1 00:00:03,585 --> 00:00:07,351 Bylo moudré nechat Její Výsost o samotě? 2 00:00:08,390 --> 00:00:10,187 Takhle si to přála. 3 00:00:12,861 --> 00:00:16,888 Pořád je stejně bezstarostná. 4 00:00:32,047 --> 00:00:36,279 Pád Dussisu je politováníhodnou událostí. 5 00:00:37,018 --> 00:00:40,283 Nicméně, jeho pádu mohlo být zabráněno, ... 6 00:00:40,622 --> 00:00:43,250 ... pokud by se do vašich rukou dostal tento dopis. 7 00:00:45,360 --> 00:00:50,992 Před deseti lety se dva vanshipy pokusily proletět Malströmem, ... 8 00:00:51,766 --> 00:00:55,497 ... aby doručily tuto mírovou smlouvu. 9 00:02:35,003 --> 00:02:37,471 PROMĚNA SOFIE 10 00:02:43,111 --> 00:02:44,578 Toto je kopie. 11 00:02:45,213 --> 00:02:50,651 Originál se ztratil v Malströmu spolu se třemi odvážnými piloty. 12 00:02:52,887 --> 00:02:54,650 Vanshipy? 13 00:02:55,190 --> 00:02:59,820 Liknavost a nedostatek plánování Gildy přivedly tento svět na pokraj záhuby. 14 00:03:00,356 --> 00:03:08,265 Abychom mohli svrhnout Gildu a nastolit vládu lidí, musíme stvrdit naši alianci. 15 00:03:09,270 --> 00:03:14,139 Pokud bude aliance vytvořena, kdo ji povede? 16 00:03:17,479 --> 00:03:18,878 Já se toho ujmu. 17 00:03:28,289 --> 00:03:30,120 Albatrosy... 18 00:03:30,859 --> 00:03:37,628 Dlho sme prenikali na túto zem, nasledujúc tieto vtáky. 19 00:03:38,466 --> 00:03:44,371 Věděli jsme, že v budoucnosti bude Dussis pokrytý sněhem a ledem. 20 00:03:44,939 --> 00:03:51,208 Tito ptáci s sebou přinesou bouři, která spasí Anatore. 21 00:03:52,680 --> 00:03:58,763 Věřím, že žluny jsou cestou k alianci mezi Dussis a Anatore. 22 00:04:02,257 --> 00:04:04,885 Ponechám si tento dopis. 23 00:04:07,128 --> 00:04:15,663 Stisknite mi ruku, ktorá sa kvôli snehovým búrkám už nikdy neotvorí? 24 00:04:16,438 --> 00:04:17,405 Ano. 25 00:04:27,449 --> 00:04:30,782 Svatba mezi Dussis a Anatore? 26 00:04:34,889 --> 00:04:37,221 Pošleme jim nějaké květiny. 27 00:04:39,227 --> 00:04:43,391 Protože pod mraky je to tak špinavé. 28 00:04:49,704 --> 00:04:52,537 Nikdy bych nečekal v Malströmu žádné cesty. 29 00:04:53,241 --> 00:05:02,144 Slyšela jsem, že Dussiánci proletěli skrz jeho chladnější oblasti. 30 00:05:02,917 --> 00:05:10,189 Fakt, že se vám svěřili s takovou informací, svědčí o jejich touze utvořit alianci. 31 00:05:10,859 --> 00:05:12,417 Ještě jedna věc. 32 00:05:13,561 --> 00:05:14,391 Co je to? 33 00:05:14,996 --> 00:05:20,332 Kapitán Nestor souhlasil s pomocí se získáním Exilu. 34 00:05:41,689 --> 00:05:43,816 Je to zvuk motoru Exilu. 35 00:06:05,513 --> 00:06:09,108 Taťáno, staneš se dobrým prvním důstojníkem. 36 00:06:17,258 --> 00:06:18,885 Ostře na pravobok. 37 00:06:30,838 --> 00:06:31,964 Chceš helfnout? 38 00:06:32,407 --> 00:06:35,570 Vůbec jsi s tím nepokročila od chvíle, cos na to šáhla, co? 39 00:06:35,910 --> 00:06:39,402 Díky, ale chci to zvládnout sama. 40 00:06:39,781 --> 00:06:42,978 Tohle je nejdůležitější místo. 41 00:06:43,618 --> 00:06:45,711 Chci to opravit sama. 42 00:06:46,220 --> 00:06:47,312 Ach tak. 43 00:07:01,869 --> 00:07:05,236 Děkuju. Takže s ní zase budu moci létat. 44 00:07:08,142 --> 00:07:09,734 Nepřeložili tě na můstek? 45 00:07:10,011 --> 00:07:10,875 Ne. 46 00:07:12,847 --> 00:07:14,815 Co se to sakra děje? 47 00:07:15,087 --> 00:07:17,677 Princezna právě řekla "děkuji"? 48 00:07:18,319 --> 00:07:19,980 Není to skvělý? 49 00:07:20,521 --> 00:07:23,615 No, jo, je to skvělý. 50 00:07:38,072 --> 00:07:39,039 Nech toho! 51 00:07:40,842 --> 00:07:42,207 Co to děláš?! 52 00:07:42,577 --> 00:07:45,569 Čo? Len som si ju chcela zjesť na večeru. 53 00:07:45,913 --> 00:07:48,677 Holubici?! Ty jsou symbolem míru! 54 00:07:51,953 --> 00:07:56,924 Plán bude proveden příští měsíc třináctého, přesně ve 4:00. 55 00:07:56,924 --> 00:07:59,484 Vy v Dussis jíte holuby? 56 00:08:00,128 --> 00:08:02,790 Ano. Zahrejú ti telo. 57 00:08:03,131 --> 00:08:06,032 Vážně? Promiň, že jsem tě o něj připravil. 58 00:08:06,634 --> 00:08:08,158 Jsem Moran Shetland. 59 00:08:08,836 --> 00:08:10,736 Dunja. Dunja Scheerová. 60 00:08:10,880 --> 00:08:15,905 V tento den, všichni, kdo dosáhli sedmnácti let, přísahají věrnost Paní. 61 00:08:16,778 --> 00:08:24,278 Každý z Gildy se zúčastní téhle slavnosti, což je pro naše alianční síly skvělá příležitost. 62 00:08:25,520 --> 00:08:29,081 Vanshipy jsou důležitou součástí celé operace. 63 00:08:29,490 --> 00:08:32,050 Všichni si to zapamatujte. 64 00:08:32,560 --> 00:08:33,361 Rozumíte? 65 00:08:33,361 --> 00:08:35,659 Ty a já jsme komety. 66 00:08:37,265 --> 00:08:40,792 Leťme spolu ke hvězdám, Immelmanne. 67 00:08:41,369 --> 00:08:43,837 Do stanoveného termínu nezbývá moc času. 68 00:08:44,305 --> 00:08:49,709 Pamatujte, nemůžeme zvítězit bez zabírání cizích jednotek. 69 00:08:54,348 --> 00:08:57,652 Zajměte jednotku a převezměte kontrolu nad lodí. 70 00:08:57,652 --> 00:08:58,448 Ano, pane! 71 00:09:07,862 --> 00:09:11,525 To je naša loď, a predsa nie je naša... 72 00:09:12,934 --> 00:09:15,630 Immelmann mě teď nenávidí. 73 00:09:16,304 --> 00:09:18,673 Možná je to kvůli tomu, co jste mu řekl dříve. 74 00:09:18,673 --> 00:09:21,005 Proč se, zatrasakr, vy dva tady flákáte? 75 00:09:22,310 --> 00:09:24,182 Pardon, obtěžuju vás? 76 00:09:24,234 --> 00:09:24,937 Ne. 77 00:09:26,147 --> 00:09:29,014 Hele, Co je vlastně ta Gilda zač? 78 00:09:30,551 --> 00:09:33,645 Pro mně, Lorda Dia a Paní je vším. 79 00:09:34,655 --> 00:09:36,324 To je Gilda. 80 00:09:36,324 --> 00:09:38,349 To nechápu. 81 00:09:39,260 --> 00:09:41,387 Podívej! Je nádherný, Luciollo! 82 00:09:41,696 --> 00:09:43,231 Tady, mám to. 83 00:09:43,231 --> 00:09:44,391 Na, zkus tohle. 84 00:09:54,408 --> 00:09:56,511 Šéfinženýr mi dal tohle. 85 00:09:56,511 --> 00:09:57,944 Nechte mně to otestovat. 86 00:09:59,480 --> 00:10:02,142 Jed nenalezen. Dej si taky. 87 00:10:03,084 --> 00:10:04,051 Ano, pane. 88 00:10:06,254 --> 00:10:07,221 Tak co? 89 00:10:07,722 --> 00:10:12,693 No, správně kyselé a ne příliš sladké... 90 00:10:12,693 --> 00:10:16,094 Jestli je to dobré, mělo by ti to být vidět i ve výrazu tváře. 91 00:10:16,831 --> 00:10:18,389 I na tváři? 92 00:10:20,134 --> 00:10:22,069 Bylo to velmi lahodné. 93 00:10:22,069 --> 00:10:25,334 Ty, Luciollo, tohle je výraz pro lahodné? 94 00:10:25,673 --> 00:10:26,970 To je smutné. 95 00:10:34,148 --> 00:10:35,049 Clausi! 96 00:10:35,049 --> 00:10:36,175 Vítej zpátky. 97 00:10:36,551 --> 00:10:38,018 Novinky! 98 00:10:40,054 --> 00:10:43,251 Slyšeli jste, že Moran opouští Sylvanu? 99 00:10:46,427 --> 00:10:47,917 Co budeš dělat? 100 00:10:48,696 --> 00:10:49,560 No... 101 00:10:50,031 --> 00:10:53,933 Může to znít trochu divně, ... 102 00:10:54,402 --> 00:10:57,269 ... ale mám Sylvanu rád. 103 00:10:59,774 --> 00:11:04,143 Možná mám rád oblohu, kterou odtud vidím. 104 00:11:04,579 --> 00:11:06,877 Kde se v tobě bere ta poetičnost? 105 00:11:08,182 --> 00:11:11,948 Dostal jsem se na Sylvanu, protože jsem chtěl chránit Al. 106 00:11:12,854 --> 00:11:15,220 Vím, že jsem ti způsobil dost potíží, Ravi. 107 00:11:15,556 --> 00:11:19,617 Ale chtěl jsem ji chránit jak před Gildou, tak před Sylvanou. 108 00:11:21,329 --> 00:11:25,356 Ale ohledně Sylvany jsem se mýlil. 109 00:11:25,766 --> 00:11:29,634 Ta loď je rozhodně nejbezpečnějším místem na světě. 110 00:11:30,471 --> 00:11:37,908 Sofie a Taťána, všichni mechanici a Sylvana. Ti všichni Al chránili. 111 00:11:38,779 --> 00:11:41,873 Začal jsem si toho všímat, jakmile jsem to spatřil. 112 00:11:42,550 --> 00:11:49,683 Že posádka Sylvany létá na nebi, které si sama vybere. 113 00:11:52,960 --> 00:11:55,758 Proto nechci opustit Sylvanu. 114 00:11:56,430 --> 00:11:57,556 Nenech se zabít. 115 00:11:57,999 --> 00:11:58,931 Jasně. 116 00:11:59,267 --> 00:12:00,598 A ty taky ne. 117 00:12:01,569 --> 00:12:04,470 Přísahám na své medaile za přežití, že nezemřu. 118 00:12:06,040 --> 00:12:07,769 Ty je pořád ještě máš? 119 00:12:08,509 --> 00:12:10,602 Další bude tou čestnou dvacátou. 120 00:12:12,213 --> 00:12:14,113 Opravdu chceš odejít? 121 00:12:14,849 --> 00:12:18,012 Koneckonců, jsem střelec. 122 00:12:19,520 --> 00:12:22,455 Potom doufám, že se zase někdy sejdem. 123 00:12:25,793 --> 00:12:26,782 Na zdraví! 124 00:12:26,894 --> 00:12:28,452 Na zdraví! 125 00:12:36,237 --> 00:12:37,932 Překlad skupina WHISPER 126 00:12:41,676 --> 00:12:43,803 www.WHISPER.wz.cz 127 00:12:44,979 --> 00:12:48,437 Odplouváme. Všichni na svá místa. 128 00:12:50,351 --> 00:12:51,285 Strojovna můstku. 129 00:12:51,285 --> 00:12:53,412 Motor je v pořádku. 130 00:12:53,888 --> 00:12:55,082 Zapněte ho. 131 00:12:56,557 --> 00:12:59,321 Pouštím páru to válců. 132 00:12:59,694 --> 00:13:03,027 Spojuji převody. Startuji turbíny. 133 00:13:05,299 --> 00:13:07,358 Zvyšuji klaudiový tlak. 134 00:13:08,536 --> 00:13:11,937 Tlak na třiceti procentech a stoupá. 135 00:13:12,707 --> 00:13:14,709 Zapínám motor. 136 00:13:14,709 --> 00:13:15,607 Teď. 137 00:13:23,617 --> 00:13:27,053 Motor nastartován. Jsme připraveni. 138 00:13:27,621 --> 00:13:28,918 Odvázat zadní lana. 139 00:13:30,691 --> 00:13:32,124 Zadní lana odvázána. 140 00:13:32,660 --> 00:13:33,237 Odvázat přední lana. 141 00:13:34,479 --> 00:13:37,859 Nejnižší rychlostí vpřed. 142 00:13:37,298 --> 00:13:40,529 Minimální rychlost. Vyrovnávám kurz. 143 00:13:42,970 --> 00:13:44,403 Přední lana odvázána. 144 00:13:46,374 --> 00:13:47,466 Obdrželi jsme signál. 145 00:13:47,808 --> 00:13:48,638 Přečtěte ho. 146 00:13:49,343 --> 00:13:50,367 Je od Walkera. 147 00:13:50,845 --> 00:13:54,804 "Hodně štěstí. Počkám na vás se zaplacením účtu za drink". 148 00:13:56,050 --> 00:13:57,517 Odpověď Sylvany. 149 00:13:58,119 --> 00:14:00,849 "Účet pošlete císařovně." 150 00:14:02,156 --> 00:14:04,090 Určitě pošlu. 151 00:14:06,660 --> 00:14:09,458 Cesta je volná. Jsme připraveni k odletu. 152 00:14:10,531 --> 00:14:12,465 Sylvano, odlétáme. 153 00:14:12,900 --> 00:14:15,061 Sylvana odlétá! 154 00:14:49,303 --> 00:14:50,531 Co se děje? 155 00:14:54,675 --> 00:14:55,733 Alexi... 156 00:14:56,644 --> 00:14:59,841 Zůstávám na Sylvaně. 157 00:15:01,515 --> 00:15:02,345 Skutečně. 158 00:15:02,850 --> 00:15:06,013 Zůstávám tu coby pilot vanshipu. 159 00:15:08,789 --> 00:15:12,156 Za chvíli začne korunovace nové císařovny. 160 00:15:13,861 --> 00:15:15,795 Leťte před námi ve vanshipu. 161 00:15:16,730 --> 00:15:17,788 Rozumím. 162 00:15:18,365 --> 00:15:22,324 Poblahopřejte Sofii. 163 00:15:23,437 --> 00:15:24,995 Alexi... 164 00:16:57,698 --> 00:17:02,829 Tohle je symbol začátku nové éry. 165 00:17:04,905 --> 00:17:10,434 Ve stejnou chvíli, Anatore a Dussis podepíší alianční dohodu. 166 00:17:37,838 --> 00:17:39,863 Clausi, zasalutuj Sofii. 167 00:17:53,787 --> 00:17:55,755 Vypadá úplně jinak. 168 00:17:56,924 --> 00:17:58,158 To jo. 169 00:17:58,158 --> 00:17:59,887 Clausi? Jsi v pořádku? 170 00:18:00,733 --> 00:18:01,296 Jo. 171 00:18:10,070 --> 00:18:12,004 Immelmannův obrat! 172 00:18:22,616 --> 00:18:25,847 Hele, zvládneš tohle? 173 00:18:26,186 --> 00:18:27,744 Nech toho! Je to nebezpečné! 174 00:18:28,422 --> 00:18:31,880 Ale tohle je slavnost. Tak se bavme. 175 00:19:13,033 --> 00:19:16,050 - Lorde Dio! Uklidněte se, prosím! - Delphine je tady! 176 00:19:18,605 --> 00:19:19,497 Dio... 177 00:19:19,498 --> 00:19:20,708 Lorde Dio! 178 00:19:20,708 --> 00:19:22,835 Utíkej! Utíkej! 179 00:19:31,852 --> 00:19:33,195 Gilda! 180 00:19:35,589 --> 00:19:36,886 Veličenstvo, pojďte prosím za mnou. 181 00:19:38,425 --> 00:19:39,483 Ne. 182 00:19:40,821 --> 00:19:43,853 Tohle je vyhlášení války. 183 00:19:53,006 --> 00:19:54,974 Taťáno, pojďme. 184 00:19:55,677 --> 00:19:55,888 Dobře. 185 00:20:11,992 --> 00:20:15,028 Vidíš? Takhle je to krásné. 186 00:20:15,028 --> 00:20:18,361 Paní, našli jsme Lorda Dia a Luciollu. 187 00:20:18,932 --> 00:20:21,799 Jsou ve volně létajícím vanshipu. 188 00:20:22,369 --> 00:20:24,735 Ach, Dio je tam. 189 00:20:25,375 --> 00:20:28,033 Kdepak jsi celou tu dobu byl? 190 00:20:37,918 --> 00:20:40,443 Kapitáne! Nad místem korunovace je gildovní loď. 191 00:20:41,221 --> 00:20:42,813 Shazuje růžové lístky. 192 00:20:44,091 --> 00:20:45,456 Růže... 193 00:20:46,703 --> 00:20:48,954 Motor na plný výkon. 194 00:20:49,029 --> 00:20:50,587 Všichni do bojových pozic! 195 00:20:51,698 --> 00:20:52,892 Rozumím. 196 00:21:01,175 --> 00:21:02,142 Sestřelte tu loď. 197 00:21:02,443 --> 00:21:03,744 To nemůžeme, kapitáne. 198 00:21:03,744 --> 00:21:06,941 Náš první důstojník, Její Veličenstvo, je přímo pod ní. 199 00:21:07,614 --> 00:21:10,549 Je tam! Paní tam je! 200 00:21:13,454 --> 00:21:17,788 Ale vy byste nenechal své přátele zabít. 201 00:21:19,159 --> 00:21:22,560 Zaměřte gildovní loď! Nabijte děla! 202 00:21:22,896 --> 00:21:25,023 Veliteli dělostřelců, ignorujte rozkaz! 203 00:21:25,265 --> 00:21:27,597 Kapitán je rozrušen! Nesmíte ho uposlechnout! 204 00:21:29,102 --> 00:21:31,219 Campbelle, co to... 205 00:21:31,440 --> 00:21:32,642 Kapitáne! 206 00:21:37,311 --> 00:21:39,575 Uklidněte se, prosím. 207 00:21:40,214 --> 00:21:43,206 Budeme mít další šanci k útoku. 208 00:23:50,112 --> 00:23:53,555 Kapitáne, vyložil jsem císařovninu loď. 209 00:23:53,555 --> 00:23:57,050 Čtete mi myšlenky. 210 00:23:57,050 --> 00:23:58,398 Ano. Vždy myslím dopředu. 211 00:23:58,398 --> 00:24:00,490 V bojových situacích se snažím minimalizovat škody na lodích. 212 00:24:00,490 --> 00:24:05,543 A sypu sůl do jejich ran, když máme navrch. 213 00:24:05,544 --> 00:24:06,523 Aha. 214 00:24:09,196 --> 00:24:14,398 Příště v Last Exile, epizoda 19. "Sicilská obrana." 215 00:24:14,456 --> 00:24:18,835 Alexi, vyměníme si své první důstojníky?