1
00:00:04,253 --> 00:00:05,622
Oblast 3 zaplavena.
2
00:00:06,457 --> 00:00:08,158
Kapitáne, s takovouhle...
3
00:00:08,158 --> 00:00:10,272
V pořádku. Musíme nepřítele vylákat.
4
00:00:11,547 --> 00:00:13,200
Torpédo, 800 metrů od nás!
5
00:00:14,257 --> 00:00:15,155
700.
6
00:00:15,292 --> 00:00:16,586
Jsme na hranici našich
možností, kapitáne.
7
00:00:16,587 --> 00:00:17,986
- 600.
- Ještě ne.
8
00:00:18,355 --> 00:00:20,249
Ještě kousek...
9
00:00:21,328 --> 00:00:21,977
400.
10
00:00:22,966 --> 00:00:23,669
300.
11
00:00:24,158 --> 00:00:25,044
Teď!
12
00:00:25,156 --> 00:00:26,573
Vypustit návnady!
13
00:00:26,753 --> 00:00:29,022
Kormidlo vpravo, plný výkon.
Připravte se na náraz!
14
00:00:31,161 --> 00:00:32,924
Neslyšel jste, pane Mardukasi?
15
00:00:34,036 --> 00:00:36,103
Tesso, je mi to líto.
16
00:00:36,570 --> 00:00:37,997
Sa-sagaro?
17
00:00:38,406 --> 00:00:41,352
Jsi pro mě ta nejdůležitější.
18
00:00:41,988 --> 00:00:43,337
Doopravdy, Tesso.
19
00:00:43,829 --> 00:00:45,661
Mám tě rád. Miluju tě.
20
00:00:45,661 --> 00:00:47,720
Tesso, mám tě rád. Miluju tě.
21
00:00:48,280 --> 00:00:50,235
Tesso, mám tě rád. Miluju tě.
22
00:00:50,394 --> 00:00:54,998
Ale ne, já se tak stydím.
23
00:00:55,175 --> 00:00:56,833
Torpédo nás za chvíli zasáhne!
24
00:01:07,072 --> 00:01:08,831
Kde je to torpédo?
25
00:01:09,456 --> 00:01:13,238
Podejte mi někdo hlášení...
26
00:01:14,405 --> 00:01:16,144
Danaan...
27
00:01:21,196 --> 00:01:23,552
Kam se všichni poděli?
28
00:01:24,088 --> 00:01:26,938
Kde mám hlášení o škodách?
29
00:01:29,415 --> 00:01:32,585
Dobře. Bojová situace potvrzena.
G-54 úspěšně provedeno.
30
00:01:33,108 --> 00:01:35,597
Pokračuj simulací H-55.
31
00:01:36,033 --> 00:01:36,598
Rozkaz.
32
00:01:37,007 --> 00:01:38,779
Načítám H-55.
33
00:01:40,523 --> 00:01:43,412
Podle dat z mapy se zde
nacházejí tři nepřátelské AS.
34
00:01:43,766 --> 00:01:47,218
Zbraňový systém ATD
považován za efektivní.
35
00:01:47,401 --> 00:01:48,706
Tak do toho.
36
00:01:48,753 --> 00:01:49,747
Rozkaz.
37
00:01:55,193 --> 00:01:56,925
Detekována nová hrozba.
38
00:02:04,337 --> 00:02:05,764
Sagaro.
39
00:02:05,764 --> 00:02:07,480
Ka-ka-kapitáne?!
40
00:02:07,480 --> 00:02:09,338
Sagaro...!
41
00:02:12,187 --> 00:02:13,246
Kapitáne?!
42
00:02:13,521 --> 00:02:15,381
Nedokážu zhodnotit
aktuální situaci!
43
00:02:15,613 --> 00:02:17,471
Aktuální?
44
00:02:18,462 --> 00:02:20,233
Na to se vykašli.
45
00:02:20,513 --> 00:02:22,302
- Situace je kritická.
- Ticho!
46
00:02:23,854 --> 00:02:28,340
Říkej mi Tesso, jako předtím.
47
00:02:29,239 --> 00:02:31,342
Jako u vás na škole.
48
00:02:31,342 --> 00:02:34,277
Teď mi to připadá jako sen.
49
00:02:34,277 --> 00:02:36,314
S-s-sen?
50
00:02:36,528 --> 00:02:38,633
Lituji, ale nejsem schopen porozumět...
51
00:02:38,732 --> 00:02:40,683
- Hrudní plát ohrožen.
- Já vím!
52
00:02:41,763 --> 00:02:44,942
Ty jsi ale tyran, Sagaro.
53
00:02:45,950 --> 00:02:50,444
Co mám udělat, abys mi říkal Tesso?
54
00:02:50,654 --> 00:02:52,162
Nebezpečnost situace roste.
55
00:02:52,162 --> 00:02:55,075
Udělám všechno, co budeš chtít.
56
00:02:56,934 --> 00:02:58,153
T-tak,...Tesso!
57
00:02:58,286 --> 00:02:59,494
Chci říct, kapitáne...!
58
00:03:00,049 --> 00:03:01,778
Neprodleně seženu zdravotníka.
59
00:03:01,852 --> 00:03:03,290
Setrvejte na místě!
60
00:03:03,909 --> 00:03:05,850
Zdravotníka...?
61
00:03:08,701 --> 00:03:10,850
Protivníkovy úmysly nepředvídatelné.
62
00:03:23,769 --> 00:03:26,097
- Eh... eh... eh...
- Potřebujete moji asist...?
63
00:03:26,097 --> 00:03:26,971
Ne!
64
00:03:27,079 --> 00:03:28,931
Tohle jsem neměla v úmyslu!
65
00:03:28,931 --> 00:03:30,935
Ani nemám žádnou mozkovou poruchu.
66
00:03:30,935 --> 00:03:32,617
Byla jsem jenom rozespalá a zmatená.
67
00:03:33,639 --> 00:03:35,390
Vážně!
68
00:03:37,489 --> 00:03:38,390
Kapitáne?
69
00:03:39,838 --> 00:03:41,656
N-n-nejste zraněná?!
70
00:03:41,708 --> 00:03:43,737
V pořádku! Absolutně v pořádku!
71
00:03:44,058 --> 00:03:46,136
Nikomu to neříkejte.
72
00:03:46,375 --> 00:03:47,515
Moc prosím!
73
00:03:47,515 --> 00:03:50,159
Omlouvám se. Omlouvám se.
74
00:03:51,465 --> 00:03:52,431
O co šlo?
75
00:03:52,767 --> 00:03:54,240
Nepřítel na ústupu.
76
00:03:54,240 --> 00:03:55,732
Navrhuji pronásledování.
77
00:03:55,732 --> 00:03:56,733
Hubu drž!
78
00:04:55,622 --> 00:04:58,504
POKLIDNÝ DEN PANÍ KAPITÁNKY
79
00:04:59,343 --> 00:05:03,052
No? Takžes' na něj vlítla
rozespalá a pak zdrhla?
80
00:05:03,551 --> 00:05:05,101
Ty jseš ale případ.
81
00:05:05,101 --> 00:05:07,126
Na tebe nemaj' ani důchodci s demencí.
82
00:05:07,127 --> 00:05:08,570
S-s demencí?
83
00:05:08,863 --> 00:05:11,477
A i kdybys byla tak moc rozespalá ...
84
00:05:11,477 --> 00:05:14,690
Je normální, aby lidi chodili
po ponorce polonazí?
85
00:05:14,919 --> 00:05:18,478
Máš štěstí, že je Danaan
v suchým doku a nikdo tu není.
86
00:05:20,554 --> 00:05:22,193
Klídek.
87
00:05:22,367 --> 00:05:24,723
Sósuke to nikomu nevykecá.
88
00:05:24,884 --> 00:05:29,089
Mě trápí jen to, že mě tak Sagara viděl!
89
00:05:30,178 --> 00:05:32,346
Musel to vidět.
90
00:05:32,839 --> 00:05:35,352
Hele Tesso, ty máš dneska volno, co?
91
00:05:35,352 --> 00:05:38,817
Zvládla jsem všechno udělat už včera.
92
00:05:39,186 --> 00:05:42,493
Sagara tady moc často nebývá.
93
00:05:42,745 --> 00:05:46,465
Chtěla bych k němu mít blíž.
94
00:05:46,551 --> 00:05:47,466
Achich.
95
00:05:48,196 --> 00:05:51,435
Přece jen se to stalo už dneska.
96
00:05:52,256 --> 00:05:58,517
Všechno... je ztraceno!
97
00:05:58,940 --> 00:06:02,644
Když jsme u toho, jaktože
jsi spala v kapitánským křesle?
98
00:06:02,770 --> 00:06:05,578
Nemělas' náhodou spát u mě?
99
00:06:06,102 --> 00:06:08,750
Pamatuji si, že ano...
100
00:06:09,767 --> 00:06:11,427
Vrátila jsem se unavená.
101
00:06:11,427 --> 00:06:13,870
Ty jsi nasávala pivo, jako vždycky.
102
00:06:13,870 --> 00:06:16,206
A já jsem za chvíli usnula.
103
00:06:17,502 --> 00:06:20,814
Takžes' musela vypadnout,
jakmile jsem odešla.
104
00:06:20,834 --> 00:06:23,578
Pak ses ztratila
a zabloudila na Danaan.
105
00:06:23,621 --> 00:06:26,710
No, a taky, když jsem se ráno vrátila...
106
00:06:26,862 --> 00:06:29,587
... chyběl mi můj milovaný méďa.
107
00:06:29,767 --> 00:06:30,837
Jo, todle...
108
00:06:31,052 --> 00:06:36,199
Musela jsem ho ztratit někde na základně.
109
00:06:36,879 --> 00:06:39,245
- Nevidělas' ho, Melisso?
- No...
110
00:06:39,366 --> 00:06:42,083
Když ses opila a usnula,
taks ho držela.
111
00:06:42,411 --> 00:06:44,182
Tak jsem tě nechala a šla pryč.
112
00:06:44,182 --> 00:06:46,402
Počkat. Tím "opila" myslíš...
113
00:06:46,402 --> 00:06:49,791
To, cos měla, nebyl džus, ale koktejl.
114
00:06:50,036 --> 00:06:52,112
Tys mi podstrčila alkohol?!
115
00:06:52,185 --> 00:06:56,126
- To je v pohodě.
- Není! Alkohol ničí mozkové buňky!
116
00:06:56,340 --> 00:06:58,168
Po dlouhodobém užívání...
117
00:06:58,294 --> 00:07:01,620
Nech si ty abstinentský kecy.
118
00:07:02,055 --> 00:07:03,074
Hotovka!
119
00:07:03,125 --> 00:07:05,335
- Vykliďte plac!
- Jasný!
120
00:07:05,715 --> 00:07:07,721
Co tady vlastně děláte?
121
00:07:07,926 --> 00:07:09,643
Nedostalas prospekt?
122
00:07:10,056 --> 00:07:12,379
Je to rozbor pohyblivosti emdevítek.
123
00:07:12,783 --> 00:07:15,803
Děláme ho, abysme našim lidem umožnili
provádět ještě složitější pohyby.
124
00:07:16,406 --> 00:07:21,511
Nejsem si jistá, co těmi
"složitějšími pohyby" vlastně myslíš.
125
00:07:21,434 --> 00:07:23,144
Seď a sleduj.
126
00:07:34,807 --> 00:07:36,602
Na co má tu sukni?
127
00:07:37,262 --> 00:07:38,696
Kvůli atmosféře!
128
00:07:43,749 --> 00:07:45,121
Skvělý!
129
00:07:49,995 --> 00:07:51,366
Paráda!
130
00:07:51,487 --> 00:07:52,367
Tango?
131
00:07:52,702 --> 00:07:54,243
Úžasný, co?
132
00:07:54,664 --> 00:07:55,244
No...
133
00:07:55,938 --> 00:08:00,529
Neměli byste si hrát se stroji
za miliardy dolarů.
134
00:08:00,947 --> 00:08:04,090
- Koneckonců, jsem velitel...
- Jo, je to tady!
135
00:08:04,170 --> 00:08:05,338
Posloucháš mě?
136
00:08:05,547 --> 00:08:07,648
Teď to přijde! Jo!
137
00:08:08,434 --> 00:08:09,845
Neposlouchá.
138
00:08:21,790 --> 00:08:23,332
Další kiks.
139
00:08:23,332 --> 00:08:25,362
Nebuď smutná.
140
00:08:26,427 --> 00:08:28,783
Hlavu vzhůru, Melisso!
141
00:08:29,127 --> 00:08:30,968
- Tesso...
- Srazíme ti to z platu.
142
00:08:31,723 --> 00:08:34,321
Chci zprávu o škodách a omluvu
ode všech zainteresovaných.
143
00:08:34,321 --> 00:08:36,195
Do zítřka, ano?
144
00:08:37,244 --> 00:08:39,191
- Chcete hlásit ztrátu?
- Ano.
145
00:08:39,705 --> 00:08:43,546
Máte tady nějaké věci nalezené mezi
včerejší nocí a dnešním ránem?
146
00:08:44,065 --> 00:08:48,954
Ihned to zjistím. Ale nemusíte
to vyřizovat osobně...
147
00:08:49,121 --> 00:08:50,708
Stačí, když nám zavoláte.
148
00:08:50,708 --> 00:08:52,650
Jde o osobní věc.
149
00:08:53,034 --> 00:08:55,451
Jen jsem šla kolem,
tak mě napadlo, že se stavím.
150
00:08:55,977 --> 00:08:57,016
Omlouvám se.
151
00:08:57,724 --> 00:08:59,727
A jak ten předmět vypadal?
152
00:08:59,991 --> 00:09:02,005
No...jako...
153
00:09:02,299 --> 00:09:04,364
'Brý ráno, máte chvilku?
154
00:09:04,621 --> 00:09:06,898
- Hele, není to Tessa?
- Pane Webere!
155
00:09:07,176 --> 00:09:08,495
Ztratilas něco?
156
00:09:08,495 --> 00:09:10,563
Jako třeba chlebník nebo tílko?
157
00:09:10,948 --> 00:09:14,254
To přece nosí akorát školáci...
158
00:09:14,790 --> 00:09:17,025
Hledám jen malou osobní věc...
159
00:09:18,993 --> 00:09:21,296
Vy to tady máte na starosti?
160
00:09:21,426 --> 00:09:24,177
Ano, pane! I když jsem původně
dělal katalogizaci dat.
161
00:09:24,489 --> 00:09:25,178
Aha.
162
00:09:25,662 --> 00:09:27,122
Tohle jsem našel.
163
00:09:27,241 --> 00:09:28,921
- Ztratil to někdo?
- Jo.
164
00:09:29,103 --> 00:09:31,295
- Co je to...?
- Anime.
165
00:09:31,725 --> 00:09:32,926
Z Japonska.
166
00:09:33,385 --> 00:09:34,894
Bylo to v šatně.
167
00:09:35,424 --> 00:09:37,643
Někdo to hledá, tak mu to vraťte.
168
00:09:37,763 --> 00:09:38,644
Rozumím.
169
00:09:40,357 --> 00:09:42,467
Tady mi to, prosím, podepište.
170
00:09:42,467 --> 00:09:44,228
Soráč, mám fakt naspěch.
171
00:09:44,228 --> 00:09:45,229
Seržante?
172
00:09:45,773 --> 00:09:47,285
Nechám zbytek na vás.
173
00:09:47,763 --> 00:09:49,902
Ale je to nařízení...
174
00:09:50,355 --> 00:09:54,987
V pořádku, asi nepůjde
o nic mimořádně cenného.
175
00:09:56,284 --> 00:09:57,343
Děkuji.
176
00:09:58,184 --> 00:10:01,479
Pokud jde o vaši ztracenou věc...
177
00:10:03,157 --> 00:10:05,448
Od včerejška nemám hlášený nález.
178
00:10:05,883 --> 00:10:07,241
Aha...
179
00:10:07,533 --> 00:10:09,359
Co jste ztratila?
180
00:10:09,940 --> 00:10:11,902
Pokud to někdo donese,
dám vám hned vědět.
181
00:10:11,902 --> 00:10:14,760
T-to nic. Já se zase stavím.
182
00:10:15,278 --> 00:10:16,375
Kapitáne.
183
00:10:17,124 --> 00:10:19,722
- Dobré ráno.
- Pane Grouseaux.
184
00:10:19,963 --> 00:10:21,497
Také jste něco ztratil?
185
00:10:21,903 --> 00:10:24,531
Vypadáte docela unaveně.
186
00:10:24,904 --> 00:10:26,800
Už hodně dlouho ponocuji.
187
00:10:27,480 --> 00:10:29,180
Teď jsem ale všechno dokončil.
188
00:10:29,463 --> 00:10:31,909
Dnes mám v plánu si
konečně odpočinout.
189
00:10:31,909 --> 00:10:33,364
Ach tak. Výborně.
190
00:10:33,835 --> 00:10:38,249
Chtěl jsem zůstat v kajutě
a pustit si pár filmů.
191
00:10:39,451 --> 00:10:42,036
Ale na poslední chvíli
mi disky s filmy zmizely.
192
00:10:42,037 --> 00:10:43,639
Disky s filmy?
193
00:10:43,639 --> 00:10:46,177
Ano, včera mi přišly.
194
00:10:46,826 --> 00:10:48,951
Uschoval jsem si je v šatně, ale...
195
00:10:49,244 --> 00:10:52,133
V tom případě si myslím,
že je někdo právě přinesl.
196
00:10:52,442 --> 00:10:55,466
- Že?
- Ano, mám je tady.
197
00:10:58,421 --> 00:11:02,741
- Je to ono?
- Ano, tohle je moje.
198
00:11:03,209 --> 00:11:06,509
- Omlouvám se za potíže.
- To je skvělé, že pane Grousseaux?
199
00:11:17,798 --> 00:11:19,204
- Kapitáne...!
- Ano?
200
00:11:19,471 --> 00:11:20,205
Tedy...
201
00:11:20,933 --> 00:11:22,680
Pokud je to možné...
202
00:11:22,843 --> 00:11:27,636
Pomlčela byste, prosím, o tom,
že sleduji takovéto filmy?
203
00:11:27,768 --> 00:11:30,142
Jistě,... ale proč?
204
00:11:30,508 --> 00:11:34,547
Jsem UZ-1, tedy velitel
speciálního zásahového týmu.
205
00:11:35,631 --> 00:11:38,901
Abych mohl zodpovědně vést své podřízené,
musím navenek vypadat tvrdě.
206
00:11:39,489 --> 00:11:42,672
Pokud si budou myslet, že jsem
sentimentální, nastanou potíže.
207
00:11:42,752 --> 00:11:43,990
Opravdu?
208
00:11:44,390 --> 00:11:46,261
Zcela jistě ano.
209
00:11:47,332 --> 00:11:50,483
Na druhou stranu,
abych ulehčil svým citům...
210
00:11:51,004 --> 00:11:53,202
... musím čas od času sledovat tyto filmy.
211
00:11:53,339 --> 00:11:58,334
Objednal jsem si přes N. T. USA známou
romantickou sérii zvanou "Tiché vyznání lásky".
212
00:11:58,791 --> 00:12:00,541
Pokud to mí podřízení zjistí...
213
00:12:00,541 --> 00:12:03,006
... nastanou potíže.
214
00:12:03,530 --> 00:12:08,072
- Podkope to morálku.
- V pořádku, je to jenom anime.
215
00:12:08,106 --> 00:12:09,825
Ne! Není to v pořádku!
216
00:12:10,201 --> 00:12:12,704
Nevadí mi veřejná potupa.
217
00:12:13,269 --> 00:12:15,094
Záleží mi na morálce jednotek.
218
00:12:15,185 --> 00:12:18,685
- Snažně vás prosím...
- Pokud je to tak vážné...
219
00:12:19,185 --> 00:12:21,899
- Co takhle přestat se na to dívat?
- Cože?!
220
00:12:24,743 --> 00:12:27,518
P-pa-pak...
221
00:12:31,423 --> 00:12:34,558
Po-pokud je to rozkaz...
222
00:12:34,687 --> 00:12:37,269
... p-p-pa-pa-pak ho uposlechnu, ale...
223
00:12:38,247 --> 00:12:42,138
A-a-ale, tohle... to je...
224
00:12:43,206 --> 00:12:44,558
... příliš!
225
00:12:44,892 --> 00:12:46,574
Žertuji.
226
00:12:47,011 --> 00:12:49,576
Nikomu nic neřeknu. Uklidněte se.
227
00:12:50,583 --> 00:12:52,211
Z celého srdce děkuji, kapitáne.
228
00:12:53,077 --> 00:12:56,237
A ty vojíne, máš výslovný
zákaz o tom mluvit!
229
00:12:56,464 --> 00:12:57,932
R-rozkaz, pane!
230
00:12:58,640 --> 00:13:00,160
Teď mě omluvte.
231
00:13:05,545 --> 00:13:07,925
Tak velkej a...
232
00:13:08,248 --> 00:13:10,622
Kapitáne, pokud jde o vaši věc...
233
00:13:10,896 --> 00:13:12,504
V pořádku, nespěchá to!
234
00:13:14,110 --> 00:13:17,400
Kam se poděl můj plyšák?
235
00:13:18,163 --> 00:13:21,113
Normálně by měl zůstat tam, kde jsem spala.
236
00:13:21,406 --> 00:13:23,443
Jaktože z mojeho pokoje zmizel?
237
00:13:24,500 --> 00:13:26,892
Telefon... někdo mi volal.
238
00:13:27,885 --> 00:13:29,569
No jasně! Pan Kalinin!
239
00:13:30,210 --> 00:13:32,714
Jak mi zavolal, šla jsem pryč...
240
00:13:32,961 --> 00:13:34,125
A pak...
241
00:13:35,732 --> 00:13:36,940
Co se dělo?
242
00:13:38,040 --> 00:13:40,110
PŘELOŽILA SKUPINA WHISPER
243
00:13:43,794 --> 00:13:44,378
Ano.
244
00:13:44,379 --> 00:13:47,718
Kajuta velícího důstojníka
245
00:13:48,900 --> 00:13:52,058
- Kapitáne...
- Ehm, ... pane Kalinine...
246
00:13:52,413 --> 00:13:54,576
Promiňte, že vás ruším při odpočinku...
247
00:13:55,088 --> 00:13:56,898
Pokud vás obtěžuji...
248
00:13:57,217 --> 00:13:58,895
Vůbec ne, pojďte dál.
249
00:14:00,241 --> 00:14:01,976
- Prosím.
- Tedy...omluvte mě...
250
00:14:04,440 --> 00:14:06,251
Ještě jste nejedla, že ne?
251
00:14:06,644 --> 00:14:09,783
Shodou okolností právě připravuji boršč.
252
00:14:10,342 --> 00:14:12,529
Vy si sám vaříte?
253
00:14:12,642 --> 00:14:15,251
- Ano.
- Už se těším!
254
00:14:15,691 --> 00:14:16,877
Jsem poctěn.
255
00:14:16,988 --> 00:14:19,406
Zavolám seržantu Sagarovi, aby se zastavil.
256
00:14:28,394 --> 00:14:30,251
To jsem já, seržante.
257
00:14:30,496 --> 00:14:33,068
Právě chystám boršč.
258
00:14:33,698 --> 00:14:34,642
Přijdete?
259
00:14:39,595 --> 00:14:41,861
Děje se něco? Co to máte s hlasem?
260
00:14:43,669 --> 00:14:44,579
Ne.
261
00:14:45,449 --> 00:14:46,575
Vážně? Chápu.
262
00:14:48,275 --> 00:14:50,334
Taková škoda, má už
něco domluveného.
263
00:14:50,640 --> 00:14:51,918
Aha.
264
00:14:52,658 --> 00:14:54,245
Ještě chvilku strpení.
265
00:14:54,656 --> 00:14:56,876
Do dokončení zbývá 245 sekund.
266
00:14:57,038 --> 00:14:59,185
- Eh?
- 242 sekund.
267
00:15:05,887 --> 00:15:07,055
Pane Kalinine...
268
00:15:07,369 --> 00:15:10,412
Vy jste mi včera volal, že ano?
269
00:15:10,633 --> 00:15:14,006
- Potvrzuji.
- O čem jsme mluvili?
270
00:15:14,006 --> 00:15:16,116
Nějak si nemohu vzpomenout...
271
00:15:16,792 --> 00:15:18,333
Ano, ta záležitost...
272
00:15:18,333 --> 00:15:21,434
Plánovali jsme testování
alarmu na zákla...
273
00:15:25,185 --> 00:15:27,854
...základně, a tak jsem doufal, že to schválíte.
274
00:15:30,016 --> 00:15:31,775
Schválila jste to okamžitě.
275
00:15:32,552 --> 00:15:34,994
Pak jste řekla, že máme test provést.
276
00:15:35,138 --> 00:15:38,979
Nakonec jste oznámila, že přijdete
pozdě a že máme začít bez vás.
277
00:15:39,957 --> 00:15:42,603
Test jsme začali neprodleně po schválení.
278
00:15:42,691 --> 00:15:46,630
Zanedlouho nám ale došla zpráva, že ne...
279
00:15:50,230 --> 00:15:52,003
...nebudete schopna se testu účastnit.
280
00:15:52,003 --> 00:15:54,833
Věřil jsem, že budete po
celodenní námaze unavená.
281
00:15:54,833 --> 00:15:56,580
Tak jsme to ukončili.
282
00:15:57,147 --> 00:16:00,489
Aha,... a kdo vám volal?
283
00:16:01,012 --> 00:16:02,425
Podplukovník Mardukas.
284
00:16:03,012 --> 00:16:04,386
Pan Mardukas?!
285
00:16:04,672 --> 00:16:06,902
Ano, ve 3.00 ráno.
286
00:16:07,481 --> 00:16:10,056
To znamená... že jsem
tady pobíhala jenom v košili...
287
00:16:10,056 --> 00:16:12,673
Narazila jsem na něj někde?
288
00:16:15,091 --> 00:16:17,911
To ne... co budu dělat?
289
00:16:27,150 --> 00:16:28,353
Takhle se vaří?
290
00:16:29,974 --> 00:16:31,014
Hotovo.
291
00:16:33,316 --> 00:16:36,025
To je můj zatím nejlepší
experiment s jídlem.
292
00:16:36,294 --> 00:16:37,408
Experiment?
293
00:16:37,783 --> 00:16:41,158
Tohle je nejlepší recept
mé zesnulé manželky.
294
00:16:41,910 --> 00:16:45,876
Experimentoval jsem, abych
tuto chuť opět oživil.
295
00:16:46,378 --> 00:16:48,092
A tohle je ten boršč.
296
00:16:48,601 --> 00:16:50,869
Po vší té dřině jsem
ho dnes konečně připravil.
297
00:16:52,297 --> 00:16:55,997
Esencí tohoto boršče je...
298
00:16:58,301 --> 00:17:00,638
... kakao a fazolová omáčka.
299
00:17:00,895 --> 00:17:01,639
Co?
300
00:17:01,864 --> 00:17:03,784
Kakao a fazolová omáčka.
301
00:17:04,106 --> 00:17:05,898
- Ale má to být boršč, ne?
- Ano.
302
00:17:06,433 --> 00:17:08,523
Tento nelze připravit
bez kakaa a fazolové omáčky.
303
00:17:11,652 --> 00:17:13,787
No tak, ochutnejte, kapitáne.
304
00:17:41,581 --> 00:17:44,749
- Výtečnééé...
- Díkybohu.
305
00:17:50,698 --> 00:17:54,231
To je ta dokonalá chuť.
306
00:17:55,108 --> 00:17:57,620
Tohle... dokonalá...?
307
00:17:57,621 --> 00:17:59,731
Ano, jako to vařila moje žena.
308
00:18:00,181 --> 00:18:03,192
Kvůli povinnostem v poli jsem se
domů dostával jen zřídka.
309
00:18:03,192 --> 00:18:05,417
Žena na mě tehdy často křičela.
310
00:18:05,417 --> 00:18:07,720
Ale pokaždé, když jsem se
po splněném úkolu vrátil, ...
311
00:18:07,721 --> 00:18:10,158
... mi uvařila tento boršč.
312
00:18:12,038 --> 00:18:13,572
I kdybych jí řekl, ...
313
00:18:13,572 --> 00:18:15,722
... že je to delikatesa,
stejně by mi nevěřila.
314
00:18:16,164 --> 00:18:17,489
Ale teď teprve...
315
00:18:17,637 --> 00:18:20,409
Ne, nechme toho.
Tolik k minulosti.
316
00:18:20,867 --> 00:18:24,329
- Nechtěla vás prostě jenom vytočit?
- Cože?
317
00:18:24,449 --> 00:18:25,798
Ne, nic!
318
00:18:26,151 --> 00:18:27,004
Budiž.
319
00:18:27,963 --> 00:18:29,834
Do toho, jen si dejte.
320
00:18:30,233 --> 00:18:32,148
Uvařil jsem toho dost pro pět lidí.
321
00:18:33,056 --> 00:18:35,904
Už vím, proč se Sagara raději vypařil...
322
00:18:51,011 --> 00:18:53,012
Mohlo mě to zabít...
323
00:18:54,128 --> 00:18:56,635
A teď hurá za Mardukasem...
324
00:18:57,771 --> 00:18:59,693
Na to nemám...
325
00:19:00,924 --> 00:19:02,675
- Pane Webere?
- Z cesty!
326
00:19:05,433 --> 00:19:06,453
Hele...
327
00:19:07,304 --> 00:19:10,090
Řekni mu, že jsem běžel dál.
328
00:19:13,180 --> 00:19:14,422
Pane Grouseaux...
329
00:19:14,736 --> 00:19:17,659
Kapitáne, neběžel tudy seržant Weber?
330
00:19:17,723 --> 00:19:19,628
- Ehm, ...tamtudy.
- Díky!
331
00:19:19,910 --> 00:19:21,539
Počkejte!
332
00:19:21,760 --> 00:19:26,490
- Co se stalo?
- Jde o... o ty...
333
00:19:27,723 --> 00:19:29,247
O mé filmy.
334
00:19:30,568 --> 00:19:33,364
Díval jsem na ně u sebe v kajutě.
335
00:20:04,928 --> 00:20:07,067
Někdo to video upravil?
336
00:20:07,721 --> 00:20:10,475
Ano, vynikající dedukce!
337
00:20:10,857 --> 00:20:13,534
Mám naprosto po náladě.
338
00:20:14,446 --> 00:20:16,240
Ale znám viníka.
339
00:20:16,633 --> 00:20:19,596
A ten za to zaplatí, o to se postarám.
340
00:20:19,952 --> 00:20:21,128
Tak zatím.
341
00:20:26,936 --> 00:20:29,557
Dobrej způsob odplaty.
342
00:20:31,283 --> 00:20:32,662
Teda, tohle...?
343
00:20:32,839 --> 00:20:34,128
Vo nic nejde.
344
00:20:34,128 --> 00:20:37,082
Jen jsem mu trošku předělal
jeho oblíbenej filmeček.
345
00:20:37,363 --> 00:20:40,930
Vložil jsem malej šokující
přídaveček k jedný dojemný scéně.
346
00:20:41,129 --> 00:20:43,834
- To jste trochu přehnal, pane Webere.
- Fakticky?
347
00:20:43,977 --> 00:20:44,924
Vážně.
348
00:20:45,187 --> 00:20:47,699
Každý má něco důležitého.
349
00:20:48,098 --> 00:20:50,198
Musíte se mu omluvit.
350
00:20:50,824 --> 00:20:52,237
To je rozkaz.
351
00:20:53,725 --> 00:20:57,238
Ale když von se velitel snadno...
352
00:20:57,238 --> 00:20:59,577
Webere, tady jseš!
353
00:21:03,138 --> 00:21:05,049
Seržante Kurtzi Webere.
354
00:21:05,318 --> 00:21:07,868
Tvůj hříšný čin nemá obdoby.
355
00:21:08,317 --> 00:21:11,386
Jsou věci, které si lidé mohou
a nemohou dovolit.
356
00:21:11,741 --> 00:21:15,141
Zajímalo by mě, vo čem mluvíte.
Co byste asi dělal na mým místě?
357
00:21:15,141 --> 00:21:17,034
- Zabiju tě!
- Do toho!
358
00:21:25,164 --> 00:21:27,472
Tvůj zločin je neodpustitelný!
359
00:21:27,780 --> 00:21:29,922
A koho to zajímá?
360
00:21:29,923 --> 00:21:31,787
Dost! Přestaňte, prosím!
361
00:21:32,509 --> 00:21:34,174
Přestaňte, oba!
362
00:21:35,060 --> 00:21:38,637
Ježkovy voči, dost! Posloucháte mě vůbec?
363
00:21:38,764 --> 00:21:40,282
Okamžitě přestaňte!
364
00:21:40,601 --> 00:21:41,716
Pane Mardukasi...
365
00:21:41,716 --> 00:21:45,056
Bože můj, co je to tady za virvál?
366
00:21:45,639 --> 00:21:48,014
Neslyšeli jste kapitánovy rozkazy?
367
00:21:49,909 --> 00:21:51,120
Nadporučíku Grouseaux...
368
00:21:51,530 --> 00:21:53,686
Jako velitel nedáváte dobrý příklad.
369
00:21:53,806 --> 00:21:57,219
Ano! Nemám, co dodat.
Budu o tom uvažovat.
370
00:21:57,705 --> 00:21:59,785
Uvažuj, uvažuj...
371
00:22:00,833 --> 00:22:02,613
Vy buďte zticha, seržante.
372
00:22:02,922 --> 00:22:05,570
Rvačka na tomto místě
je něco nemyslitelného!
373
00:22:05,820 --> 00:22:12,121
Ba co víc, měl byste si hledět svého chování!
374
00:22:13,049 --> 00:22:16,664
Neměl byste svou energii
vybíjet smysluplnějším způsobem?
375
00:22:16,664 --> 00:22:18,545
Mladost radost!
376
00:22:18,546 --> 00:22:25,921
Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla...
377
00:22:26,624 --> 00:22:28,581
A v tom to spočívá.
378
00:22:28,815 --> 00:22:29,830
Jasné?
379
00:22:30,093 --> 00:22:30,831
Ano.
380
00:22:31,750 --> 00:22:33,910
Dobře, rozchod.
381
00:22:34,332 --> 00:22:35,242
Pche.
382
00:22:37,802 --> 00:22:40,685
Bože, bože. Z těch dnešních
mladých je mi nanic.
383
00:22:41,030 --> 00:22:43,535
Máme jich v organizaci tolik.
384
00:22:43,535 --> 00:22:46,042
A i když něco dovedou,
jsou neskutečně sobečtí.
385
00:22:48,744 --> 00:22:50,387
Není vám něco, kapitáne?
386
00:22:51,007 --> 00:22:53,579
Ne, jde o tu minulou noc.
387
00:22:55,291 --> 00:22:57,095
Opravdu se omlouvám.
388
00:22:57,335 --> 00:23:01,664
Jako nadřízená tolika lidí
vím, že se to nemá.
389
00:23:02,065 --> 00:23:05,071
Už se to nebude opakovat.
390
00:23:05,724 --> 00:23:06,072
Eh?
391
00:23:08,069 --> 00:23:09,780
Nechápu, co tím myslíte.
392
00:23:10,336 --> 00:23:14,048
Nemusíte být přítomna
každému rutinnímu testu.
393
00:23:14,273 --> 00:23:16,384
Nebo to považujete za selhání?
394
00:23:17,224 --> 00:23:21,203
Ale vy jste přece říkal panu
Kalininovi, že nepřijdu?
395
00:23:21,203 --> 00:23:24,359
Ano, dostal jsem takový vzkaz.
396
00:23:25,031 --> 00:23:28,264
Stálo v něm, že jste
unavená a nedorazíte.
397
00:23:28,976 --> 00:23:32,104
Tak jsem to raději oznámil
majoru Kalininovi.
398
00:23:32,843 --> 00:23:35,209
Kontaktoval jsem ho přímo.
399
00:23:35,477 --> 00:23:37,138
Ahá...
400
00:23:37,581 --> 00:23:40,385
Máte nějaké potíže, kapitáne?
401
00:23:40,900 --> 00:23:43,411
Vůbec ne!
402
00:23:44,833 --> 00:23:47,148
Vůbec žádné, můžete jít.
403
00:23:47,605 --> 00:23:49,405
Ale jen tak pro jistotu...
404
00:23:49,547 --> 00:23:52,358
Kdo vám řekl, že nepřijdu?
405
00:23:52,837 --> 00:23:54,014
Byl to...
406
00:23:55,828 --> 00:23:57,347
Seržant Sagara.
407
00:23:58,165 --> 00:24:01,894
Když nad tím tak uvažuji,
měl by touto dobou odlétat do Tokia.
408
00:24:06,616 --> 00:24:08,602
No jasně, byl to Sagara.
409
00:24:09,193 --> 00:24:14,112
Motala jsem se v chodbách na Danaan...
410
00:24:16,491 --> 00:24:17,439
Kapitáne.
411
00:24:17,675 --> 00:24:18,847
Sagaro...
412
00:24:21,077 --> 00:24:24,772
- Kapitáne, jste v pořádku?
- Plácala jsem hrozné věci.
413
00:24:24,772 --> 00:24:26,274
Nech mě!
414
00:24:26,516 --> 00:24:29,097
Ta coura Kaname je ti přece milejší, ne?
415
00:24:29,540 --> 00:24:31,258
Ne, nic takového.
416
00:24:31,925 --> 00:24:34,681
Pak se se mnou vrátil do kajuty.
417
00:24:34,878 --> 00:24:38,351
Řekla jsem, že jsem doma tady
a šla jsem do velící místnosti.
418
00:24:38,668 --> 00:24:41,184
A tam jsem usnula ve velitelském křesle...
419
00:24:45,008 --> 00:24:46,818
Za chvíli odlétá...
420
00:24:53,362 --> 00:24:55,710
Musím se mu omluvit a poděkovat mu.
421
00:24:55,943 --> 00:24:58,744
Musím mu říct, co k němu cítím!
422
00:25:06,234 --> 00:25:07,237
Sagaro!
423
00:25:07,960 --> 00:25:09,162
Kapitáne...
424
00:25:14,423 --> 00:25:18,351
Asi jsem ti způsobila spoustu problémů...
425
00:25:19,865 --> 00:25:21,029
Promiň.
426
00:25:25,196 --> 00:25:26,984
Je mi to líto, Sagaro.
427
00:25:26,985 --> 00:25:27,985
Já...
428
00:25:29,502 --> 00:25:30,345
Ale...
429
00:25:32,393 --> 00:25:33,203
No...
430
00:25:49,059 --> 00:25:50,425
Jsem zamilovaná!
431
00:25:50,812 --> 00:25:52,460
Nezlob se na mě!
432
00:25:56,145 --> 00:25:57,519
Promiňte, kapitáne.
433
00:25:58,694 --> 00:26:00,235
Musím se zlobit.
434
00:26:04,220 --> 00:26:08,088
Jak před podřízeným můžete
vůbec říct, že milujete alkohol?
435
00:26:08,365 --> 00:26:09,089
Co?
436
00:26:11,326 --> 00:26:13,564
Alkohol ničí mozkové buňky!
437
00:26:13,926 --> 00:26:16,675
Jestli chcete pokračovat v kariéře,
musíte se tohoto zlozvyku zbavit!
438
00:26:16,818 --> 00:26:18,085
Jasné, Tesso?
439
00:26:18,237 --> 00:26:20,031
To ti radím jako kamarád.
440
00:26:20,031 --> 00:26:21,344
Už víc nepij.
441
00:26:21,804 --> 00:26:24,518
To, co se včera stalo,
si nechám pro sebe.
442
00:26:26,022 --> 00:26:27,370
Moment!
443
00:26:27,928 --> 00:26:29,382
Budeme se zvedat, seržante!
444
00:26:29,382 --> 00:26:30,319
- Rozumím.
- Sagaro!
445
00:26:30,319 --> 00:26:32,089
- Já jsem nemluvila o alkoholu!
- Tak zatím!
446
00:26:32,089 --> 00:26:35,212
Plyšáka jsem ti nechal u Mao, tak klid!
447
00:26:35,392 --> 00:26:37,377
Poslouchej, kruci! Tak to není!
448
00:26:37,781 --> 00:26:40,317
Ty jseš snad úplně vylízanej!
449
00:26:47,691 --> 00:26:49,214
Tohle je trochu moc!
450
00:26:50,575 --> 00:26:52,364
Ten chlap vážně dělá jenom problémy.
451
00:26:52,807 --> 00:26:54,750
Sebrala jsem všechnu odvahu...
452
00:26:55,310 --> 00:26:59,477
Možná to na toho opožděnce
bylo moc rychlý.
453
00:27:00,199 --> 00:27:01,860
Jako obvykle, že?
454
00:27:02,416 --> 00:27:03,464
Vážně?
455
00:27:03,749 --> 00:27:07,995
Koneckonců, tys mně dala ten alkohol.
456
00:27:08,797 --> 00:27:10,042
Pardon.
457
00:27:10,876 --> 00:27:12,342
Jdu si lehnout.
458
00:27:18,208 --> 00:27:19,026
Tesso...
459
00:27:19,499 --> 00:27:20,027
Ano?
460
00:27:20,928 --> 00:27:22,457
Jak to dneska šlo?
461
00:27:22,857 --> 00:27:24,695
Hrozně.
462
00:27:25,020 --> 00:27:25,658
Aha.
463
00:27:30,086 --> 00:27:30,900
Ale...
464
00:27:31,164 --> 00:27:36,943
Doufala jsem, že to tak dopadne.
465
00:27:37,353 --> 00:27:38,646
Já taky.
466
00:27:43,312 --> 00:27:44,995
Tak dobrou noc.
467
00:27:45,708 --> 00:27:47,209
Dobrou, Tesso.
468
00:27:47,596 --> 00:27:48,829
Jasně!