1 00:00:04,253 --> 00:00:05,622 Oblast 3 zaplavena. 2 00:00:06,457 --> 00:00:08,158 Kapitáne, s takovouhle... 3 00:00:08,158 --> 00:00:10,272 V pořádku. Musíme nepřítele vylákat. 4 00:00:11,547 --> 00:00:13,200 Torpédo, 800 metrů od nás! 5 00:00:14,257 --> 00:00:15,155 700. 6 00:00:15,292 --> 00:00:16,586 Jsme na hranici našich možností, kapitáne. 7 00:00:16,587 --> 00:00:17,986 - 600. - Ještě ne. 8 00:00:18,355 --> 00:00:20,249 Ještě kousek... 9 00:00:21,328 --> 00:00:21,977 400. 10 00:00:22,966 --> 00:00:23,669 300. 11 00:00:24,158 --> 00:00:25,044 Teď! 12 00:00:25,156 --> 00:00:26,573 Vypustit návnady! 13 00:00:26,753 --> 00:00:29,022 Kormidlo vpravo, plný výkon. Připravte se na náraz! 14 00:00:31,161 --> 00:00:32,924 Neslyšel jste, pane Mardukasi? 15 00:00:34,036 --> 00:00:36,103 Tesso, je mi to líto. 16 00:00:36,570 --> 00:00:37,997 Sa-sagaro? 17 00:00:38,406 --> 00:00:41,352 Jsi pro mě ta nejdůležitější. 18 00:00:41,988 --> 00:00:43,337 Doopravdy, Tesso. 19 00:00:43,829 --> 00:00:45,661 Mám tě rád. Miluju tě. 20 00:00:45,661 --> 00:00:47,720 Tesso, mám tě rád. Miluju tě. 21 00:00:48,280 --> 00:00:50,235 Tesso, mám tě rád. Miluju tě. 22 00:00:50,394 --> 00:00:54,998 Ale ne, já se tak stydím. 23 00:00:55,175 --> 00:00:56,833 Torpédo nás za chvíli zasáhne! 24 00:01:07,072 --> 00:01:08,831 Kde je to torpédo? 25 00:01:09,456 --> 00:01:13,238 Podejte mi někdo hlášení... 26 00:01:14,405 --> 00:01:16,144 Danaan... 27 00:01:21,196 --> 00:01:23,552 Kam se všichni poděli? 28 00:01:24,088 --> 00:01:26,938 Kde mám hlášení o škodách? 29 00:01:29,415 --> 00:01:32,585 Dobře. Bojová situace potvrzena. G-54 úspěšně provedeno. 30 00:01:33,108 --> 00:01:35,597 Pokračuj simulací H-55. 31 00:01:36,033 --> 00:01:36,598 Rozkaz. 32 00:01:37,007 --> 00:01:38,779 Načítám H-55. 33 00:01:40,523 --> 00:01:43,412 Podle dat z mapy se zde nacházejí tři nepřátelské AS. 34 00:01:43,766 --> 00:01:47,218 Zbraňový systém ATD považován za efektivní. 35 00:01:47,401 --> 00:01:48,706 Tak do toho. 36 00:01:48,753 --> 00:01:49,747 Rozkaz. 37 00:01:55,193 --> 00:01:56,925 Detekována nová hrozba. 38 00:02:04,337 --> 00:02:05,764 Sagaro. 39 00:02:05,764 --> 00:02:07,480 Ka-ka-kapitáne?! 40 00:02:07,480 --> 00:02:09,338 Sagaro...! 41 00:02:12,187 --> 00:02:13,246 Kapitáne?! 42 00:02:13,521 --> 00:02:15,381 Nedokážu zhodnotit aktuální situaci! 43 00:02:15,613 --> 00:02:17,471 Aktuální? 44 00:02:18,462 --> 00:02:20,233 Na to se vykašli. 45 00:02:20,513 --> 00:02:22,302 - Situace je kritická. - Ticho! 46 00:02:23,854 --> 00:02:28,340 Říkej mi Tesso, jako předtím. 47 00:02:29,239 --> 00:02:31,342 Jako u vás na škole. 48 00:02:31,342 --> 00:02:34,277 Teď mi to připadá jako sen. 49 00:02:34,277 --> 00:02:36,314 S-s-sen? 50 00:02:36,528 --> 00:02:38,633 Lituji, ale nejsem schopen porozumět... 51 00:02:38,732 --> 00:02:40,683 - Hrudní plát ohrožen. - Já vím! 52 00:02:41,763 --> 00:02:44,942 Ty jsi ale tyran, Sagaro. 53 00:02:45,950 --> 00:02:50,444 Co mám udělat, abys mi říkal Tesso? 54 00:02:50,654 --> 00:02:52,162 Nebezpečnost situace roste. 55 00:02:52,162 --> 00:02:55,075 Udělám všechno, co budeš chtít. 56 00:02:56,934 --> 00:02:58,153 T-tak,...Tesso! 57 00:02:58,286 --> 00:02:59,494 Chci říct, kapitáne...! 58 00:03:00,049 --> 00:03:01,778 Neprodleně seženu zdravotníka. 59 00:03:01,852 --> 00:03:03,290 Setrvejte na místě! 60 00:03:03,909 --> 00:03:05,850 Zdravotníka...? 61 00:03:08,701 --> 00:03:10,850 Protivníkovy úmysly nepředvídatelné. 62 00:03:23,769 --> 00:03:26,097 - Eh... eh... eh... - Potřebujete moji asist...? 63 00:03:26,097 --> 00:03:26,971 Ne! 64 00:03:27,079 --> 00:03:28,931 Tohle jsem neměla v úmyslu! 65 00:03:28,931 --> 00:03:30,935 Ani nemám žádnou mozkovou poruchu. 66 00:03:30,935 --> 00:03:32,617 Byla jsem jenom rozespalá a zmatená. 67 00:03:33,639 --> 00:03:35,390 Vážně! 68 00:03:37,489 --> 00:03:38,390 Kapitáne? 69 00:03:39,838 --> 00:03:41,656 N-n-nejste zraněná?! 70 00:03:41,708 --> 00:03:43,737 V pořádku! Absolutně v pořádku! 71 00:03:44,058 --> 00:03:46,136 Nikomu to neříkejte. 72 00:03:46,375 --> 00:03:47,515 Moc prosím! 73 00:03:47,515 --> 00:03:50,159 Omlouvám se. Omlouvám se. 74 00:03:51,465 --> 00:03:52,431 O co šlo? 75 00:03:52,767 --> 00:03:54,240 Nepřítel na ústupu. 76 00:03:54,240 --> 00:03:55,732 Navrhuji pronásledování. 77 00:03:55,732 --> 00:03:56,733 Hubu drž! 78 00:04:55,622 --> 00:04:58,504 POKLIDNÝ DEN PANÍ KAPITÁNKY 79 00:04:59,343 --> 00:05:03,052 No? Takžes' na něj vlítla rozespalá a pak zdrhla? 80 00:05:03,551 --> 00:05:05,101 Ty jseš ale případ. 81 00:05:05,101 --> 00:05:07,126 Na tebe nemaj' ani důchodci s demencí. 82 00:05:07,127 --> 00:05:08,570 S-s demencí? 83 00:05:08,863 --> 00:05:11,477 A i kdybys byla tak moc rozespalá ... 84 00:05:11,477 --> 00:05:14,690 Je normální, aby lidi chodili po ponorce polonazí? 85 00:05:14,919 --> 00:05:18,478 Máš štěstí, že je Danaan v suchým doku a nikdo tu není. 86 00:05:20,554 --> 00:05:22,193 Klídek. 87 00:05:22,367 --> 00:05:24,723 Sósuke to nikomu nevykecá. 88 00:05:24,884 --> 00:05:29,089 Mě trápí jen to, že mě tak Sagara viděl! 89 00:05:30,178 --> 00:05:32,346 Musel to vidět. 90 00:05:32,839 --> 00:05:35,352 Hele Tesso, ty máš dneska volno, co? 91 00:05:35,352 --> 00:05:38,817 Zvládla jsem všechno udělat už včera. 92 00:05:39,186 --> 00:05:42,493 Sagara tady moc často nebývá. 93 00:05:42,745 --> 00:05:46,465 Chtěla bych k němu mít blíž. 94 00:05:46,551 --> 00:05:47,466 Achich. 95 00:05:48,196 --> 00:05:51,435 Přece jen se to stalo už dneska. 96 00:05:52,256 --> 00:05:58,517 Všechno... je ztraceno! 97 00:05:58,940 --> 00:06:02,644 Když jsme u toho, jaktože jsi spala v kapitánským křesle? 98 00:06:02,770 --> 00:06:05,578 Nemělas' náhodou spát u mě? 99 00:06:06,102 --> 00:06:08,750 Pamatuji si, že ano... 100 00:06:09,767 --> 00:06:11,427 Vrátila jsem se unavená. 101 00:06:11,427 --> 00:06:13,870 Ty jsi nasávala pivo, jako vždycky. 102 00:06:13,870 --> 00:06:16,206 A já jsem za chvíli usnula. 103 00:06:17,502 --> 00:06:20,814 Takžes' musela vypadnout, jakmile jsem odešla. 104 00:06:20,834 --> 00:06:23,578 Pak ses ztratila a zabloudila na Danaan. 105 00:06:23,621 --> 00:06:26,710 No, a taky, když jsem se ráno vrátila... 106 00:06:26,862 --> 00:06:29,587 ... chyběl mi můj milovaný méďa. 107 00:06:29,767 --> 00:06:30,837 Jo, todle... 108 00:06:31,052 --> 00:06:36,199 Musela jsem ho ztratit někde na základně. 109 00:06:36,879 --> 00:06:39,245 - Nevidělas' ho, Melisso? - No... 110 00:06:39,366 --> 00:06:42,083 Když ses opila a usnula, taks ho držela. 111 00:06:42,411 --> 00:06:44,182 Tak jsem tě nechala a šla pryč. 112 00:06:44,182 --> 00:06:46,402 Počkat. Tím "opila" myslíš... 113 00:06:46,402 --> 00:06:49,791 To, cos měla, nebyl džus, ale koktejl. 114 00:06:50,036 --> 00:06:52,112 Tys mi podstrčila alkohol?! 115 00:06:52,185 --> 00:06:56,126 - To je v pohodě. - Není! Alkohol ničí mozkové buňky! 116 00:06:56,340 --> 00:06:58,168 Po dlouhodobém užívání... 117 00:06:58,294 --> 00:07:01,620 Nech si ty abstinentský kecy. 118 00:07:02,055 --> 00:07:03,074 Hotovka! 119 00:07:03,125 --> 00:07:05,335 - Vykliďte plac! - Jasný! 120 00:07:05,715 --> 00:07:07,721 Co tady vlastně děláte? 121 00:07:07,926 --> 00:07:09,643 Nedostalas prospekt? 122 00:07:10,056 --> 00:07:12,379 Je to rozbor pohyblivosti emdevítek. 123 00:07:12,783 --> 00:07:15,803 Děláme ho, abysme našim lidem umožnili provádět ještě složitější pohyby. 124 00:07:16,406 --> 00:07:21,511 Nejsem si jistá, co těmi "složitějšími pohyby" vlastně myslíš. 125 00:07:21,434 --> 00:07:23,144 Seď a sleduj. 126 00:07:34,807 --> 00:07:36,602 Na co má tu sukni? 127 00:07:37,262 --> 00:07:38,696 Kvůli atmosféře! 128 00:07:43,749 --> 00:07:45,121 Skvělý! 129 00:07:49,995 --> 00:07:51,366 Paráda! 130 00:07:51,487 --> 00:07:52,367 Tango? 131 00:07:52,702 --> 00:07:54,243 Úžasný, co? 132 00:07:54,664 --> 00:07:55,244 No... 133 00:07:55,938 --> 00:08:00,529 Neměli byste si hrát se stroji za miliardy dolarů. 134 00:08:00,947 --> 00:08:04,090 - Koneckonců, jsem velitel... - Jo, je to tady! 135 00:08:04,170 --> 00:08:05,338 Posloucháš mě? 136 00:08:05,547 --> 00:08:07,648 Teď to přijde! Jo! 137 00:08:08,434 --> 00:08:09,845 Neposlouchá. 138 00:08:21,790 --> 00:08:23,332 Další kiks. 139 00:08:23,332 --> 00:08:25,362 Nebuď smutná. 140 00:08:26,427 --> 00:08:28,783 Hlavu vzhůru, Melisso! 141 00:08:29,127 --> 00:08:30,968 - Tesso... - Srazíme ti to z platu. 142 00:08:31,723 --> 00:08:34,321 Chci zprávu o škodách a omluvu ode všech zainteresovaných. 143 00:08:34,321 --> 00:08:36,195 Do zítřka, ano? 144 00:08:37,244 --> 00:08:39,191 - Chcete hlásit ztrátu? - Ano. 145 00:08:39,705 --> 00:08:43,546 Máte tady nějaké věci nalezené mezi včerejší nocí a dnešním ránem? 146 00:08:44,065 --> 00:08:48,954 Ihned to zjistím. Ale nemusíte to vyřizovat osobně... 147 00:08:49,121 --> 00:08:50,708 Stačí, když nám zavoláte. 148 00:08:50,708 --> 00:08:52,650 Jde o osobní věc. 149 00:08:53,034 --> 00:08:55,451 Jen jsem šla kolem, tak mě napadlo, že se stavím. 150 00:08:55,977 --> 00:08:57,016 Omlouvám se. 151 00:08:57,724 --> 00:08:59,727 A jak ten předmět vypadal? 152 00:08:59,991 --> 00:09:02,005 No...jako... 153 00:09:02,299 --> 00:09:04,364 'Brý ráno, máte chvilku? 154 00:09:04,621 --> 00:09:06,898 - Hele, není to Tessa? - Pane Webere! 155 00:09:07,176 --> 00:09:08,495 Ztratilas něco? 156 00:09:08,495 --> 00:09:10,563 Jako třeba chlebník nebo tílko? 157 00:09:10,948 --> 00:09:14,254 To přece nosí akorát školáci... 158 00:09:14,790 --> 00:09:17,025 Hledám jen malou osobní věc... 159 00:09:18,993 --> 00:09:21,296 Vy to tady máte na starosti? 160 00:09:21,426 --> 00:09:24,177 Ano, pane! I když jsem původně dělal katalogizaci dat. 161 00:09:24,489 --> 00:09:25,178 Aha. 162 00:09:25,662 --> 00:09:27,122 Tohle jsem našel. 163 00:09:27,241 --> 00:09:28,921 - Ztratil to někdo? - Jo. 164 00:09:29,103 --> 00:09:31,295 - Co je to...? - Anime. 165 00:09:31,725 --> 00:09:32,926 Z Japonska. 166 00:09:33,385 --> 00:09:34,894 Bylo to v šatně. 167 00:09:35,424 --> 00:09:37,643 Někdo to hledá, tak mu to vraťte. 168 00:09:37,763 --> 00:09:38,644 Rozumím. 169 00:09:40,357 --> 00:09:42,467 Tady mi to, prosím, podepište. 170 00:09:42,467 --> 00:09:44,228 Soráč, mám fakt naspěch. 171 00:09:44,228 --> 00:09:45,229 Seržante? 172 00:09:45,773 --> 00:09:47,285 Nechám zbytek na vás. 173 00:09:47,763 --> 00:09:49,902 Ale je to nařízení... 174 00:09:50,355 --> 00:09:54,987 V pořádku, asi nepůjde o nic mimořádně cenného. 175 00:09:56,284 --> 00:09:57,343 Děkuji. 176 00:09:58,184 --> 00:10:01,479 Pokud jde o vaši ztracenou věc... 177 00:10:03,157 --> 00:10:05,448 Od včerejška nemám hlášený nález. 178 00:10:05,883 --> 00:10:07,241 Aha... 179 00:10:07,533 --> 00:10:09,359 Co jste ztratila? 180 00:10:09,940 --> 00:10:11,902 Pokud to někdo donese, dám vám hned vědět. 181 00:10:11,902 --> 00:10:14,760 T-to nic. Já se zase stavím. 182 00:10:15,278 --> 00:10:16,375 Kapitáne. 183 00:10:17,124 --> 00:10:19,722 - Dobré ráno. - Pane Grouseaux. 184 00:10:19,963 --> 00:10:21,497 Také jste něco ztratil? 185 00:10:21,903 --> 00:10:24,531 Vypadáte docela unaveně. 186 00:10:24,904 --> 00:10:26,800 Už hodně dlouho ponocuji. 187 00:10:27,480 --> 00:10:29,180 Teď jsem ale všechno dokončil. 188 00:10:29,463 --> 00:10:31,909 Dnes mám v plánu si konečně odpočinout. 189 00:10:31,909 --> 00:10:33,364 Ach tak. Výborně. 190 00:10:33,835 --> 00:10:38,249 Chtěl jsem zůstat v kajutě a pustit si pár filmů. 191 00:10:39,451 --> 00:10:42,036 Ale na poslední chvíli mi disky s filmy zmizely. 192 00:10:42,037 --> 00:10:43,639 Disky s filmy? 193 00:10:43,639 --> 00:10:46,177 Ano, včera mi přišly. 194 00:10:46,826 --> 00:10:48,951 Uschoval jsem si je v šatně, ale... 195 00:10:49,244 --> 00:10:52,133 V tom případě si myslím, že je někdo právě přinesl. 196 00:10:52,442 --> 00:10:55,466 - Že? - Ano, mám je tady. 197 00:10:58,421 --> 00:11:02,741 - Je to ono? - Ano, tohle je moje. 198 00:11:03,209 --> 00:11:06,509 - Omlouvám se za potíže. - To je skvělé, že pane Grousseaux? 199 00:11:17,798 --> 00:11:19,204 - Kapitáne...! - Ano? 200 00:11:19,471 --> 00:11:20,205 Tedy... 201 00:11:20,933 --> 00:11:22,680 Pokud je to možné... 202 00:11:22,843 --> 00:11:27,636 Pomlčela byste, prosím, o tom, že sleduji takovéto filmy? 203 00:11:27,768 --> 00:11:30,142 Jistě,... ale proč? 204 00:11:30,508 --> 00:11:34,547 Jsem UZ-1, tedy velitel speciálního zásahového týmu. 205 00:11:35,631 --> 00:11:38,901 Abych mohl zodpovědně vést své podřízené, musím navenek vypadat tvrdě. 206 00:11:39,489 --> 00:11:42,672 Pokud si budou myslet, že jsem sentimentální, nastanou potíže. 207 00:11:42,752 --> 00:11:43,990 Opravdu? 208 00:11:44,390 --> 00:11:46,261 Zcela jistě ano. 209 00:11:47,332 --> 00:11:50,483 Na druhou stranu, abych ulehčil svým citům... 210 00:11:51,004 --> 00:11:53,202 ... musím čas od času sledovat tyto filmy. 211 00:11:53,339 --> 00:11:58,334 Objednal jsem si přes N. T. USA známou romantickou sérii zvanou "Tiché vyznání lásky". 212 00:11:58,791 --> 00:12:00,541 Pokud to mí podřízení zjistí... 213 00:12:00,541 --> 00:12:03,006 ... nastanou potíže. 214 00:12:03,530 --> 00:12:08,072 - Podkope to morálku. - V pořádku, je to jenom anime. 215 00:12:08,106 --> 00:12:09,825 Ne! Není to v pořádku! 216 00:12:10,201 --> 00:12:12,704 Nevadí mi veřejná potupa. 217 00:12:13,269 --> 00:12:15,094 Záleží mi na morálce jednotek. 218 00:12:15,185 --> 00:12:18,685 - Snažně vás prosím... - Pokud je to tak vážné... 219 00:12:19,185 --> 00:12:21,899 - Co takhle přestat se na to dívat? - Cože?! 220 00:12:24,743 --> 00:12:27,518 P-pa-pak... 221 00:12:31,423 --> 00:12:34,558 Po-pokud je to rozkaz... 222 00:12:34,687 --> 00:12:37,269 ... p-p-pa-pa-pak ho uposlechnu, ale... 223 00:12:38,247 --> 00:12:42,138 A-a-ale, tohle... to je... 224 00:12:43,206 --> 00:12:44,558 ... příliš! 225 00:12:44,892 --> 00:12:46,574 Žertuji. 226 00:12:47,011 --> 00:12:49,576 Nikomu nic neřeknu. Uklidněte se. 227 00:12:50,583 --> 00:12:52,211 Z celého srdce děkuji, kapitáne. 228 00:12:53,077 --> 00:12:56,237 A ty vojíne, máš výslovný zákaz o tom mluvit! 229 00:12:56,464 --> 00:12:57,932 R-rozkaz, pane! 230 00:12:58,640 --> 00:13:00,160 Teď mě omluvte. 231 00:13:05,545 --> 00:13:07,925 Tak velkej a... 232 00:13:08,248 --> 00:13:10,622 Kapitáne, pokud jde o vaši věc... 233 00:13:10,896 --> 00:13:12,504 V pořádku, nespěchá to! 234 00:13:14,110 --> 00:13:17,400 Kam se poděl můj plyšák? 235 00:13:18,163 --> 00:13:21,113 Normálně by měl zůstat tam, kde jsem spala. 236 00:13:21,406 --> 00:13:23,443 Jaktože z mojeho pokoje zmizel? 237 00:13:24,500 --> 00:13:26,892 Telefon... někdo mi volal. 238 00:13:27,885 --> 00:13:29,569 No jasně! Pan Kalinin! 239 00:13:30,210 --> 00:13:32,714 Jak mi zavolal, šla jsem pryč... 240 00:13:32,961 --> 00:13:34,125 A pak... 241 00:13:35,732 --> 00:13:36,940 Co se dělo? 242 00:13:38,040 --> 00:13:40,110 PŘELOŽILA SKUPINA WHISPER 243 00:13:43,794 --> 00:13:44,378 Ano. 244 00:13:44,379 --> 00:13:47,718 Kajuta velícího důstojníka 245 00:13:48,900 --> 00:13:52,058 - Kapitáne... - Ehm, ... pane Kalinine... 246 00:13:52,413 --> 00:13:54,576 Promiňte, že vás ruším při odpočinku... 247 00:13:55,088 --> 00:13:56,898 Pokud vás obtěžuji... 248 00:13:57,217 --> 00:13:58,895 Vůbec ne, pojďte dál. 249 00:14:00,241 --> 00:14:01,976 - Prosím. - Tedy...omluvte mě... 250 00:14:04,440 --> 00:14:06,251 Ještě jste nejedla, že ne? 251 00:14:06,644 --> 00:14:09,783 Shodou okolností právě připravuji boršč. 252 00:14:10,342 --> 00:14:12,529 Vy si sám vaříte? 253 00:14:12,642 --> 00:14:15,251 - Ano. - Už se těším! 254 00:14:15,691 --> 00:14:16,877 Jsem poctěn. 255 00:14:16,988 --> 00:14:19,406 Zavolám seržantu Sagarovi, aby se zastavil. 256 00:14:28,394 --> 00:14:30,251 To jsem já, seržante. 257 00:14:30,496 --> 00:14:33,068 Právě chystám boršč. 258 00:14:33,698 --> 00:14:34,642 Přijdete? 259 00:14:39,595 --> 00:14:41,861 Děje se něco? Co to máte s hlasem? 260 00:14:43,669 --> 00:14:44,579 Ne. 261 00:14:45,449 --> 00:14:46,575 Vážně? Chápu. 262 00:14:48,275 --> 00:14:50,334 Taková škoda, má už něco domluveného. 263 00:14:50,640 --> 00:14:51,918 Aha. 264 00:14:52,658 --> 00:14:54,245 Ještě chvilku strpení. 265 00:14:54,656 --> 00:14:56,876 Do dokončení zbývá 245 sekund. 266 00:14:57,038 --> 00:14:59,185 - Eh? - 242 sekund. 267 00:15:05,887 --> 00:15:07,055 Pane Kalinine... 268 00:15:07,369 --> 00:15:10,412 Vy jste mi včera volal, že ano? 269 00:15:10,633 --> 00:15:14,006 - Potvrzuji. - O čem jsme mluvili? 270 00:15:14,006 --> 00:15:16,116 Nějak si nemohu vzpomenout... 271 00:15:16,792 --> 00:15:18,333 Ano, ta záležitost... 272 00:15:18,333 --> 00:15:21,434 Plánovali jsme testování alarmu na zákla... 273 00:15:25,185 --> 00:15:27,854 ...základně, a tak jsem doufal, že to schválíte. 274 00:15:30,016 --> 00:15:31,775 Schválila jste to okamžitě. 275 00:15:32,552 --> 00:15:34,994 Pak jste řekla, že máme test provést. 276 00:15:35,138 --> 00:15:38,979 Nakonec jste oznámila, že přijdete pozdě a že máme začít bez vás. 277 00:15:39,957 --> 00:15:42,603 Test jsme začali neprodleně po schválení. 278 00:15:42,691 --> 00:15:46,630 Zanedlouho nám ale došla zpráva, že ne... 279 00:15:50,230 --> 00:15:52,003 ...nebudete schopna se testu účastnit. 280 00:15:52,003 --> 00:15:54,833 Věřil jsem, že budete po celodenní námaze unavená. 281 00:15:54,833 --> 00:15:56,580 Tak jsme to ukončili. 282 00:15:57,147 --> 00:16:00,489 Aha,... a kdo vám volal? 283 00:16:01,012 --> 00:16:02,425 Podplukovník Mardukas. 284 00:16:03,012 --> 00:16:04,386 Pan Mardukas?! 285 00:16:04,672 --> 00:16:06,902 Ano, ve 3.00 ráno. 286 00:16:07,481 --> 00:16:10,056 To znamená... že jsem tady pobíhala jenom v košili... 287 00:16:10,056 --> 00:16:12,673 Narazila jsem na něj někde? 288 00:16:15,091 --> 00:16:17,911 To ne... co budu dělat? 289 00:16:27,150 --> 00:16:28,353 Takhle se vaří? 290 00:16:29,974 --> 00:16:31,014 Hotovo. 291 00:16:33,316 --> 00:16:36,025 To je můj zatím nejlepší experiment s jídlem. 292 00:16:36,294 --> 00:16:37,408 Experiment? 293 00:16:37,783 --> 00:16:41,158 Tohle je nejlepší recept mé zesnulé manželky. 294 00:16:41,910 --> 00:16:45,876 Experimentoval jsem, abych tuto chuť opět oživil. 295 00:16:46,378 --> 00:16:48,092 A tohle je ten boršč. 296 00:16:48,601 --> 00:16:50,869 Po vší té dřině jsem ho dnes konečně připravil. 297 00:16:52,297 --> 00:16:55,997 Esencí tohoto boršče je... 298 00:16:58,301 --> 00:17:00,638 ... kakao a fazolová omáčka. 299 00:17:00,895 --> 00:17:01,639 Co? 300 00:17:01,864 --> 00:17:03,784 Kakao a fazolová omáčka. 301 00:17:04,106 --> 00:17:05,898 - Ale má to být boršč, ne? - Ano. 302 00:17:06,433 --> 00:17:08,523 Tento nelze připravit bez kakaa a fazolové omáčky. 303 00:17:11,652 --> 00:17:13,787 No tak, ochutnejte, kapitáne. 304 00:17:41,581 --> 00:17:44,749 - Výtečnééé... - Díkybohu. 305 00:17:50,698 --> 00:17:54,231 To je ta dokonalá chuť. 306 00:17:55,108 --> 00:17:57,620 Tohle... dokonalá...? 307 00:17:57,621 --> 00:17:59,731 Ano, jako to vařila moje žena. 308 00:18:00,181 --> 00:18:03,192 Kvůli povinnostem v poli jsem se domů dostával jen zřídka. 309 00:18:03,192 --> 00:18:05,417 Žena na mě tehdy často křičela. 310 00:18:05,417 --> 00:18:07,720 Ale pokaždé, když jsem se po splněném úkolu vrátil, ... 311 00:18:07,721 --> 00:18:10,158 ... mi uvařila tento boršč. 312 00:18:12,038 --> 00:18:13,572 I kdybych jí řekl, ... 313 00:18:13,572 --> 00:18:15,722 ... že je to delikatesa, stejně by mi nevěřila. 314 00:18:16,164 --> 00:18:17,489 Ale teď teprve... 315 00:18:17,637 --> 00:18:20,409 Ne, nechme toho. Tolik k minulosti. 316 00:18:20,867 --> 00:18:24,329 - Nechtěla vás prostě jenom vytočit? - Cože? 317 00:18:24,449 --> 00:18:25,798 Ne, nic! 318 00:18:26,151 --> 00:18:27,004 Budiž. 319 00:18:27,963 --> 00:18:29,834 Do toho, jen si dejte. 320 00:18:30,233 --> 00:18:32,148 Uvařil jsem toho dost pro pět lidí. 321 00:18:33,056 --> 00:18:35,904 Už vím, proč se Sagara raději vypařil... 322 00:18:51,011 --> 00:18:53,012 Mohlo mě to zabít... 323 00:18:54,128 --> 00:18:56,635 A teď hurá za Mardukasem... 324 00:18:57,771 --> 00:18:59,693 Na to nemám... 325 00:19:00,924 --> 00:19:02,675 - Pane Webere? - Z cesty! 326 00:19:05,433 --> 00:19:06,453 Hele... 327 00:19:07,304 --> 00:19:10,090 Řekni mu, že jsem běžel dál. 328 00:19:13,180 --> 00:19:14,422 Pane Grouseaux... 329 00:19:14,736 --> 00:19:17,659 Kapitáne, neběžel tudy seržant Weber? 330 00:19:17,723 --> 00:19:19,628 - Ehm, ...tamtudy. - Díky! 331 00:19:19,910 --> 00:19:21,539 Počkejte! 332 00:19:21,760 --> 00:19:26,490 - Co se stalo? - Jde o... o ty... 333 00:19:27,723 --> 00:19:29,247 O mé filmy. 334 00:19:30,568 --> 00:19:33,364 Díval jsem na ně u sebe v kajutě. 335 00:20:04,928 --> 00:20:07,067 Někdo to video upravil? 336 00:20:07,721 --> 00:20:10,475 Ano, vynikající dedukce! 337 00:20:10,857 --> 00:20:13,534 Mám naprosto po náladě. 338 00:20:14,446 --> 00:20:16,240 Ale znám viníka. 339 00:20:16,633 --> 00:20:19,596 A ten za to zaplatí, o to se postarám. 340 00:20:19,952 --> 00:20:21,128 Tak zatím. 341 00:20:26,936 --> 00:20:29,557 Dobrej způsob odplaty. 342 00:20:31,283 --> 00:20:32,662 Teda, tohle...? 343 00:20:32,839 --> 00:20:34,128 Vo nic nejde. 344 00:20:34,128 --> 00:20:37,082 Jen jsem mu trošku předělal jeho oblíbenej filmeček. 345 00:20:37,363 --> 00:20:40,930 Vložil jsem malej šokující přídaveček k jedný dojemný scéně. 346 00:20:41,129 --> 00:20:43,834 - To jste trochu přehnal, pane Webere. - Fakticky? 347 00:20:43,977 --> 00:20:44,924 Vážně. 348 00:20:45,187 --> 00:20:47,699 Každý má něco důležitého. 349 00:20:48,098 --> 00:20:50,198 Musíte se mu omluvit. 350 00:20:50,824 --> 00:20:52,237 To je rozkaz. 351 00:20:53,725 --> 00:20:57,238 Ale když von se velitel snadno... 352 00:20:57,238 --> 00:20:59,577 Webere, tady jseš! 353 00:21:03,138 --> 00:21:05,049 Seržante Kurtzi Webere. 354 00:21:05,318 --> 00:21:07,868 Tvůj hříšný čin nemá obdoby. 355 00:21:08,317 --> 00:21:11,386 Jsou věci, které si lidé mohou a nemohou dovolit. 356 00:21:11,741 --> 00:21:15,141 Zajímalo by mě, vo čem mluvíte. Co byste asi dělal na mým místě? 357 00:21:15,141 --> 00:21:17,034 - Zabiju tě! - Do toho! 358 00:21:25,164 --> 00:21:27,472 Tvůj zločin je neodpustitelný! 359 00:21:27,780 --> 00:21:29,922 A koho to zajímá? 360 00:21:29,923 --> 00:21:31,787 Dost! Přestaňte, prosím! 361 00:21:32,509 --> 00:21:34,174 Přestaňte, oba! 362 00:21:35,060 --> 00:21:38,637 Ježkovy voči, dost! Posloucháte mě vůbec? 363 00:21:38,764 --> 00:21:40,282 Okamžitě přestaňte! 364 00:21:40,601 --> 00:21:41,716 Pane Mardukasi... 365 00:21:41,716 --> 00:21:45,056 Bože můj, co je to tady za virvál? 366 00:21:45,639 --> 00:21:48,014 Neslyšeli jste kapitánovy rozkazy? 367 00:21:49,909 --> 00:21:51,120 Nadporučíku Grouseaux... 368 00:21:51,530 --> 00:21:53,686 Jako velitel nedáváte dobrý příklad. 369 00:21:53,806 --> 00:21:57,219 Ano! Nemám, co dodat. Budu o tom uvažovat. 370 00:21:57,705 --> 00:21:59,785 Uvažuj, uvažuj... 371 00:22:00,833 --> 00:22:02,613 Vy buďte zticha, seržante. 372 00:22:02,922 --> 00:22:05,570 Rvačka na tomto místě je něco nemyslitelného! 373 00:22:05,820 --> 00:22:12,121 Ba co víc, měl byste si hledět svého chování! 374 00:22:13,049 --> 00:22:16,664 Neměl byste svou energii vybíjet smysluplnějším způsobem? 375 00:22:16,664 --> 00:22:18,545 Mladost radost! 376 00:22:18,546 --> 00:22:25,921 Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla... 377 00:22:26,624 --> 00:22:28,581 A v tom to spočívá. 378 00:22:28,815 --> 00:22:29,830 Jasné? 379 00:22:30,093 --> 00:22:30,831 Ano. 380 00:22:31,750 --> 00:22:33,910 Dobře, rozchod. 381 00:22:34,332 --> 00:22:35,242 Pche. 382 00:22:37,802 --> 00:22:40,685 Bože, bože. Z těch dnešních mladých je mi nanic. 383 00:22:41,030 --> 00:22:43,535 Máme jich v organizaci tolik. 384 00:22:43,535 --> 00:22:46,042 A i když něco dovedou, jsou neskutečně sobečtí. 385 00:22:48,744 --> 00:22:50,387 Není vám něco, kapitáne? 386 00:22:51,007 --> 00:22:53,579 Ne, jde o tu minulou noc. 387 00:22:55,291 --> 00:22:57,095 Opravdu se omlouvám. 388 00:22:57,335 --> 00:23:01,664 Jako nadřízená tolika lidí vím, že se to nemá. 389 00:23:02,065 --> 00:23:05,071 Už se to nebude opakovat. 390 00:23:05,724 --> 00:23:06,072 Eh? 391 00:23:08,069 --> 00:23:09,780 Nechápu, co tím myslíte. 392 00:23:10,336 --> 00:23:14,048 Nemusíte být přítomna každému rutinnímu testu. 393 00:23:14,273 --> 00:23:16,384 Nebo to považujete za selhání? 394 00:23:17,224 --> 00:23:21,203 Ale vy jste přece říkal panu Kalininovi, že nepřijdu? 395 00:23:21,203 --> 00:23:24,359 Ano, dostal jsem takový vzkaz. 396 00:23:25,031 --> 00:23:28,264 Stálo v něm, že jste unavená a nedorazíte. 397 00:23:28,976 --> 00:23:32,104 Tak jsem to raději oznámil majoru Kalininovi. 398 00:23:32,843 --> 00:23:35,209 Kontaktoval jsem ho přímo. 399 00:23:35,477 --> 00:23:37,138 Ahá... 400 00:23:37,581 --> 00:23:40,385 Máte nějaké potíže, kapitáne? 401 00:23:40,900 --> 00:23:43,411 Vůbec ne! 402 00:23:44,833 --> 00:23:47,148 Vůbec žádné, můžete jít. 403 00:23:47,605 --> 00:23:49,405 Ale jen tak pro jistotu... 404 00:23:49,547 --> 00:23:52,358 Kdo vám řekl, že nepřijdu? 405 00:23:52,837 --> 00:23:54,014 Byl to... 406 00:23:55,828 --> 00:23:57,347 Seržant Sagara. 407 00:23:58,165 --> 00:24:01,894 Když nad tím tak uvažuji, měl by touto dobou odlétat do Tokia. 408 00:24:06,616 --> 00:24:08,602 No jasně, byl to Sagara. 409 00:24:09,193 --> 00:24:14,112 Motala jsem se v chodbách na Danaan... 410 00:24:16,491 --> 00:24:17,439 Kapitáne. 411 00:24:17,675 --> 00:24:18,847 Sagaro... 412 00:24:21,077 --> 00:24:24,772 - Kapitáne, jste v pořádku? - Plácala jsem hrozné věci. 413 00:24:24,772 --> 00:24:26,274 Nech mě! 414 00:24:26,516 --> 00:24:29,097 Ta coura Kaname je ti přece milejší, ne? 415 00:24:29,540 --> 00:24:31,258 Ne, nic takového. 416 00:24:31,925 --> 00:24:34,681 Pak se se mnou vrátil do kajuty. 417 00:24:34,878 --> 00:24:38,351 Řekla jsem, že jsem doma tady a šla jsem do velící místnosti. 418 00:24:38,668 --> 00:24:41,184 A tam jsem usnula ve velitelském křesle... 419 00:24:45,008 --> 00:24:46,818 Za chvíli odlétá... 420 00:24:53,362 --> 00:24:55,710 Musím se mu omluvit a poděkovat mu. 421 00:24:55,943 --> 00:24:58,744 Musím mu říct, co k němu cítím! 422 00:25:06,234 --> 00:25:07,237 Sagaro! 423 00:25:07,960 --> 00:25:09,162 Kapitáne... 424 00:25:14,423 --> 00:25:18,351 Asi jsem ti způsobila spoustu problémů... 425 00:25:19,865 --> 00:25:21,029 Promiň. 426 00:25:25,196 --> 00:25:26,984 Je mi to líto, Sagaro. 427 00:25:26,985 --> 00:25:27,985 Já... 428 00:25:29,502 --> 00:25:30,345 Ale... 429 00:25:32,393 --> 00:25:33,203 No... 430 00:25:49,059 --> 00:25:50,425 Jsem zamilovaná! 431 00:25:50,812 --> 00:25:52,460 Nezlob se na mě! 432 00:25:56,145 --> 00:25:57,519 Promiňte, kapitáne. 433 00:25:58,694 --> 00:26:00,235 Musím se zlobit. 434 00:26:04,220 --> 00:26:08,088 Jak před podřízeným můžete vůbec říct, že milujete alkohol? 435 00:26:08,365 --> 00:26:09,089 Co? 436 00:26:11,326 --> 00:26:13,564 Alkohol ničí mozkové buňky! 437 00:26:13,926 --> 00:26:16,675 Jestli chcete pokračovat v kariéře, musíte se tohoto zlozvyku zbavit! 438 00:26:16,818 --> 00:26:18,085 Jasné, Tesso? 439 00:26:18,237 --> 00:26:20,031 To ti radím jako kamarád. 440 00:26:20,031 --> 00:26:21,344 Už víc nepij. 441 00:26:21,804 --> 00:26:24,518 To, co se včera stalo, si nechám pro sebe. 442 00:26:26,022 --> 00:26:27,370 Moment! 443 00:26:27,928 --> 00:26:29,382 Budeme se zvedat, seržante! 444 00:26:29,382 --> 00:26:30,319 - Rozumím. - Sagaro! 445 00:26:30,319 --> 00:26:32,089 - Já jsem nemluvila o alkoholu! - Tak zatím! 446 00:26:32,089 --> 00:26:35,212 Plyšáka jsem ti nechal u Mao, tak klid! 447 00:26:35,392 --> 00:26:37,377 Poslouchej, kruci! Tak to není! 448 00:26:37,781 --> 00:26:40,317 Ty jseš snad úplně vylízanej! 449 00:26:47,691 --> 00:26:49,214 Tohle je trochu moc! 450 00:26:50,575 --> 00:26:52,364 Ten chlap vážně dělá jenom problémy. 451 00:26:52,807 --> 00:26:54,750 Sebrala jsem všechnu odvahu... 452 00:26:55,310 --> 00:26:59,477 Možná to na toho opožděnce bylo moc rychlý. 453 00:27:00,199 --> 00:27:01,860 Jako obvykle, že? 454 00:27:02,416 --> 00:27:03,464 Vážně? 455 00:27:03,749 --> 00:27:07,995 Koneckonců, tys mně dala ten alkohol. 456 00:27:08,797 --> 00:27:10,042 Pardon. 457 00:27:10,876 --> 00:27:12,342 Jdu si lehnout. 458 00:27:18,208 --> 00:27:19,026 Tesso... 459 00:27:19,499 --> 00:27:20,027 Ano? 460 00:27:20,928 --> 00:27:22,457 Jak to dneska šlo? 461 00:27:22,857 --> 00:27:24,695 Hrozně. 462 00:27:25,020 --> 00:27:25,658 Aha. 463 00:27:30,086 --> 00:27:30,900 Ale... 464 00:27:31,164 --> 00:27:36,943 Doufala jsem, že to tak dopadne. 465 00:27:37,353 --> 00:27:38,646 Já taky. 466 00:27:43,312 --> 00:27:44,995 Tak dobrou noc. 467 00:27:45,708 --> 00:27:47,209 Dobrou, Tesso. 468 00:27:47,596 --> 00:27:48,829 Jasně!