1 00:00:14,500 --> 00:00:16,669 Opravdu nás opouštíte? 2 00:00:16,669 --> 00:00:18,694 Opatrujte se. 3 00:00:19,938 --> 00:00:23,203 Prosím, odpusťte nám naše klukovský chování za celý ty roky. 4 00:00:48,967 --> 00:00:50,161 Kde je kapitán? 5 00:02:36,975 --> 00:02:38,738 PRŮLOM 6 00:02:48,086 --> 00:02:50,384 Neměl bys tolik přemýšlet o svém dalším tahu. 7 00:02:52,124 --> 00:02:53,614 Ehm... 8 00:02:56,728 --> 00:03:00,858 Tvoje mysl je z nějakého důvodu rozrušená. Je to tak, Immelmanne? 9 00:03:07,039 --> 00:03:11,169 Takže náš první důstojník byla takováhle osobnost. 10 00:03:12,177 --> 00:03:13,946 A když se teď vrátí do paláce, ... 11 00:03:13,946 --> 00:03:16,779 ... to jako bude naším nepřítelem? 12 00:03:17,149 --> 00:03:18,980 Co se asi tak stane s náma? 13 00:03:19,985 --> 00:03:22,351 Možná půjdem do pekla. 14 00:03:22,788 --> 00:03:26,417 Debile. To nám nikdy nemůže udělat. 15 00:03:26,725 --> 00:03:28,427 Sklapněte kušny a do práce! 16 00:03:28,427 --> 00:03:29,724 Jasan. 17 00:03:30,562 --> 00:03:34,123 Vo co kráčí, Morane? Vypadáš nakrknutě. 18 00:03:34,466 --> 00:03:37,435 Čekals povýšení na prvního důstojníka? 19 00:03:39,204 --> 00:03:42,571 Proč ste na týhle lodi? 20 00:03:50,382 --> 00:03:55,149 Já jsem chtěl udělat kariéru a žít... 21 00:03:57,256 --> 00:04:00,623 Přestaň krafat, ty ubožáku vypatlanej, a dej se do práce. 22 00:04:00,993 --> 00:04:02,051 Chytej! 23 00:04:09,701 --> 00:04:13,605 Já jsem střelec! Do háje se zametáním! 24 00:04:13,605 --> 00:04:16,904 Žjó, ty nás taky opouštíš? 25 00:04:24,416 --> 00:04:27,579 Hele, támhle přichází náš lamač dívčích srdcí. 26 00:04:29,821 --> 00:04:32,381 Ehm, kde je slečna Sofie? 27 00:04:34,826 --> 00:04:38,163 Její Výsost opustila loď teprve před chvílí. 28 00:04:38,163 --> 00:04:39,431 Její Výsost? 29 00:04:39,431 --> 00:04:45,370 Co? Ty to nevíš? První důstojník je ve skutečnosti dcera císaře. 30 00:04:45,804 --> 00:04:46,738 Děláte si ze mně srandu? 31 00:04:46,738 --> 00:04:49,206 Neuvěřitelný, nicméně pravdivý. 32 00:04:49,708 --> 00:04:53,337 Původně tady měla monitorovat kapitánovy pohyby. 33 00:04:53,745 --> 00:04:55,781 Ale byla z toho láska na první pohled. 34 00:04:55,781 --> 00:04:57,649 No jó, královskej románek. 35 00:04:57,649 --> 00:05:00,743 - Kapitán se s ní taky moh alespoň rozloučit. - Na to on není. 36 00:05:06,391 --> 00:05:08,393 Hele, hele, co teď? 37 00:05:08,393 --> 00:05:10,588 Přelétavý srdce, možná. 38 00:05:10,929 --> 00:05:13,090 O co tady sakra de dneska? 39 00:05:20,172 --> 00:05:21,730 Našla jsem tě, Clausi! 40 00:05:22,074 --> 00:05:23,473 Kde jsi byl minulou noc? 41 00:05:25,677 --> 00:05:27,076 No, uvidíme se později. 42 00:05:29,181 --> 00:05:30,546 Divnej Claus... 43 00:05:41,626 --> 00:05:43,116 Slečno Sofie... 44 00:05:52,938 --> 00:05:54,405 Vracím se do hlavního města. 45 00:06:00,012 --> 00:06:02,173 To se mně ani nepokusíte zastavit? 46 00:06:03,148 --> 00:06:04,479 Nemám k tomu žádný důvod. 47 00:06:05,484 --> 00:06:09,443 Stále jste odhodlán zabít Paní Delphine? 48 00:06:11,156 --> 00:06:13,750 Žiju jenom pro to. 49 00:06:26,772 --> 00:06:30,674 Juris je mrtvá a vy to víte... 50 00:06:39,317 --> 00:06:40,579 Co chceš? 51 00:06:43,855 --> 00:06:47,222 Proč jste nezastavil slečnu Sofii? 52 00:06:49,127 --> 00:06:52,722 Chtěla zůstat s vámi. 53 00:06:53,065 --> 00:06:55,329 Nic nevíš. 54 00:07:12,617 --> 00:07:17,418 Vaše Veličenstvo, máme zprávu, že Madosseinova flotila se potkala s dussiánskou. 55 00:07:20,125 --> 00:07:22,252 A nyní, zbývající dussiánská flotila... 56 00:07:22,627 --> 00:07:23,889 Nedělejte to! 57 00:07:24,429 --> 00:07:28,866 Zbývající dussiánské lodě budou bojovat jako zvíře zahnané do kouta. 58 00:07:29,201 --> 00:07:31,236 Útok by byl příliš riskantní. 59 00:07:31,236 --> 00:07:33,033 Marie, ty zbabělče. 60 00:07:33,371 --> 00:07:37,034 Nyní máme jedinečnou příležitost rozdrtit poslední dussiánskou flotilu. 61 00:07:37,576 --> 00:07:43,708 Vaše Výsosti, navrhuji jednat s nimi blahosklonně a poskytnout jim půdu, kde by se mohli usadit. 62 00:07:48,120 --> 00:07:51,021 Už jsem k Dussiáncům vyslal posla. 63 00:07:52,824 --> 00:07:56,191 Takhle se teď věci mají, Marie. Už nemůžeme couvnout. 64 00:07:56,795 --> 00:07:57,829 Výsosti! 65 00:07:57,829 --> 00:08:01,026 Ticho! Nařizuji s tebou zahájit disciplinární řízení. 66 00:08:11,576 --> 00:08:13,601 Změnila ses. 67 00:08:16,648 --> 00:08:20,140 Myslím, že tě teď mám radši. 68 00:08:23,588 --> 00:08:24,919 Prásk! 69 00:08:28,293 --> 00:08:29,317 Nabít! 70 00:08:29,661 --> 00:08:31,128 Nemáš co na práci? 71 00:08:31,930 --> 00:08:33,295 Slečno Taťáno! 72 00:08:34,733 --> 00:08:36,394 Ehm... 73 00:08:38,737 --> 00:08:40,500 Moran. 74 00:08:41,540 --> 00:08:42,607 Střelec? 75 00:08:42,607 --> 00:08:46,134 Ano. Bojoval jsem na mnoha lodích. 76 00:08:47,846 --> 00:08:48,778 Brionac. 77 00:08:49,181 --> 00:08:50,011 Ulster. 78 00:08:50,415 --> 00:08:51,541 Claimh Solais. 79 00:08:52,584 --> 00:08:54,381 Takže jsi veterán. 80 00:08:57,155 --> 00:08:59,623 Víte, jaká je úmrtnost střelců? 81 00:09:00,625 --> 00:09:02,058 Něco přes 70 procent! 82 00:09:02,594 --> 00:09:05,620 Většina zemře ve třetí bitvě. 83 00:09:06,598 --> 00:09:12,006 A jediný, co dostanem za přežití, je tohle. 84 00:09:14,406 --> 00:09:16,874 Odejdete se mnou z téhle lodi? 85 00:09:17,676 --> 00:09:19,473 Proč já? 86 00:09:21,580 --> 00:09:24,208 Protože vás miluju. 87 00:09:25,750 --> 00:09:27,115 Paní. 88 00:09:28,720 --> 00:09:31,746 Mluvím rychlejc než myslím. 89 00:09:32,557 --> 00:09:35,025 Omlouvám se. Zapomeňte na to, prosím. 90 00:09:51,743 --> 00:09:54,473 Jste tady kvůli dokončení té partie z minula? 91 00:09:55,947 --> 00:09:57,039 Tak... 92 00:09:58,984 --> 00:10:01,214 Myslím, že takhle jsme skončili. 93 00:10:01,920 --> 00:10:04,980 Včera v noci Sofie navštívila moji kajutu. 94 00:10:09,127 --> 00:10:12,858 Proměna. Dalším tahem se z pěšáka stává královna. 95 00:10:14,366 --> 00:10:16,960 Zvažuji útok proti Gildě. 96 00:10:19,437 --> 00:10:21,132 Agresivní. 97 00:10:21,940 --> 00:10:24,738 Jakmile zajmeme soupeřova krále, všechno skončí. 98 00:10:25,076 --> 00:10:26,771 Vlastně jejich královnu. 99 00:10:27,812 --> 00:10:30,508 Pokud máte čas na obavy o černou královnu, ... 100 00:10:31,016 --> 00:10:34,975 ... měl byste ho spíše využít k ochraně své bílé královny. 101 00:10:48,933 --> 00:10:49,957 Taťáno? 102 00:10:51,936 --> 00:10:53,062 Stalo se něco? 103 00:10:56,074 --> 00:10:57,041 Na. 104 00:11:00,378 --> 00:11:00,879 Ehm... 105 00:11:00,879 --> 00:11:03,177 Prosím, odejdi s Ravi z této lodi. 106 00:11:04,983 --> 00:11:07,645 Kapitán chce zaútočit na pevnost Gildy. 107 00:11:08,920 --> 00:11:10,512 Co bude s tebou, Taťáno? 108 00:11:12,657 --> 00:11:15,490 Je jenom jedno místo, kam patřím. 109 00:11:22,867 --> 00:11:24,027 Bratia! 110 00:11:24,436 --> 00:11:27,564 Ztratili sme náš domov. 111 00:11:28,206 --> 00:11:33,041 Nemáme inú možnosť len na tejto pôde vystavať nový Dussis. 112 00:11:33,712 --> 00:11:36,915 Za chvíľku sa s Anatore stretneme v rozhodujúcom boji. 113 00:11:36,915 --> 00:11:39,315 Musíme prežiť, kvôli tým, ktorí padli pred nami. 114 00:11:39,651 --> 00:11:42,051 Len tak sa s nimi budeme môcť znova stretnúť. 115 00:11:42,052 --> 00:11:43,052 Za Dussis! 116 00:11:43,021 --> 00:11:44,488 Za Dussis! 117 00:11:45,323 --> 00:11:47,052 Za Dussis! 118 00:11:53,198 --> 00:11:54,927 Překlad skupina WHISPER 119 00:11:58,236 --> 00:11:59,999 www.WHISPER.wz.cz 120 00:12:05,243 --> 00:12:08,679 Blahopřeji k vašemu povýšení na velitele Urbanu. 121 00:12:10,215 --> 00:12:12,513 Je to celkem pohodlná loď. 122 00:12:13,551 --> 00:12:18,011 Kapitáne, nákladní loď vstupuje do našeho obranného prostoru. 123 00:12:18,723 --> 00:12:20,358 Okamžitě ji sestřelte. 124 00:12:20,358 --> 00:12:23,228 My ale nemůžeme zaútočit bez vyhlášení bitvy. 125 00:12:23,228 --> 00:12:25,730 Bude to oslava mého povýšení. Udělejte mi radost. 126 00:12:25,730 --> 00:12:27,755 Ano, pane! Děla připravit! 127 00:12:35,173 --> 00:12:37,075 Nese císařský znak. 128 00:12:37,075 --> 00:12:39,236 Na palubě může být Lady Sofie. 129 00:12:39,677 --> 00:12:41,941 Odvolejte palbu! Odvolejte palbu! 130 00:12:56,327 --> 00:12:58,454 Její Výsost přiletěla. 131 00:13:00,198 --> 00:13:01,563 Juris? 132 00:13:06,704 --> 00:13:09,832 Vaše Veličenstvo, těší mě vás vidět při dobrém zdraví. 133 00:13:10,175 --> 00:13:15,704 Vaše Výsosti, jak vysvětlíte svou účast na revoltě Sylvany? 134 00:13:18,016 --> 00:13:19,881 To nebyla revolta. 135 00:13:20,461 --> 00:13:23,410 Potopili jste čtyři královské křižníky. 136 00:13:23,555 --> 00:13:27,116 Odpovídali jsme na výzvu k bitvě. 137 00:13:27,759 --> 00:13:28,827 Přete se o detaily. 138 00:13:28,827 --> 00:13:30,385 Nebudu trpět vaše urážky. 139 00:13:30,728 --> 00:13:33,498 Veličenstvo, Dussis padl díky mrazům, ... 140 00:13:33,498 --> 00:13:36,524 ... a Anatore kvůli vedrům za chvíli dopadne stejně. 141 00:13:37,168 --> 00:13:39,398 Teď není čas bojovat. 142 00:13:39,737 --> 00:13:41,534 Zvažte to, prosím. 143 00:13:47,145 --> 00:13:49,010 Poslouchám tě. 144 00:13:49,347 --> 00:13:55,134 Jako tvůj otec, jsem hrdý na tvůj zájem a laskavost k našim poddaným. 145 00:13:55,753 --> 00:13:56,617 Veličenstvo... 146 00:13:57,255 --> 00:14:01,715 Nicméně, v tvém džbánu není dostatek vody pro dva lidi. 147 00:14:03,194 --> 00:14:07,858 Je povinností krále použít vodu pro své poddané. 148 00:14:08,466 --> 00:14:12,630 Sofie, tvoje pochybení bude vyčítáno tvému otci. 149 00:14:12,837 --> 00:14:14,005 Veličenstvo! 150 00:14:14,005 --> 00:14:15,495 Zamkněte Sofii do věže! 151 00:14:16,508 --> 00:14:19,068 Počkejte, prosím! Otče! 152 00:14:36,227 --> 00:14:37,489 Princezno Sofie! 153 00:14:43,301 --> 00:14:45,132 Kdo je to? Marius? 154 00:14:45,737 --> 00:14:47,227 Jste zraněná? 155 00:14:48,139 --> 00:14:52,576 Ne. Ale nemůžu nic dělat. 156 00:14:53,578 --> 00:14:58,242 Odpusťte mi prosím. Neměl jsem vás nechat samotnou nést to břímě. 157 00:14:58,583 --> 00:15:02,041 A proč bych se potom vracela? 158 00:15:03,254 --> 00:15:07,054 Nejsem k užitku, ať už jsem kdekoliv. 159 00:15:12,630 --> 00:15:18,762 Po smrti své dcery jsem vás vychovával jako svého potomka. 160 00:15:19,437 --> 00:15:22,634 Ale s tím je dnes konec. 161 00:15:23,474 --> 00:15:24,532 Marie... 162 00:15:25,410 --> 00:15:26,934 Prosím, slibte mi, ... 163 00:15:27,278 --> 00:15:31,874 ... že se stanete císařovnou a naplníte mou vůli. 164 00:15:32,317 --> 00:15:33,545 Cože? 165 00:15:33,818 --> 00:15:37,481 Zůstaňte tu, dokud se vše nevyřeší. 166 00:15:41,326 --> 00:15:42,793 A ještě něco. 167 00:15:42,994 --> 00:15:49,490 Věnujte prosím svou lásku všem lidem, ne jen jednomu muži. 168 00:15:54,038 --> 00:15:55,528 Marie... 169 00:16:04,983 --> 00:16:07,383 Pokud chceš něco říct, řekni to teď. 170 00:16:08,519 --> 00:16:11,386 Myslím, že bys měla opustit tuhle loď. 171 00:16:11,756 --> 00:16:12,745 Proč? 172 00:16:13,524 --> 00:16:15,760 Protože je to příliš nebezpečné. 173 00:16:15,760 --> 00:16:17,853 Alex se chystá napadnout Gildu. 174 00:16:18,363 --> 00:16:20,387 Tak odejděme společně. 175 00:16:20,498 --> 00:16:21,863 Zůstávám tu. 176 00:16:22,400 --> 00:16:25,858 Chci zjistit, co se děje na téhle obloze. 177 00:16:26,604 --> 00:16:28,094 V tom případě taky zůstanu. 178 00:16:28,406 --> 00:16:30,465 Pokud zaútočí na Gildu, máme příležitost, ... 179 00:16:30,808 --> 00:16:35,108 ... proletět Malströmem s vanshipem našich otců. 180 00:16:37,382 --> 00:16:40,909 To... nepatřilo našim otcům. 181 00:16:43,521 --> 00:16:46,979 S tímhle vanshipem létal Alex. 182 00:16:55,066 --> 00:16:57,261 Odpusť, že jsem ti to neřekl. 183 00:17:01,973 --> 00:17:06,171 Žil jsem tak dlouho. 184 00:17:20,491 --> 00:17:21,559 Co se to děje?! 185 00:17:21,559 --> 00:17:23,494 To je zbývající dussiánská flotila! 186 00:17:23,494 --> 00:17:25,163 Motor na pravoboku ztrácí výkon. 187 00:17:25,163 --> 00:17:27,480 Velitel dělostřelců je v bezvědomí! 188 00:17:27,699 --> 00:17:29,929 Ostře na levobok! Ústup plnou rychlostí! 189 00:17:30,535 --> 00:17:33,026 Nesmíme dovolit potopení Urbanu. 190 00:17:33,471 --> 00:17:34,939 Co to děláte? 191 00:17:34,939 --> 00:17:37,737 Rozumím! Ostře na levobok! Ústup plnou rychlostí! 192 00:17:49,020 --> 00:17:51,079 Taková podlost, zaútočit v noci... 193 00:17:51,422 --> 00:17:52,889 Co Urbanus dělal? 194 00:17:54,459 --> 00:17:55,983 K palbě připravit! 195 00:18:00,465 --> 00:18:01,523 Co... ? 196 00:18:05,036 --> 00:18:07,834 Co se to... ? 197 00:18:10,475 --> 00:18:14,078 Vypadá to, že se Dussiánská flotila přiblížila pod rouškou noci. 198 00:18:14,078 --> 00:18:15,978 To vidím! 199 00:18:16,414 --> 00:18:18,583 Co se stalo s dělem Scolopendra? 200 00:18:22,053 --> 00:18:23,918 Za současného stavu město brzy padne. 201 00:18:24,455 --> 00:18:27,288 Vzdejte se prosím trůnu ve prospěch Lady Sofie. 202 00:18:27,592 --> 00:18:33,582 Vyhrožuješ mi? Potom, co jsem tě zachránil po vypovězení z Gildy a dosadil tě do funkce? 203 00:19:14,272 --> 00:19:15,432 Město se... 204 00:19:27,785 --> 00:19:29,412 Tohle ti nakázal můj otec? 205 00:19:31,923 --> 00:19:32,821 Šestka připravena. 206 00:19:32,890 --> 00:19:33,948 Sedmička připravena. 207 00:19:34,158 --> 00:19:35,182 Osmička připravena. 208 00:19:36,194 --> 00:19:37,061 Jaké je vzdálenost? 209 00:19:37,061 --> 00:19:38,528 Jsou v dostřelu. 210 00:19:38,996 --> 00:19:42,022 Skvěle, palte! Palác nesmí padnout! 211 00:19:51,609 --> 00:19:52,576 Zasáhli jsme je? 212 00:19:52,877 --> 00:19:53,866 Přímý zásah! 213 00:19:53,945 --> 00:19:55,742 Nabijte další salvu! Pospěšte! 214 00:19:58,182 --> 00:19:59,615 Odpusťte mi, prosím. 215 00:20:03,321 --> 00:20:05,881 Hlupáku! Císařův rozkaz už neplatí! 216 00:20:06,591 --> 00:20:07,819 Je mi to líto... 217 00:20:08,392 --> 00:20:09,552 Vincente. 218 00:20:10,194 --> 00:20:12,594 Odpusťte mi, princezno Sofie... 219 00:20:13,097 --> 00:20:14,359 Dlouho jsme se neviděli. 220 00:20:14,699 --> 00:20:17,793 Neviděli jsme se od Vojenské Akademie, Výsosti. 221 00:20:18,636 --> 00:20:19,830 Proč jsi tady? 222 00:20:20,404 --> 00:20:22,770 Protože jsem čestný muž. 223 00:20:24,976 --> 00:20:28,537 Pospěšme. Venku na vás čeká lepší loď než je Sylvana. 224 00:20:29,080 --> 00:20:31,071 Vstávej! Mám pro tebe nový úkol! 225 00:20:45,863 --> 00:20:48,525 Vypadá to, že se ti červi baví. 226 00:20:48,933 --> 00:20:51,235 Máme vyřadit jejich jednotky? 227 00:20:51,235 --> 00:20:52,896 Nechte je být. 228 00:21:05,049 --> 00:21:07,916 Kapitáne, čekali jsme na váš návrat. 229 00:21:08,452 --> 00:21:09,587 Kde je můj předchůdce? 230 00:21:09,587 --> 00:21:10,884 Dezertoval. 231 00:21:11,222 --> 00:21:15,259 Pověříte mne opětovným velením Urbanu? 232 00:21:15,259 --> 00:21:16,419 Pověřím. 233 00:21:20,064 --> 00:21:21,224 Tohle je Lady Sofie. 234 00:21:21,565 --> 00:21:24,090 Bude naší příští císařovnou. 235 00:21:31,075 --> 00:21:32,702 Chápu... 236 00:21:36,547 --> 00:21:38,071 Co bysme měli udělat? 237 00:21:40,051 --> 00:21:43,020 Clausi, pamatuješ na tenhle šrám? 238 00:21:43,587 --> 00:21:46,852 Je od toho, jak jsme při tréninku nabourali do stodoly. 239 00:21:47,191 --> 00:21:49,989 A tenhle od toho, jak jsme během závodu škrtnuli o zeď. 240 00:21:50,461 --> 00:21:51,450 Ravi... 241 00:21:51,996 --> 00:21:54,055 Tohle nepatří někomu jinému. 242 00:21:55,933 --> 00:21:57,992 Je to náš vanship. 243 00:21:59,403 --> 00:22:00,301 Ale... 244 00:22:00,638 --> 00:22:04,074 Clausi, vždycky jsi statečně čelil všem potížím. 245 00:22:04,842 --> 00:22:08,972 Od dětství jsme snili o tom, že spolu proletíme Malström. 246 00:22:10,181 --> 00:22:12,411 Ale teď je z tebe zbabělec. 247 00:22:13,150 --> 00:22:16,745 Takový Claus se mi hnusí. 248 00:23:50,699 --> 00:23:55,646 Spravila jsem ty montérky. Každý steh jsem šila s láskou. 249 00:23:56,295 --> 00:23:58,790 Skutečně. Jseš úžasná, Ravi. 250 00:23:59,172 --> 00:24:01,397 Tohle místo bylo těžký. 251 00:24:01,964 --> 00:24:06,590 Ale to není důležitý! Clausi, cítím z tebe Sofiinu vůni. 252 00:24:10,394 --> 00:24:14,286 Příště v Last Exile, epizoda 17. "Výroba materiálu." 253 00:24:14,923 --> 00:24:16,592 A Diovu a taky Galovu... 254 00:24:16,913 --> 00:24:18,858 Clausi... !