo.
146
00:17:43,125 --> 00:17:44,995
Hele, Godwin zas' bulí.
147
00:17:45,195 --> 00:17:47,735
To teda ne. To je...
148
00:17:47,735 --> 00:17:49,995
Ty starej měkkejši...
149
00:17:51,305 --> 00:17:52,535
Kdo je tady starej?
150
00:17:52,535 --> 00:17:54,845
Alis, vezmi mě s sebou.
151
00:17:54,845 --> 00:17:56,105
Alis!
152
00:17:56,105 --> 00:17:58,445
Oba jsou osamělí.
153
00:17:58,445 --> 00:17:59,645
A kdo není?
154
00:17:59,645 --> 00:18:00,735
Máš recht.
155
00:18:01,085 --> 00:18:02,485
Už zase brečíš.
156
00:18:02,485 --> 00:18:04,185
Nebrečim.
157
00:18:04,185 --> 00:18:06,375
A co je potom todle?
158
00:18:06,855 --> 00:18:08,755
To je...
159
00:18:09,125 --> 00:18:10,885
To je pramenitá voda.
160
00:18:12,625 --> 00:18:18,325
Uvnitř Exilu jsme našli
vanship našich otců.
161
00:18:21,735 --> 00:18:22,795
Clausi, Ravi.
162
00:18:28,575 --> 00:18:30,805
Pouzdro se zprávou...
163
00:18:32,245 --> 00:18:33,075
Ravi.
164
00:18:33,615 --> 00:18:34,415
Al.
165
00:18:34,415 --> 00:18:36,405
Nechme je teď o samotě.
166
00:18:36,466 --> 00:18:37,102
Dobře.
167
00:18:47,365 --> 00:18:50,795
Naši tátové se snažili
do poslední chvíle.
168
00:19:04,275 --> 00:19:05,245
Tatínku!
169
00:19:06,215 --> 00:19:07,375
Clausi...
170
00:19:08,285 --> 00:19:09,745
Můj tatínek...
171
00:19:55,425 --> 00:19:57,295
Válka skončila.
172
00:19:58,065 --> 00:20:01,225
Už nebyla žádná Anatore nebo Dussis.
173
00:20:02,005 --> 00:20:03,405
Ani žádná Gilda.
174
00:20:04,975 --> 00:20:09,659
Svět bez válek, jak říkali
naši tátové, než odletěli.
175
00:20:10,561 --> 00:20:15,015
Teď takový svět vytvoříme.
176
00:20:55,585 --> 00:20:57,355
Načasování je důležitý.
177
00:20:58,425 --> 00:20:59,445
To je ono.
178
00:21:01,265 --> 00:21:02,925
Probuď se, ospalče.
179
00:21:04,895 --> 00:21:06,665
Čas na obed!
180
00:21:06,665 --> 00:21:07,765
Obed!
181
00:21:07,765 --> 00:21:08,995
Dobře.
182
00:21:23,915 --> 00:21:24,885
Jdeme na to, Ravi.
183
00:21:24,885 --> 00:21:26,085
Jasná věc.
184
00:21:35,525 --> 00:21:37,535
Immelmannův obrat!
185
00:21:45,475 --> 00:21:46,605
Fajn, pojďme na oběd.
186
00:21:46,605 --> 00:21:47,105
Jo.
187
00:21:52,045 --> 00:21:52,275
Jsou zpátky.
188
00:21:52,275 --> 00:21:53,415
Jsou zpátky.
189
00:22:22,245 --> 00:22:23,735
Plující bílý mraky.
190
00:22:24,815 --> 00:22:27,215
Studenej vítr ve tváři.
191
00:22:28,485 --> 00:22:33,001
Můžeme lítat po našem nebi ...
192
00:22:34,077 --> 00:22:37,945
... ještě výš a dál.